Guia

Internacionalização de sites

Imagem do produto Weglot
Rayne Aguilar
Escrito por
Rayne Aguilar
Elizabeth Pokorny
Revisado por
Elizabeth Pokorny
Atualizado em
31 de março de 2026

Graças à Internet – e à globalização que dela decorre –, todos estão conectados de maneiras que antes eram impensáveis.

Por exemplo, o padrão para muitas empresas — especialmente as do setor de comércio eletrônico — é atender clientes em praticamente qualquer lugar do mundo.

Mas essa acessibilidade traz um novo desafio: você terá que se esforçar mais para alcançar o público-alvo e chamar a atenção dele. Especialmente se eles falarem um idioma nativo diferente do inglês.

Ao tentar entrar em novos mercados geográficos, você precisará da internacionalização do site para ter sucesso. Também conhecido como i18n, esse é o processo de garantir que seu website esteja configurado para lidar com diferentes idiomas e que a arquitetura geral do website seja capaz de acomodá-los.

Aqui estão os fundamentos da internacionalização de sites:

O que é internacionalização de sites?

A internacionalização de sites é o processo de preparar seu site para oferecer suporte a vários idiomas, regiões e formatos culturais – sem precisar reconstruí-lo do zero a cada vez. Os desenvolvedores costumam abreviá-la como i18n, pois há 18 letras entre o “i” e o “n”.

Um site internacional é totalmente traduzido para o idioma preferido do seu público-alvo e adaptado às diferenças culturais: convenções de nomenclatura, formatos de data, estilos numéricos e muito mais.

Você também precisará entender como traduzir, armazenar e publicar conteúdo multilíngue. Seu CMS está no centro desse projeto, e a i18n oferece a flexibilidade necessária para localizar seu produto e seu conteúdo para qualquer mercado.

Por que você precisa da internacionalização de sites?

Sem a internacionalização do site, seu público estrangeiro não entenderá o que você tem a oferecer — especialmente se não falar o idioma do site.

Mesmo que tenham algum nível de fluência, 40% dos consumidores não se envolverão com uma empresa se o site estiver em outro idioma.

Se você pretende atingir mercados dentro da mesma região, que falem a mesma língua nativa e compartilhem referências culturais e nuances, não há motivo para internacionalizar seu site. No entanto, se você acredita que sua empresa tem potencial para conquistar públicos em todo o mundo, a internacionalização — e a localização — do site são essenciais para o seu sucesso.

O que envolve a internacionalização?

A internacionalização envolve vários aspectos, cada um deles preparando o terreno para o seguinte. As principais considerações técnicas incluem a estrutura de URLs, a codificação de caracteres, a externalização de texto, layouts flexíveis, suporte a idiomas com escrita da direita para a esquerda e formatação sensível à localidade. Vamos analisá-las em detalhes.

Arquitetura do site

Antes de escrever uma linha de código ou instalar um plugin, há algumas decisões de planejamento a serem tomadas. Primeiro, escolha quais idiomas e regiões você deseja atingir. Em seguida, defina sua estrutura de URLs (mais detalhes abaixo), confirme se seu CMS suporta vários idiomas e decida se você usará tradução por IA, tradutores humanos ou ambos.

Tomar essas decisões corretamente desde o início significa que sua arquitetura tratará cada versão de idioma como uma página distinta — e não como uma duplicata —, o que é muito importante para os mecanismos de busca.

Estrutura de URL

A decisão sobre a estrutura de URL correta para o seu site o ajudará a atingir com sucesso um país específico e, ao mesmo tempo, garantirá que o Google apresente seu site nos resultados de pesquisa.

