
Quanto mais a Internet cresce, menor o mundo se torna - a comunicação, o intercâmbio e a simples participação na sociedade nunca foram tão fáceis (e, no ritmo em que as coisas estão indo, só se tornarão mais fáceis). Mas aproveitar a amplitude e o escopo da Internet ainda pode ser um desafio.
Sim, você pode conversar facilmente com pessoas de todos os quatro cantos do mundo; pode direcionar tráfego para seu website de qualquer país que desejar; e pode até mesmo traduzir seu website para acomodar todo esse tráfego, com uma ferramenta como Weglot.
Mas aumentar o número de visitantes que retornam, assinantes ou clientes - basicamente, construir sua base de fidelidade - é mais do que apenas direcionar o tráfego.
Trata-se de criar valor para seu novo público-alvo. E, para isso, você terá de atender a todos os desejos e necessidades potenciais, inclusive os linguísticos.
Quem é você?
A internacionalização do seu site será diferente se você for um comércio eletrônico, um SaaS, um blog... e assim por diante.
O principal fator a ser levado em conta aqui é a amplitude de seu público potencial. Talvez você esteja vendendo, publicando ou promovendo algo que possa interessar a toda a Internet. Mas você também pode estar tentando atrair um nicho ou setor da sociedade - e esse é o cenário mais provável - e, nesse caso, você desejará definir seu público-alvo.
Se você estiver...
Nesse caso, é muito fácil internacionalizar seu website, pois você só precisa lidar com o conteúdo on-line: material virtual, como texto, imagens e mídia digital. Se você fala inglês, conhece o idioma do seu público-alvo estrangeiro ou está disposto a investir em tradução profissional, todo esse processo será ainda mais fácil.
Os dois principais desafios que você enfrentará são a tradução do seu website e a adaptação do seu conteúdo ao público estrangeiro. Traduzir seu website pode ser um desafio porque, se você não domina o idioma, terá de pagar por uma tradução profissional: a tradução automática pode não ser suficiente para obter um bom website traduzido, especialmente quando o foco é o conteúdo.
E adaptar seu conteúdo ao público estrangeiro também é um desafio devido às diferenças culturais, mas isso depende do tipo de conteúdo que você está publicando. Sem dúvida, você terá que levar em conta o design e as imagens do seu site, pois essas são partes importantes da identidade dele, que também podem ter conotações culturais diferentes, dependendo de quem as vê.
Internacionalizar seu comércio eletrônico é mais difícil. A cultura e o idioma agora não são as únicas barreiras: você precisa pensar também nos desafios físicos e reais do envio e do atendimento. Seus clientes estrangeiros estarão dispostos a pagar altos custos de remessa para receber seus produtos? Como você gerenciará sua logística - estoque, transporte e entrega - em cada um de seus mercados-alvo estrangeiros?
Se você tem respostas para essas perguntas, pode pensar em internacionalizar seu website. Mas, se não tiver, talvez seja muito cedo para fazê-lo.
(É claro que, se você for um comércio eletrônico de dropshipping, essa terceira barreira não existe, e você definitivamente deve internacionalizar).
Esta é para nossos colegas SaaSes e startups de tecnologia. Vocês provavelmente já ouviram isso antes, mas há uma regra de ouro: Inglês primeiro.
Como comerciante de produtos digitais, você não tem muitos problemas de logística física quando se trata de vender internacionalmente - desde que possa processar pagamentos de clientes em diferentes países, você deve estar pronto para vender.
Na maioria das vezes, seu produto pode ser internacionalizado desde o primeiro dia, bastando colocá-lo on-line em inglês: a essa altura, a maioria dos seus compradores, independentemente do país em que estejam ou de onde venham, provavelmente já estará acostumada a se comunicar e trabalhar no inglês global da Web.
Seu desafio será fornecer suporte de qualidade ao cliente em inglês e, se possível, também em outros idiomas.
De modo geral, saiba que, se o seu produto e o suporte funcionam como uma máquina bem lubrificada em inglês, você está no caminho certo para se internacionalizar. A partir daí, adicionar mais idiomas ao seu site e às ofertas de serviços só aumentará suas vendas e o sucesso do cliente.
A resposta a essa pergunta, como sempre, é: entender seu público/mercado.
Felizmente, você não precisa realizar essa parte do marketing internacional sozinho. A Web tem muitas ferramentas acessíveis para analisar e prever seu alcance, suas vendas e outras métricas relevantes em diferentes locais do mundo, para que você possa descobrir onde seus clientes estão localizados e em que idioma(s) eles (provavelmente) se sentem mais à vontade para navegar.
Provavelmente não precisamos lhe dizer isso, mas a mais comum dessas ferramentas é o Google Analytics. Se ainda não o estiver usando em seu website, talvez queira fazer um desvio aqui e conferir por si mesmo.
Depois de configurar o Google Analytics, veja o que você deve pesquisar para saber mais sobre os idiomas para os quais você deve traduzir seu website:
Vá para o Painel de controle do Google Analytics > Público > Dados geográficos > Idioma

