Guide

Hur man genomför lokalisering av webbplatser: En steg-för-steg-guide

Weglot produktbild
Rayne Aguilar
Skriven av
Rayne Aguilar
Eugène Ernoult
Granskad av
Eugène Ernoult
Uppdaterad den
19 februari 2026

Översättning omvandlar text från ett språk till ett annat. Lokalisering anpassar hela användarupplevelsen så att den känns naturlig för en specifik kultur och region. Denna viktiga skillnad innefattar anpassning av innehåll, design, betalningsmetoder och användarupplevelseelement för lokala målgrupper.

Branschundersökningar visar att lokaliserade webbplatser kan ge betydande ökningar av konverteringsgraden. Lokalisering är en av få investeringar med låga initiala kostnader i förhållande till storleken på vinsterna.

Denna guide visar hur du kan förbättra användarupplevelsen för dina målmarknader genom webbplatslokalisering och göra din inträde på utländska marknader så smidig som möjligt.

Varför webbplatslokalisering är viktigt

Lokalisering öppnar dörrar till nya intäktskällor genom att göra din webbplats tillgänglig för målgrupper som inte talar engelska. Det skapar förtroende och trovärdighet hos lokala kunder som föredrar att handla från webbplatser som talar deras språk.

Enligt CSA Research föredrar 76 % av online-shoppare att köpa produkter med information på sitt modersmål, och 40 % köper aldrig från webbplatser på andra språk. De som förblir enspråkiga stänger i praktiken dörren för ett stort antal internationella kunder.

För en detaljerad beskrivning av dessa fördelar med exempel från verkligheten och fallstudier, se vår kompletta guide till fördelarna med webbplatslokalisering.

11 steg till webbplatslokalisering

En lokaliseringsstrategi är en plan för att anpassa din marknadsföring, dina produkter och tjänster efter behoven hos en specifik målgrupp. Den omfattar alla kontaktytor du har med dina läsare, från webbplatsinnehåll till kundsupport.

Följ dessa 11 steg för att komma igång med din egen kampanj:

1. Marknadsundersökning

Marknadsundersökningar ger dig information om vilka språk din målgrupp talar, vilket vardagsspråk och slang de använder, kulturella och sociala normer, relevanta lokala personligheter och kulturella referenser. Genom att integrera detta i ditt budskap visar du att du har god kunskap om den lokala miljön.

Låt oss ta en titt på Coca-Colasglobala webbplats jämfört med deras australiska webbplats:

Coca Colas globala webbplats

Coca Colas australiensiska webbplats

Deras globala webbplats förmedlar ett generellt budskap som fungerar på alla marknader. Den australiska webbplatsen har dock en lokaliserad approach och använder bilder – som flaskor med Coca-Cola kylda med is på sand – för att anpassa sig till den lokala kulturen. Denna enkla förändring kopplar samman deras produkt med målgruppens vardagliga upplevelser och visar på vikten av kulturell kontext i lokalisering.

Enkelt uttryckt är målet med webbplatslokalisering att effektivt ta sig in på nya marknader. Utan djupgående marknadsundersökningar för att förstå den lokala publikens preferenser kan ditt varumärke uppfattas som främmande eller främmande för den lokala marknaden.

Netflix är ett bra exempel på framgångsrik lokalisering i Indien. Istället för att översätta befintligt innehåll genomförde de omfattande undersökningar för att skapa originella, regionsspecifika program och filmer. De anpassade också sina marknadsföringskampanjer, prisstrategier och betalningsalternativ för att möta de unika behoven hos sin indiska publik.

Airbnb-webbsida på arabiska
Airbnb på arabiska

På samma sätt anpassade Airbnb sin plattform genom att fokusera på kulturella preferenser och lokala regler på varje marknad. De såg till att webbplatsen erbjöd lokala betalningsmetoder, var tillgänglig på flera språk och visade upp regionsspecifika boenden. Denna forskningsbaserade strategi gjorde det möjligt för dem att bygga upp förtroende och skapa kontakt med lokala användare över hela världen.

2. Bygga ditt lokaliseringsgrupp

Ett lokaliseringsgrupp hanterar anpassningen av innehåll mellan olika språk och kulturer. Lokalisering av webbplatser kan vara mycket komplicerat, och att sätta ihop rätt team kommer att förbättra ditt arbetsflöde.