Há algumas estruturas de URL para escolher:

  • Domínio de nível superior com código de país (ccTLD)
    • Exemplo: yourwebsite.mx, que possui um ccTLD mexicano
  • Um subdomínio, um subdiretório ou uma subpasta
    • Exemplo de subdomínio: mx.seusite.com
    • Exemplo de subdiretório/subpasta: yourwebsite.com/mx/
  • Um domínio de nível superior genérico (gTLD) com parâmetros de idioma
    • Exemplo: example.com/?lang=en-ca (um site destinado a falantes de inglês no Canadá)
  • Ou usando um nome de domínio totalmente diferente
    • Exemplo: example.mx  

Para a maioria dos sites, os subdiretórios (seusite.com/fr/) são a melhor opção para o SEO internacional. Eles ficam sob o domínio principal, por isso herdam sua autoridade e são mais fáceis de gerenciar do que subdomínios ou ccTLDs separados. Subdomínios (fr.seusite.com) podem funcionar bem para sites maiores que precisam de uma separação mais clara entre regiões, mas são tratados mais como sites independentes pelos mecanismos de busca – o que significa que começam com menos autoridade herdada.

A melhor prática é manter suas páginas localizadas em subdiretórios específicos para cada idioma no mesmo domínio. Os mecanismos de busca reconhecerão cada versão como distinta, evitando problemas de conteúdo duplicado, ao mesmo tempo em que você continua se beneficiando da força geral do seu domínio.

Explicação dos subdiretórios em um URL

Saiba mais sobre o impacto das estruturas de URL com o nosso guia de SEO internacional.  

Tags Hreflang

Também é importante adicionar tags hreflang ao seu código-fonte. Elas têm a seguinte aparência:


<link rel=”alternate” hreflang=”en-au” href=”http://www.example.com/en-au/” />

Essas são tags hreflang direcionadas a falantes de inglês na Austrália.

As tags Hreflang são atributos HTML que os mecanismos de pesquisa usam para detectar e entender o idioma de uma página da Web e a área geográfica que ela pretende atingir.

Como as tags hreflang aparecem nos resultados de pesquisa - um aspecto importante da internacionalização de sites

Por exemplo, se você colocar no Google "Apple official website" no Canadá, o primeiro resultado que o mecanismo de busca sugerirá será"https://www.apple.com/ca/".Isso garantirá que o Google não apresentará ao seu público de língua inglesa no Canadá uma página da Web em espanhol criada para usuários na Colômbia. Tudo isso graças às tags hreflang.

Isso ajudará o Google a identificar o idioma da página e a região a que ela se destina. Adicionar uma função de redirecionamento de idioma também exibirá o idioma correto para os visitantes do seu site, garantindo que eles tenham uma experiência de usuário ideal.

Um sistema flexível de gerenciamento de conteúdo

Se você estiver usando um CMS para o seu site, precisará de um que suporte facilmente diferentes idiomas. As tecnologias mais populares, como WordPress, Squarespace, Shopify e Webflow , atendem a esse requisito. Cada uma oferece sua própria maneira de adicionar idiomas ao seu site.

No entanto, isso fica ainda mais simples se você usar Weglot, que funciona com todas as tecnologias de sites. Ele se integra perfeitamente ao tema do seu construtor de sites (e a outras funcionalidades do site, como plugins de comércio eletrônico), traduzindo instantaneamente todo o seu conteúdo.

Isso significa que você não terá problemas para usar seus modelos atuais nas versões de idiomas diferentes do seu site, oferecendo uma experiência de usuário mais consistente.

Codificação de caracteres

A codificação de caracteres é o sistema que determina como o seu site armazena e exibe o texto. O UTF-8 é o padrão para sites internacionalizados – ele suporta praticamente todos os idiomas e conjuntos de caracteres do mundo, desde os alfabetos latinos até o árabe, o chinês e muitos outros.

Without UTF-8, characters in certain languages can render as garbled symbols or question marks. Setting UTF-8 at the server, database, and HTML level (via a <meta charset="UTF-8"> tag) keeps everything consistent across all your language versions.

Exibição do conteúdo do texto

A externalização de texto consiste em separar o conteúdo escrito do seu site do código subjacente. Em vez de codificar sequências de texto diretamente nos seus modelos, você as armazena em arquivos de recursos — geralmente nos formatos .json, .xml ou .po — e as chama dinamicamente.

