Marketing internacional

Tradução de conteúdo: Como implementá-la em sua estratégia de marketing internacional

Tradução de conteúdo: Como implementá-la em sua estratégia de marketing internacional
Atualizado em
28 de novembro de 2024
26 de maio de 2025

O conteúdo é uma das maneiras mais eficazes de transformar um cliente potencial levemente interessado em um cliente entusiasmado. Quando você fornece artigos informativos e educativos que atraem emocionalmente seu público e fazem com que ele se sinta compreendido, você sabe que tem um conteúdo envolvente que funciona.

Mas é totalmente diferente quando eles não conseguem entender a linguagem do seu conteúdo.

Não é segredo que o inglês é o idioma mais popular para conteúdo on-line, ocupando quase 52% de todos os sites. Mas talvez você se surpreenda ao saber que, depois do espanhol (que representa 5,5%), o alemão é o terceiro idioma mais popular, com 4,8%. 

Esses números podem parecer pequenos... até que você perceba que 40% das pessoas nem mesmo comprarão de uma empresa se o site não estiver disponível em seu idioma nativo, o que reduz a possibilidade de conversão.

40% dos consumidores não comprariam em sites que não estão disponíveis em seus idiomas nativos

Essa é uma das muitas razões pelas quais a tradução de conteúdo é crucial. Se você quiser expandir seu alcance para públicos estrangeiros, eles precisarão entender o que você está oferecendo. 

Embora a maior parte deles provavelmente fale inglês, 65% ainda preferem conteúdo no idioma deles, mesmo que seja de baixa qualidade. Portanto, a melhor maneira de convencê-los a comprar de você é, literalmente, falar o idioma deles!

O que é tradução de conteúdo?

A tradução de conteúdo, ou tradução de marketing, é muito mais do que simplesmente converter o texto em outro idioma. É sintonizar seu conteúdo com um público específico que fala um idioma diferente ou está localizado em outra área geográfica. 

Em outras palavras, isso significa manter o impacto no idioma original e garantir que ele continue a atrair o público estrangeiro no idioma deles.

Dito isso, a tradução de conteúdo deve fazer parte de sua estratégia de marketing internacional. Afinal, sua meta é reproduzir seu impacto em seus mercados originais em seus novos mercados-alvo. 

Mas isso não significa que você possa abordá-la de forma aleatória. Fazer a tradução de conteúdo da maneira correta o preparará para o sucesso e garantirá que seu público-alvo saiba o quanto sua empresa é valiosa para o que ele está procurando.  

Por que a tradução de conteúdo é importante?

Quando 72,1% dos consumidores passam a maior parte do tempo em websites em seu idioma, esse é um bom sinal para investir em serviços de tradução de conteúdo, especialmente se você for uma empresa de comércio eletrônico. Quanto mais os usuários puderem entender seu website no idioma nativo deles, maior será a chance de eles se envolverem com você e, por fim, converterem.

72,1% dos consumidores passam a maior parte ou todo o tempo em sites em seus próprios idiomas

A tradução de conteúdo faz parte de suas iniciativas de marketing de conteúdo. É uma maneira confiável de se conectar com seu público-alvo e garantir que ele saiba o que você oferece.

Para atrair clientes para sua empresa - e mantê-los - é preciso muito mais do que ótimas ofertas e sites atraentes. Você quer que eles permaneçam na empresa mesmo depois de se maravilharem com o design do seu site ou de comprarem de você. A melhor maneira de fazer isso? Por meio de conteúdo de qualidade.

Afinal de contas, o conteúdo é o que diz ao seu mercado-alvo que você é uma autoridade em sua área, que é confiável e que tem um produto ou serviço de alta qualidade que atende exatamente às necessidades dele. 

Outra razão pela qual a tradução de conteúdo é benéfica é porque você estará tornando seu conteúdo muito mais acessível. Ao disponibilizá-lo nos idiomas nativos de seu público-alvo, você expandirá imediatamente seu alcance. Quando os usuários não precisam pensar tanto sobre o que estão lendo, mesmo que a tradução não seja totalmente precisa, é mais provável que eles se envolvam com você. 