Ett exempel på ett team kan bestå av lingvister eller översättare, utvecklare, designers, lokaliseringschefer, QA-ingenjörer och marknadsförare. Här är en översikt över rollerna:

  • Lokaliseringschef: Övervakar projektet, delegerar uppgifter, följer upp framstegen och ser till att alla inblandade är överens.
  • Designer: Anpassar visuella element och layouter för olika marknader samtidigt som varumärkets enhetlighet bibehålls.
  • Översättare: Säkerställer att översatt och lokaliserat innehåll är korrekt och relevant.
  • Utvecklare: Stöder internationalisering och teknisk implementering.
  • QA-ingenjör: Testar den lokaliserade webbplatsen för att säkerställa att den fungerar korrekt.
  • Kundsupport: Tillhandahåller support på det lokala språket, helst med regionala team för varje målmarknad.

Men det är inte alla som har råd att sätta ihop ett lokaliseringsteam, särskilt om du inte har siffror som bekräftar din potential för internationell tillväxt.

Det är där ett webbplatsöversättningsverktyg som Weglot verkligen guld värt. Med Weglot kan du lokalisera hela din webbplats till en bråkdel av den tid och kostnad som ett traditionellt lokaliseringsföretag skulle kräva.

Kundrecension från Nikon om lokalisering av deras webbplats med Weglot

Läs mer om Weglot och hur det kan implementeras i din webbplats lokaliseringsstrategi.

3. Tekniska aspekter av webbplatslokalisering

Internationalisering av webbplatser innebär att man ser till att webbplatsen är tekniskt redo att hosta och visa rätt översatt innehåll för målgruppen.

Det handlar inte bara om att översätta webbplatsen till det språk som målgruppen föredrar. Det handlar till exempel om att korrekt visa namnkonventioner, valutor och datumformat.

Här är vad du behöver tänka på när du internationaliserar din webbplats:

URL-struktur

URL-strukturen på din webbplats spelar en viktig roll för webbplatslokalisering. Rätt URL-struktur för din webbplats talar om för sökmotorer som Google att presentera webbplatsen för en specifik målgrupp i ett specifikt land, vilket gör att du kan rikta dig till dem på ett effektivt sätt.

Här är några vanliga URL-strukturer att välja mellan:

  • Landskodstoppdomän (ccTLD): Exempel: dinwebbplats.fr, som har en fransk ccTLD. Detta är bäst för stora företag som behöver en starkt lokal närvaro.
  • Underdomän: Exempel: fr.dinwebbplats.com. Detta fungerar för en mer flexibel internationell strategi där du fortfarande upprätthåller en stark varumärkeskonsistens.
  • Underkatalog eller undermapp: Exempel: dinwebbplats.com/fr/. Detta är idealiskt för mindre företag med färre resurser, eftersom det är lättare att hantera.

Varje struktur har sina för- och nackdelar, så det är viktigt att välja en som passar in i din strategi för lokalisering av webbplatsen.

Uppdelning av URL-struktur

Hreflang Taggar

Att lägga till hreflang-taggar i din källkod är oumbärligt för att internationalisera din webbplats. Det är HTML-attribut som sökmotorer använder för att avgöra vilket geografiskt område och språk sidan är avsedd för. De ser ut så här:

<link rel="alternate" hreflang="en" href="https://www.abc.com/" />

Prova att söka efter "Nike official website" i Storbritannien. Det första resultatet leder dig till https://www.nike.com/gb/.

Korrekt hreflang-taggning är viktigt för att säkerställa att spansktalande användare får spanska sidor och inte sidor på ditt engelska webbplats språk.

Juridiska krav och efterlevnadskrav

Lokalisering måste ta hänsyn till lagkrav som varierar mellan olika regioner. GDPR-efterlevnad är obligatoriskt för webbplatser som riktar sig till europeiska användare, vilket kräver lämpliga samtyckesmekanismer och rutiner för datahantering.

Många länder har specifika tillgänglighetsstandarder, såsom riktlinjer för tillgänglighet till webbinnehåll (WCAG), som lokaliserade webbplatser måste uppfylla. Lokala bestämmelser om integritet, cookies och konsumentskydd kan också påverka hur du presenterar innehåll för användare på olika marknader.

4. Process för lokalisering av innehåll

Enligt Nimdzi kommer 9 av 10 internationella internetanvändare att ignorera din produkt om den inte finns på deras lokala språk, och detta gäller även för tvåspråkiga personer. Men vad är det bästa sättet att översätta innehållet på din webbplats, och hur kan du säkerställa att texterna på din webbplats är lika naturliga på ditt originalspråk som på målspråket?