E aqui estamos: agora você pode fazer uma escolha mais informada. Naturalmente, traduzir seu site para o idioma estrangeiro que aparece no topo da lista será uma vantagem, mas sua escolha também dependerá de seus objetivos e de seus recursos (você conhece o idioma? pagará um tradutor profissional? etc...).
Adaptar seu conteúdo ao novo público é fundamental. Traduzir o seu site nem sempre é suficiente; você precisa ter certeza de que, sempre que possível, o seu conteúdo - sejam imagens, artigos, vídeos ou produtos para venda - está localizado para cada público que você está tentando alcançar.
Temos tudo o que você precisa em termos de consultoria de localização. Também temos tudo o que você precisa em termos de localização de mídia, um dos recursos que diferenciam Weglot : ao traduzir seu website com a Weglot, você pode substituir qualquer elemento de mídia - imagem, PDF, vídeo ou qualquer outro formato que possa ter - para cada idioma para o qual traduzir seu site.
Isso praticamente só se aplica a você se for uma loja de comércio eletrônico. Dito isso, é um dos fatores mais importantes a serem levados em conta ao internacionalizar uma loja.
Se você estiver usando o WordPress — e, particularmente, WooCommerce— para gerenciar suas transações de comércio eletrônico, a opção mais segura para garantir que seus compradores tenham acesso aos preços em sua própria moeda é instalar um plugin de conversão de moeda. Você pode encontrar vários deles no diretório do WordPress.

Ou, para vender internacionalmente na Shopify, você pode acessar a loja de aplicativos da Shopify ou o Shop'fystash.

Ao lançar seu conteúdo em novos mercados, é preciso lembrar que a cultura é fundamental.
Considere o contexto. O nome de seu site ou produto tem um significado diferente no(s) idioma(s) local(is) de suas novas regiões, por exemplo?
Negligenciar a verificação da transferibilidade, entre idiomas e culturas, de um nome ou frase de efeito foi a raiz de algumas das maiores gafes de internacionalização da história.
Veja a família de celulares Nokia Lumia, por exemplo; "lumia" significa "prostituta" em espanhol. Não é preciso dizer que o lançamento da família de produtos Lumia foi motivo de ceticismo (e risos) na comunidade on-line; felizmente, a Nokia não entrou nessa completamente desinformada: a postagem no blog que se seguiu imediatamente ao lançamento, na verdade, oferece uma pesquisa fascinante sobre a história da palavra espanhola lumia - epor que sua consonância estética em outros idiomas superou as preocupações com a má interpretação ou zombaria nos mercados espanhóis. No final, o que poderia ter sido um fracasso de marketing acabou sendo uma oportunidade de mostrar que fazer a lição de casa sobre cultura compensa.
As cores e as imagens são mais dois fatores de comunicação que transmitem conotações culturais: as cores, em particular, não são percebidas da mesma forma nos países ocidentais e orientais. Nos países ocidentais, o branco tende a significar pureza e paz, enquanto no Oriente ele é associado ao infortúnio e ao luto.
E agora chegamos ao que provavelmente constitui a maior parte de seu conteúdo: o texto. Em geral, você precisa obter a tradução que atenda às suas necessidades.
Se você tem uma loja de comércio eletrônico, a tradução automática pode ser suficiente para as páginas de produtos mais básicas e para o checkout. Eventualmente, você pode querer refinar as páginas e os produtos mais visitados/clicados para refletir melhor suas nuances individuais.
Mas se o seu site for focado em conteúdo, como um blog ou uma revista on-line, é melhor envolver um falante nativo no processo de tradução (você pode fazer isso por meio do Weglotcom tradutores profissionais selecionados pelo TextMaster).
Para concluir, para criar valor para seu público-alvo por meio da internacionalização, você precisa:
A melhor maneira de compreender o poder do Weglot experimentá-lo você mesmo. Teste-o gratuitamente e sem qualquer compromisso.
A melhor maneira de compreender o poder do Weglot experimentá-lo você mesmo. Teste-o gratuitamente e sem qualquer compromisso.
Um site de demonstração está disponível no seu painel de controle, caso ainda não esteja pronto para conectar o seu site.