Em seguida, a próxima etapa seria localizar seu conteúdo, o que leva em conta o contexto e as referências culturais de seu público-alvo.

Ao investir na tradução de conteúdo, você também se beneficiará do SEO internacional. Os mecanismos de busca impulsionarão seu conteúdo, os algoritmos ampliarão seu alcance nas mídias sociais e sua presença crescente significa que seus clientes indicarão você para a rede deles. E o que é melhor do que o marketing boca a boca?

Principais considerações sobre a tradução de conteúdo

O simples ato de traduzir seu conteúdo não trará resultados imediatos; você ainda precisará certificar-se de que otimizou as mensagens do seu site e a experiência do usuário. 

Aqui estão algumas coisas que você deve ter em mente para garantir que seu projeto de tradução de conteúdo seja um sucesso:

Entenda seus mercados-alvo

Identificar seu público-alvo e reconhecer o que ele precisa é uma parte vital do processo de tradução de conteúdo. Não é suficiente simplesmente traduzir o conteúdo que você produziu para o idioma original; cada público em qualquer país tem padrões diferentes para o que considera interessante e útil. 

Uma maneira de fazer isso é usar dados. O que a pesquisa de mercado diz sobre seu público-alvo? Você tem contatos ou pessoas no local que poderiam lhe dar informações valiosas sobre o que o seu público-alvo em potencial deseja? Em que eles estão interessados?

Quando você tiver reunido informações suficientes, use-as para modificar ou ajustar o conteúdo traduzido, que é outro processo crucial chamado de localização. Alerta de spoiler: você precisará de ambos para alcançar efetivamente seus usuários internacionais!

Definir prioridades e objetivos

Primeiro, desenhe o quadro geral: 

  • Que resultados você deseja obter ao traduzir seu conteúdo para diferentes idiomas? 
  • Quais são suas necessidades de tradução? 
  • Quais são seus idiomas de destino? 

É difícil começar a fazer as coisas quando você não tem certeza do motivo pelo qual as está fazendo!

Então, para tornar esse grande empreendimento mais viável, divida-o em partes mais digeríveis, como metas trimestrais. Analise o conteúdo de alto tráfego que você precisará traduzir para se aproximar de seu objetivo desejado. 

Uma medida a ser considerada é escolher entre custo e recompensa. Talvez não faça sentido traduzir todas as páginas de seu site imediatamente, portanto, escolha as partes a serem traduzidas e veja os resultados a partir daí. 

Uma maneira rápida de fazer isso é determinar qual conteúdo deve ser priorizado, como os artigos de melhor desempenho, as páginas principais e as páginas de destino de maior conversão. 

Estabeleça seu processo e sua equipe

Depois de descobrir o conteúdo a ser traduzido, a próxima etapa é delinear o processo de tradução real e a equipe responsável por supervisioná-lo. 

Você pode escolher entre três métodos: 

  • Tradução humana, que será feita por profissionais
  • Tradução automática feita exclusivamente por ferramentas de tradução automática neural, como Google Translate e DeepL 
  • Ou uma mistura de ambos

De fato, Weglot e DeepL discutiram como a tradução automática avançou e se tornou um ativo sólido para qualquer profissional de marketing que pretenda se expandir globalmente e quais estratégias de MT podem ajudar a otimizar seu processo de tradução e trazer melhores resultados.

Webinar: a tradução automática está pronta para os profissionais de marketing?

Se o seu site estiver repleto de artigos de blog, páginas de destino, documentação de suporte e muitos outros tipos de páginas, todo o processo pode parecer completamente assustador. 

Em seguida, você terá que definir seus cronogramas. Quando você quer que seu conteúdo seja lançado? Deseja escaloná-los ou lançá-los todos de uma vez?

A boa notícia é que uma solução de tradução de websites como Weglot detecta, examina e traduz automaticamente todo o conteúdo do seu website para você, até mesmo o conteúdo dinâmico. Empresas como a Polaar economizaram mais de 100 horas somente em tradução com o uso da Weglot!