Det finns tre typer av översättningsmetoder att överväga:

Maskinöversättning

Maskinöversättning använder algoritmer för att automatiskt konvertera text mellan språk. Med den här metoden kan du översätta din webbplats utan mänsklig inblandning. Det går snabbt, men resultatet kan variera i noggrannhet beroende på språkkombination och innehållstyp.

Ledande leverantörer av AI-översättningstjänster är bland annat Google Translate, DeepL och Microsoft, som erbjuder översättningar av hög kvalitet. AI-språkmodeller som ChatGPT kan också översätta webbplatsinnehåll och potentiellt leverera ett mer mänskligt resultat.

AI-översättning förbättras snabbt, vilket gör det till ett kraftfullt alternativ för företag som vill växa snabbt. För varumärken som vill nå kunderna på ett djupare och mer personligt plan kan AI-översättning dock kräva en mänsklig touch för att säkerställa kvaliteten.

Mänsklig översättning

Mänsklig översättning innebär att professionella lingvister översätter innehållet manuellt. Denna metod, som även kallas manuell översättning, ger mycket exakta och kontextuellt korrekta resultat och utförs ofta av en modersmålstalare. Resultatet blir ett innehåll som låter naturligt och tilltalar den lokala målgruppen.

Även om det kan vara tidskrävande och kostsamt är mänsklig översättning det bästa alternativet för branscher där ett exakt och kulturellt medvetet språk är avgörande - tänk juridiska avtal, medicinsk dokumentation eller lyxvarumärken.

För företag som prioriterar autentiskt kundengagemang framför snabbhet kan mänsklig översättning göra skillnaden mellan ett generiskt budskap och ett kulturellt övertygande budskap.

Maskinöversättning + mänsklig översättning

Hybridöversättning kombinerar maskinens hastighet med mänsklig kvalitetskontroll. Här får du det bästa av två världar. Detta görs ofta genom att först använda en högkvalitativ AI-översättning och sedan låta en människa redigera resultatet tills det når önskad noggrannhet.

Företag som Airbnb och Booking.com har perfektionerat denna metod genom att använda AI-översättning för att hantera stora mängder innehåll, medan mänskliga lingvister finjusterar viktiga delar som fastighetsbeskrivningar och vanliga frågor i kundsupporten. Resultatet är en mer lokaliserad upplevelse för användare på olika språk – högsta kvalitet, men med betydligt kortare tidsramar än vid enbart mänsklig översättning.

Weglot det perfekta exemplet på hybridöversättning. Läs mer om hur Weglot och prova gratis – du får 2 000 ord översatta direkt till ett språk, och all din SEO tas om hand. Dessutom kan du njuta av en 14-dagars gratis provperiod på valfri prisnivå, utan att behöva ange kreditkortsuppgifter.

5. UX- och UI-faktorer

Förutom själva texten på din webbplats måste du ägna särskild uppmärksamhet åt andra faktorer som påverkar webbplatsens användarupplevelse och användargränssnitt:

  • Visuellt innehåll: Anpassa bilder, videor, grafik och till och med emojis 😉 för att nå ut till målkulturen.
  • Kulturella preferenser: Anpassa innehållet efter kulturella, religiösa eller allmänna preferenser.
  • Layoutdesign: Modifiera webbplatsens design, layout och formatering så att översatta texter kan läsas från höger till vänster.
  • Valuta och enheter: Visa priser i lokal valuta och siffror i lokala måttenheter.
  • Datumformat: Använd lokala konventioner för datum och telefonnummer.
  • Namngivningskonventioner: Anpassa namnordningen efter olika kulturer, eftersom olika språk har olika ordning på för- och efternamn.
  • Lagkrav: Följ lokala bestämmelser och lagkrav.

6. Kulturell anpassning vid lokalisering av webbplatser

Kulturell anpassning är processen att anpassa innehåll så att det stämmer överens med lokala värderingar, preferenser och seder. När man går in på nya marknader spelar kulturella nyanser en viktig roll för hur ditt varumärke uppfattas.

Det som fungerar i en kultur kan kännas främmande i en annan. Genom att förstå lokala traditioner, värderingar och preferenser säkerställer du att ditt budskap når fram till målgruppen på rätt sätt.