Essa abordagem torna a tradução muito mais fácil de gerenciar. Os tradutores trabalham diretamente com os arquivos de recursos, sem mexer no código-fonte, e os desenvolvedores podem trocar os arquivos de idioma sem precisar refazer nada. É a base de uma configuração multilíngue escalável.

Acomodando a expansão e a contração do texto

As coisas não manterão sua harmonia visual em diferentes idiomas, a menos que você as configure especificamente para isso, o que torna esse um aspecto vital da internacionalização.

Quando o texto traduzido é visualmente mais longo ou mais curto do que o texto original, isso é o que se chama de expansão e contração do texto.

Um site que não seja otimizado para isso terá uma aparência estranha e difícil de manejar em diferentes idiomas, deixando lacunas estranhas entre os blocos de conteúdo ou transbordando para o plano de fundo.

Expansão de texto - internacionalização de sites

Um site multilíngue deve adaptar seu design e layout de acordo com o idioma em que estiver.

Por exemplo, ele aumentará o tamanho do texto em idiomas como japonês, chinês e coreano para que os caracteres fiquem mais visíveis e fáceis de ler.

Outro exemplo de expansão de texto - internacionalização de sites

Projetando para idiomas da direita para a esquerda

Outro aspecto a ter em mente é que idiomas escritos da direita para a esquerda, como o árabe e o farsi, são formatados de maneira diferente. Seu layout e sua interface de usuário ficarão desajeitados e pouco elegantes se não forem otimizados para idiomas escritos em ambas as direções.

Na verdade, alguns sites mudaram completamente a interface para oferecer uma melhor experiência de visualização aos usuários de idiomas com escrita da direita para a esquerda. Veja o Facebook, por exemplo.

Página inicial do Facebook da esquerda para a direita
Página inicial do Facebook para homepages da esquerda para a direita
Página inicial do Facebook para idiomas da esquerda para a direita
Página inicial do Facebook para idiomas escritos da direita para a esquerda

Espelhar o design da Web seria a maneira mais simples de fazer isso, e isso é algo que Weglot pode fazer por você depois de adicionar algumas regras de CSS.

Uma das formas mais fáceis de lidar com layouts RTL para desenvolvedores são as propriedades lógicas do CSS. Em vez de usar valores direcionais como margin-left ou padding-right, você utiliza propriedades como margin-inline-start e padding-inline-end. Elas se adaptam automaticamente à direção do texto do documento – assim, o mesmo CSS funciona tanto para idiomas da esquerda para a direita (LTR) quanto para idiomas RTL, sem a necessidade de escrever regras separadas para cada um.

Formatação sensível à configuração regional

A tradução lida com as palavras. A formatação de localização lida com todo o resto – e há muito mais do que você imagina.

Datas e horários: Nos Estados Unidos, as datas são escritas no formato MM/DD/AAAA, enquanto na maior parte da Europa se usa DD/MM/AAAA e no Japão, AAAA/MM/DD. Uma data como 04/05/2025 significa 5 de abril para um leitor americano e 4 de maio para um leitor britânico. Os formatos de hora (12 horas vs. 24 horas) também variam de acordo com a região.

Moeda: Não se trata apenas do símbolo. O símbolo do euro (€) vem antes do número em alguns países e depois em outros. Os separadores decimais e de milhares também se invertem – 1.000,50 nos EUA é escrito como 1.000,50 na Alemanha, enquanto o iene japonês não possui decimais.

Números: Além dos preços, preste atenção às estatísticas e medidas. Nos EUA, usa-se “25,5%” como exemplo de estatística, mas na França é provável que você veja “23,5%”. Na culinária, as medidas de “xícara” inglesas e americanas diferem, por isso é preciso fazer essa distinção nas receitas.

Isso transmite aos visitantes a mensagem de que você criou o site pensando neles – e não apenas o traduziu.

Bibliotecas JavaScript para internacionalização

Se o seu site utiliza JavaScript, existem duas bibliotecas amplamente utilizadas para gerenciar a internacionalização em aplicativos web.