Conta para SEO internacional

Pode haver uma necessidade óbvia de seu produto ou serviço em seu mercado doméstico. Mas seria imprudente presumir o mesmo em todo o mundo - caso contrário, você não estaria vendendo para ninguém.

As pessoas usam palavras-chave diferentes em países diferentes, mesmo quando falam o mesmo idioma. Por exemplo, os usuários do Reino Unido usariam "trousers" (calças) para pesquisar o que os usuários dos EUA chamariam de "pants" (calças). Você pode ver rapidamente como a falta de localização pode fazer com que você se torne viral pelos motivos errados.

É por isso que é necessário fazer uma pesquisa de palavras-chave. Embora a tradução de suas palavras-chave às vezes funcione, não é algo em que você deva confiar 100% do tempo. Dessa forma, você entenderá exatamente o que as pessoas estão procurando e garantirá que seu conteúdo apareça em primeiro lugar.

Adapte seu site para um design multilíngue

Outra consideração importante a ser feita ao traduzir seu conteúdo é otimizar seu website para acomodar o design multilíngue

O que queremos dizer com isso? Bem, para começar, há algo chamado expansão e contração de texto. Os idiomas escritos têm comprimentos diferentes; por exemplo, a palavra inglesa "shell" seria "coquillage" em francês, contendo o dobro de letras. 

Por outro lado, idiomas como o chinês e o japonês usam muito menos caracteres para transmitir a mesma palavra. Isso afetará significativamente a forma como seu conteúdo se encaixa no layout do site!

Além disso, você também terá de levar em conta os idiomas da direita para a esquerda, como árabe, hebraico, farsi e urdu. Sem integrar o design multilíngue ao seu website, a conversão do texto da esquerda para a direita em texto da direita para a esquerda tornaria seu design desajeitado e deselegante. 

Dito isso, é uma boa ideia garantir que seu website esteja configurado para acomodar automaticamente diferentes idiomas. Dessa forma, ele alternará perfeitamente entre os idiomas e manterá seu design original e atraente, além de atrair seu público global.

Encontre um software que seja compatível com seus esforços de tradução de conteúdo e com seu CMS

Não há necessidade de começar do zero e criar um fluxo de trabalho totalmente novo apenas para supervisionar as traduções de seu conteúdo - isso só acrescentará atrasos desnecessários ao lançar em novos mercados. 

Em vez disso, use uma solução de tradução de websites que funcione com o CMS ou CRM que você já usa. O software de tradução certo a ser usado facilitará a tradução e o gerenciamento de suas traduções e fornecerá o nível de automação necessário para um projeto de tradução em grande escala.

O que não fazer com a tradução de conteúdo

A tradução de conteúdo é bastante simples. Mas ainda há muitos aspectos que devem ser levados em conta para que você faça tudo certo na primeira vez. Aqui estão algumas coisas que devem ser evitadas ao traduzir seu conteúdo:

  • Usar as ferramentas erradas: O objetivo é usar algo que simplifique o processo e torne a tradução de conteúdo mais acessível e eficiente. As ferramentas erradas, como um software que ainda não funciona com seu CMS existente, atrasarão significativamente seu processo, interromperão seu fluxo de trabalho e farão com que seu projeto fracasse.
  • Confiar em traduções de baixa qualidade: Embora tenhamos mencionado anteriormente que as pessoas preferem ler o conteúdo em seu idioma nativo, mesmo ao custo da qualidade e da precisão, o fato de não se esforçar para oferecer conteúdo bem traduzido e de qualidade mostrará ao seu novo público que você não se importa com ele ou com suas necessidades.
  • Prosseguir sem uma estratégia sólida de localização: A tradução e a localização andam de mãos dadas quando se tenta alcançar um novo público. Ter uma sem a outra seria uma perda de tempo.
  • Não ter objetivos claros: Os objetivos o orientam, principalmente quando está confuso sobre o que fazer em seguida. Fazer a tradução de conteúdo sem objetivo prejudicará a qualidade de seu website traduzido e, por sua vez, sua reputação com seu novo público.