McDonald's erbjuder till exempel en vegetarisk meny i Indien med rätter som McAloo Tikki-burgaren, som är anpassad efter lokala smaker.

Exempel på lokalisering av McDonald's webbplats
McAloo Tikki Burger i Indien

Facebook är ett utmärkt exempel på UI-anpassning. För språk som skrivs från vänster till höger, såsom engelska, tyska och indonesiska, använder de sin standardlayout:

Facebooks webbplats på engelska

För arabiska användare har de helt ändrat sin design för att anpassa den till RTL-läsmönster:

Facebook på arabiska

Clarins anpassar sina bilder efter olika marknader. Den franska versionen visar en kaukasisk kvinna, medan den japanska versionen visar kvinnor av östasiatiskt ursprung:

Clarins franska webbplats

Men på den japanska versionen av webbplatsen är de kvinnor som presenteras tydligt av östasiatisk härkomst, vilket väcker genklang hos webbplatsens besökare.

Clarins webbplats på japanska

Förutom valet av bilder bör du anpassa designelementen efter de specifika behoven för varje språk. Här är några tips:

  • Textutvidgning och -förkortning: Olika språk kan ta mer eller mindre plats på sidan, vilket påverkar layouten. Se till att din webbplats är tillräckligt flexibel för att hantera dessa variationer.
  • Teckensnitt och typografi: Alla teckensnitt fungerar inte bra i alla språk. Välj teckensnitt som är läsbara i ditt målspråk och kompatibla med det lokala skriftsystemet.
  • Lokaliserad navigering: Strukturen och flödet i navigeringsmenyerna kan behöva anpassas utifrån kulturella preferenser, särskilt i språk som läses från höger till vänster.

7. Lokaliseringverktyg och -tekniker

Ett översättningshanteringssystem (TMS) är en plattform som centraliserar och automatiserar lokaliseringsarbetsflöden. Ett bra TMS kan hantera stora mängder innehåll på ett effektivt sätt, vilket hjälper till att automatisera repetitiva översättningsuppgifter och gör det enklare att hantera uppdateringar på flera språkversioner av din webbplats.

Teknikfria alternativ för lokalisering av webbplatser

Du behöver inte anlita en utvecklare för att lokalisera din webbplats. Teknikfria verktyg som Weglot gör det möjligt att översätta och hantera din flerspråkiga webbplats utan att behöva röra koden. Dessa plattformar sköter den tekniska installationen, vilket gör lokalisering tillgänglig för företag utan dedikerade utvecklingsresurser.

Weglot och översätter till exempel webbplatsinnehåll automatiskt, inklusive dynamiska element som metadata. Detta minskar risken för mänskliga fel och säkerställer att ingenting går förlorat i översättningen. Översättningsverktyg i sammanhanget, såsom Weglotfrontend Visual Editor, låter dig redigera liveförhandsvisningar av din webbplats, vilket förenklar lokaliseringen.

Weglot Visual Editor

Översättningsminne och ordlistor

För en mer detaljerad lokaliseringsstrategi erbjuder datorstödda översättningsverktyg (CAT) funktioner som översättningsminne (TM) och terminologihantering. Dessa verktyg hjälper översättare att säkerställa konsekvens genom att föreslå översättningar för upprepade termer, vilket påskyndar processen och minskar kostnaderna.

Översättningsminnet lagrar tidigare översatt innehåll för återanvändning i olika projekt. Det innebär att samma fraser inte behöver översättas på nytt. Terminologihanteringsverktyg lagrar godkända varumärkesterminer och definitioner.

Glossarier kan skapas för att hantera varumärkesspecifik terminologi, vilket säkerställer att vissa ord, såsom produktnamn eller tekniska termer, översätts på samma sätt i allt innehåll. Denna funktion är särskilt användbar för webbplatser med mycket tekniskt innehåll eller specialiserad jargong.

Kvalitetssäkring

Verktyg för kvalitetssäkring av lokalisering hjälper till att säkerställa att översatt innehåll är felfritt och att det bibehåller det ursprungliga budskapet. Dessa verktyg söker automatiskt efter problem som saknade översättningar, formateringsfel och till och med kulturella inkonsekvenser.

Programvara som Xbench eller Verifika är utformade för att upptäcka potentiella problem och säkerställa att det slutliga lokaliserade innehållet blir polerat och professionellt. Genom att integrera kvalitetskontroller i lokaliseringsprocessen minimerar du risken för att lansera ofullständiga eller felaktiga översättningar, vilket kan skada ditt varumärkes rykte på nya marknader.