O i18next é uma das estruturas de internacionalização (i18n) mais populares para JavaScript. Ele lida com a detecção de idioma, o carregamento de traduções e a formatação de configurações regionais, além de se integrar a estruturas como React, Vue e Angular.

O FormatJS (que inclui a biblioteca react-intl) concentra-se na formatação sensível à localidade — datas, horas, números e moedas — utilizando o padrão Unicode CLDR. É a escolha ideal para equipes que precisam de um tratamento de localidade preciso e em conformidade com as especificações.

Ambas as bibliotecas funcionam bem juntas: o i18next para gerenciamento de traduções e o FormatJS para formatação.

Exclusão de páginas da tradução

Há algumas páginas que você não gostaria que fossem traduzidas para todas as versões de idiomas. Alguns conteúdos seriam aplicáveis a um público específico, portanto não faria sentido traduzi-los para outros usuários.

Felizmente, Weglot simplifica as exclusões de tradução, e você poderá excluir tudo, desde URLs a páginas e blocos de conteúdo.

Pronto para internacionalizar seu site com a Weglot? Experimente-o gratuitamente hoje mesmo.

Internacionalização e localização de sites

Você provavelmente já ouviu falar do termo localização de websites ao pesquisar o tópico de internacionalização.

A localização de sites é o processo de adaptação do seu site multilíngue para oferecer uma experiência de usuário relevante ao seu novo público estrangeiro. Isso inclui nuances no idioma e referências culturais para personalizá-lo de acordo com as necessidades de seu mercado-alvo.

Por exemplo, um site localizado consiste em um conteúdo que contém referências específicas com as quais seu público-alvo específico se identifica.

Ele também é adaptado para que as convenções de nomenclatura e os formatos numéricos, como hora, data, moeda e até mesmo unidades de medida, sejam o padrão para eles.

A Sedona Wellness está usando Weglot para internacionalizar seu site
Sedona Wellness usando Weglot para adicionar idiomas ao seu site.

Qual é a diferença entre internacionalização e localização de sites?

Internacionalização (i18n), localização (l10n) e globalização (g11n) são conceitos relacionados, mas distintos – e costumam ser confundidos.

A globalização (g11n) é o conceito mais abrangente dos três. Refere-se à estratégia geral de planejar e expandir um negócio para que ele opere em vários países e culturas.

A internacionalização (i18n) é a base técnica: tornar a arquitetura do seu site flexível o suficiente para exibir corretamente diferentes idiomas, formatos regionais e alfabetos.

A localização (l10n) é o próximo passo: adaptar essa base flexível para atender ao idioma, à cultura e às expectativas específicas de cada mercado-alvo.

Uma não existe sem a outra. A internacionalização define a infraestrutura; a localização faz com que pareça nativa.

Como Weglot ajuda na internacionalização

A internacionalização envolve muitos aspectos. Weglot projetado para cuidar da maioria deles para você.

Depois de instalado, Weglot tradução por IA — com tecnologia da OpenAI e do Gemini — para detectar e traduzir seu conteúdo automaticamente. Seu modelo de linguagem de IA personalizado aprende com as diretrizes da sua marca, seu glossário e suas edições anteriores, de modo que as traduções melhoram com o tempo e já refletem a identidade da sua marca desde o primeiro dia.

Quer você esteja começando do zero ou já esteja no meio do processo de internacionalização, Weglot seu site pronto para ser multilíngue em poucos minutos.

Aumento da visibilidade on-line da SmartKeyword após a internacionalização do site com a Weglot
SmartKeywordO aumento da visibilidade on-line da SmartKeyword após a inclusão do Weglot em seu site

Exibição do conteúdo

Não há necessidade de criar páginas ou sites duplicados nunca mais quando você instala Weglot. Ele traduz automaticamente as páginas para você e, em seguida, as exibe instantaneamente em subdiretórios ou subdomínios específicos do idioma.

Em seguida, você pode configurar seu site para que ele redirecione os visitantes para o site que corresponda ao idioma do navegador da Web deles.