Como Weglot simplifica a tradução de conteúdo

Manter-se atualizado sobre os diferentes estágios da tradução de conteúdo pode ser complicado. Mas a boa notícia é que Weglot, uma solução líder em tradução de websites, pode simplificar a maior parte do processo para você.

Para começar, ele é compatível com todos os sistemas de gerenciamento de conteúdo - você não precisará começar do zero ou encontrar um provedor de serviços diferente para seu novo projeto de tradução de conteúdo.

Como Weglot detecta, examina e traduz automaticamente seu conteúdo para você, o trabalho manual é limitado. Não é necessário se preocupar com os tipos de conteúdo - ele traduz até mesmo conteúdo dinâmico! Isso facilita ainda mais o planejamento e o lançamento de sua estratégia de marketing de conteúdo multilíngue.

Depois de fornecer uma primeira camada de tradução automática, você pode usar o Dashboard da Weglotpara revisar as traduções e fazer as edições que achar necessárias. Seu sistema de gerenciamento de tradução é simples e intuitivo, praticamente sem curva de aprendizado.

Graças à sua memória de tradução, ele também lembra suas traduções manuais e as aplica em todo o seu site. Se houver algumas palavras que você não deseja traduzir, é possível excluí-las facilmente da lista de tradução.

Lista de traduções - edição de traduções sequência por sequência

Melhor ainda, você pode editar suas traduções no contexto com Visual Editor Weglot. Ele permite que você faça alterações diretas em uma visualização ao vivo do seu site, eliminando a necessidade de vasculhar o código. 

Você também pode adicionar vários membros da equipe ao seu projeto - gerentes de marketing, tradutores internos ou terceirizados, etc. - para que eles possam revisar o resultado e ajustá-lo de acordo com a sua estratégia de localização. Com diferentes níveis de permissões, como "gerente" e "tradutor", você pode escolher qual parte do seu projeto pode ser editada e por quem. 

Se quiser que sejam feitas traduções profissionais, você pode fazer um pedido diretamente do seu painel. Elas estarão disponíveis em 24 a 48 horas.

Além disso, Weglot cuida automaticamente de aspectos indispensáveis do SEO multilíngue para você. Ele adiciona instantaneamente atributos hreflang a cada versão traduzida do seu site, indicando aos mecanismos de pesquisa qual delas deve ser exibida a um público específico com base em sua localização ou até mesmo nas configurações do navegador. 

Aproveitamento do potencial da tradução de conteúdo

A tradução de conteúdo pode ser uma tarefa tediosa quando você não sabe por onde começar. Mas ao entender seus benefícios, estabelecer suas metas, definir uma estratégia clara e usar as ferramentas de tradução certas, ter conteúdo multilíngue ajudará a transformá-lo de um herói local em um superstar internacional.

Weglot pode traduzir e exibir seu website traduzido em minutos. Com tradução instantânea, recursos completos de edição, configuração de SEO multilíngue e muito mais, descubra nossos preços e experimente a avaliação gratuita de 10 dias da Weglot, sem compromisso. 

ícone de direção
Descubra a Weglot

Junte-se a mais de 110.000 marcas que já traduzem seus sites com a Weglot

Traduza seu site na hora com inteligência artificial, ajuste com edições humanas e coloque no ar em minutos.

Neste artigo, vamos explorar:
Ícone do foguete

Pronto para começar?

A melhor maneira de compreender o poder do Weglot experimentá-lo você mesmo. Teste-o gratuitamente e sem qualquer compromisso.

A melhor maneira de compreender o poder do Weglot experimentá-lo você mesmo. Teste-o gratuitamente e sem qualquer compromisso.

Um site de demonstração está disponível no seu painel de controle, caso ainda não esteja pronto para conectar o seu site.

Leia artigos que você também pode gostar

Nenhum item encontrado.
Ícone de Perguntas Frequentes

Perguntas comuns

Nenhum item encontrado.

Seta azul

Seta azul

Seta azul