Para isso, basta ativar o redirecionamento de usuários. Não é preciso mexer no HTML ou no CSS do seu site toda vez que você atualizar o conteúdo – Weglot de tudo isso para você.

Sim, mesmo que seu site tenha sido criado usando JavaScript. Se você estiver no processo de preparação para criar um site multilíngue ou simplesmente não precisar de SEO multilíngue (como um aplicativo privado), poderá usar a integração JavaScript da Weglot.

Como isso funciona? Quando um visitante solicita uma página em seu site, seu servidor envia a página para o navegador do visitante no idioma original. Ele chama a biblioteca Weglot JavaScript usando uma tag de script.

Em seguida, a biblioteca detecta o idioma do usuário (com base nas configurações do usuário ou na localização). Ela coleta o conteúdo e o envia para a API de traduçãoWeglot. Essa API retorna as traduções, e a biblioteca Weglot substitui o conteúdo original pelo traduzido.

Design do site

Com WeglotVisual Editor, você pode visualizar facilmente os idiomas do seu site antes de publicá-los. Isso lhe dá a oportunidade de modificar o conteúdo e ajustar o design geral do site para oferecer aos visitantes a melhor experiência de usuário possível.

Weglot Visual Editor

Você terá total controle sobre o design do seu seletor de idiomas, com opções intuitivas de edição no Weglot do Weglot , ou poderá fazer alterações no CSS caso precise de algo mais personalizado.

Editor do seletor de idiomas

SEO multilíngue

O SEO não é algo que você precise configurar com o Weglot, pois ele segue as práticas recomendadas do Google para SEO multilíngue. Ele exibe suas traduções em seu código-fonte e adiciona automaticamente tags hreflang. Dessa forma, seus novos mercados encontrarão seu conteúdo com mais facilidade.

{{ebook}}

Localização de sites

Weglot cuida Weglot da localização. Oferecemos detecção automática de conteúdo, controle total de edição sobre a qualidade da sua tradução e um fluxo de trabalho automatizado que se sincroniza com o seu site em tempo real à medida que você adiciona conteúdo. O nosso modelo de linguagem com IA gerencia a qualidade de forma automática e, quando você quiser intervir — para ajustar uma página específica ou um mercado —, o Visual Editor, o glossário e a memória de tradução estão à sua disposição.

Com Weglot, esteja pronto para o mundo

Fazer uma internacionalização bem-sucedida traz bons resultados. Quando os visitantes acessam uma versão do seu site que fala a língua deles – e a fala de verdade, com os formatos corretos de data, moedas e referências culturais –, eles permanecem mais tempo no site e apresentam taxas de conversão mais altas.

A boa notícia é que não precisa ser um projeto que leve meses. Com a tradução por IA e o modelo de idioma personalizado Weglot, você pode ter um site pronto para o multilinguismo em funcionamento em poucos minutos. Inscreva-se hoje mesmo para um teste gratuito de 14 dias e comprove você mesmo.

Neste guia, vamos explorar:
O quão confiável é a tradução com IA para este site?
pontuação de precisão
Quer saber a pontuação de precisão do seu site e dos idiomas traduzidos? Use nossa ferramenta gratuita para ter uma estimativa informada e dicas personalizadas.

Saiba mais sobre trabalhar com a Weglot

Ícone de Perguntas Frequentes

Perguntas comuns

Você poderia me fornecer uma checklist para desenvolvedores checklist a internacionalização de sites?

seta

Aqui está uma checklist por fase:

Planejamento

  • Identifique os idiomas e as regiões-alvo.
  • Escolha a estrutura da URL (subdiretório, subdomínio ou ccTLD).
  • Verifique se o CMS oferece suporte a conteúdo multilíngue.
  • Defina a codificação UTF-8 no servidor, no banco de dados e no HTML.

Desenvolvimento

  • Externalize todas as sequências de texto em arquivos de recursos (.json, .xml ou .po).
  • Use formatação adaptada às configurações regionais para datas, horários, moedas e números.
  • Implementar propriedades lógicas CSS para oferecer suporte a idiomas RTL.
  • Teste os layouts para expansão e contração de texto em todos os idiomas de destino.
  • Adicione tags hreflang a todas as páginas traduzidas.
  • Configure URLs específicas para cada idioma seguindo a estrutura correta.
  • Configure o redirecionamento automático de idioma com base nas configurações do navegador.

Testes

  • Teste cada versão do idioma em um navegador real com a configuração de localidade definida.
  • Verifique os formatos de data, hora e moeda por região.
  • Verifique se os layouts RTL são renderizados corretamente para o árabe, o hebraico e outras línguas que se escrevem da direita para a esquerda.
  • Execute um rastreamento de SEO para confirmar se as tags hreflang estão implementadas corretamente.
  • Verifique se há traduções faltando ou strings não traduzidas.

Você poderia me dar uma checklist simples checklist preparar um site para um público global?

seta

Se você não é desenvolvedor, aqui vai uma versão resumida:

  • Decida quais idiomas e países você deseja atingir.
  • Escolha uma ferramenta de tradução que cuide da configuração técnica para você (como Weglot).
  • Certifique-se de que suas URLs estejam organizadas por idioma (por exemplo, yoursite.com/fr/).
  • Traduza todas as páginas, incluindo metadados e descrições de produtos.
  • Adapte datas, moedas e unidades de medida para cada mercado.
  • Teste cada versão linguística do ponto de vista do visitante antes de colocá-la no ar.

Quais são alguns erros comuns que devem ser evitados ao internacionalizar um site?

seta
  • Incorporar texto diretamente no código dos seus modelos: se o seu conteúdo estiver dentro do código, traduzi-lo se tornará um projeto de desenvolvimento a cada vez. Separe suas strings em arquivos de recursos desde o início.
  • Ignorar a formatação regional: traduzir palavras sem adaptar datas, moedas e números cria uma experiência desagradável. Um preço exibido no formato errado pode fazer com que seu site pareça pouco confiável.
  • Esquecer as tags hreflang: sem elas, os mecanismos de busca não sabem qual versão de idioma exibir para cada público. Você corre o risco de receber penalidades por conteúdo duplicado e de ter uma classificação mais baixa nos mercados-alvo.
  • Não testar layouts RTL: um site que fica ótimo em inglês pode apresentar falhas graves em árabe ou hebraico. Sempre teste idiomas RTL antes do lançamento.
  • Supondo que uma única tradução sirva para todas as regiões: o espanhol da Espanha e o espanhol do México são diferentes. O português de Portugal e o português do Brasil são diferentes. É preciso localizar para cada região, não apenas para cada idioma.
  • Ignorar o SEO multilíngue: o conteúdo traduzido precisa de sua própria presença nos resultados de busca. Sem estruturas de URL adequadas, tags hreflang e tradução de metadados, suas páginas em novos idiomas não serão indexadas.

De que forma tornar um site acessível também contribui para a internacionalização?

seta

A acessibilidade e a internacionalização compartilham muitos dos mesmos fundamentos.

O uso de HTML semântico — hierarquias de títulos adequadas, campos de formulário rotulados e texto alternativo descritivo — facilita a leitura do conteúdo por leitores de tela e também ajuda as ferramentas de tradução a analisá-lo e processá-lo corretamente.

Criar layouts flexíveis, em vez de contêineres de largura fixa, facilita tanto para usuários que ampliam a tela quanto para a expansão do texto em diferentes idiomas.

A compatibilidade com a navegação por teclado funciona em todos os idiomas e métodos de entrada. Além disso, fornecer alternativas de texto para imagens significa que você tem conteúdo que pode ser traduzido – em vez de texto incorporado em imagens que não pode ser traduzido.

A programação acessível tende a gerar um código mais limpo e estruturado, o que é exatamente o que facilita a internacionalização de um site.

Primeiros passos

Pronto para começar

Alcance novos públicos em minutos sem sacrificar o tempo da sua equipe. Qualquer um pode instalar.