8. SEO för lokaliserade webbplatser

Internationell SEO (även kallad SEO-lokalisering) är en metod för att optimera lokaliserat innehåll för sökmotorer på målmarknader. När du har översatt din webbplats är nästa steg att överväga sökordsanalys och sökmotoroptimering.

Att förstå vilka sökord din målgrupp söker efter kommer att förbättra din globala ranking. Det är därför som liknande webbplatsöversättningar inte alltid fungerar och internationell sökordsforskning spelar en viktig roll.

För att optimera för varje marknad bör du genomföra internationell sökordsanalys anpassad efter din målgrupps specifika sökintention. Detta innebär:

  1. Identifiera primära sökord: Använd verktyg som Ahrefs och SEMrush för att identifiera de mest effektiva sökorden på din hemmamarknad.
  2. Översättning och lokalisering av sökord: Översätt dina primära sökord, men lokalisera dem också. Lokalisering innebär att anpassa sökorden så att de matchar sökbeteendet, slang och preferenser hos din målgrupp. Verktyg som Weglot inbyggda översättningsfunktioner, men du måste också manuellt justera sökordsformuleringarna för att de ska vara relevanta.
  3. Genomföra lokal sökvolymsanalys: Använd verktyg som Google Keyword Planner eller SEMrushs regionala analys för att identifiera sökvolymer och konkurrens för varje lokaliserat sökord.
  4. Kontrollera sökordens lämplighet: Se till att översatta sökord matchar användarnas avsikter. Vissa termer kan ha olika betydelser i olika regioner, vilket kräver noggrann lokalisering. Överväg långa sökord som är specifika för varje land.

Som Leigh Buttrey från AS Marketingförklarade under International Marketing Summit, skiftade deras kampanjer i Norge fokus till norska sökord trots lägre sökvolymer. Detta gjorde att de kunde sticka ut i en konkurrensutsatt miljö, eftersom de lokaliserade sökorden skapade förtroende hos målgruppen, vilket resulterade i högre konverteringsgrader än kampanjer som använde engelska sökord.

Leigh Buttrey, kundansvarig och expert på betalda medier hos AS Marketing, på International Marketing Summit: ”Vi tittade på annonskampanjer för vår kund som riktade sig mot Norge, och där var fokus mer på engelska. Medan norska sökord hade ett lågt sökvolym hade vi konkurrensfördelen här. Och dessa sökord konverterade mycket mer än de engelska eftersom vi hade vunnit förtroendet.”

Processen ser ungefär ut så här: identifiera dina sökord, översätt dina sökord, lokalisera dina översatta sökord och kontrollera sedan genomförbarheten för dina lokaliserade sökord.

9. Testning och kvalitet

Lokaliseringstestning verifierar att översatt innehåll visas korrekt och fungerar som avsett. För att säkerställa en bra användarupplevelse i olika regioner är funktionstestning avgörande.

I den här processen ingår att verifiera att alla lokaliserade element, t.ex. språkinställningar, valutakonvertering och regionspecifika funktioner som betalningsmetoder, fungerar korrekt.

Shopify, en stor e-handelsplattform, har till exempel lokaliserat sitt användargränssnitt för olika marknader genom att anpassa funktioner som valutakonvertering, fraktalternativ och betalningsmetoder för att återspegla lokala behov. Dessa förändringar har avsevärt förbättrat användarupplevelsen och gör det möjligt för kunderna att handla bekvämt på sitt föredragna språk och i sin föredragna valuta.

För digitala produkter och plattformar är det också bra att erbjuda lokal kundsupport och hjälpcenter. Slack erbjuder flerspråkig support i olika tidszoner för att användarna ska få snabb hjälp på sitt eget språk. Fokus på lokal support och ett användarvänligt gränssnitt gör att användarna får en bra upplevelse oavsett var de befinner sig.

Vanliga misstag att undvika

När du lokaliserar din webbplats bör du se upp för följande vanliga fallgropar:

  • Direkt översättning utan kulturell kontext: Att översätta ord för ord utan att anpassa idiom, humor eller kulturella referenser kan göra att innehållet känns konstigt eller stötande.
  • Ignorera RTL-språk: Om man inte anpassar layouterna för språk som arabiska eller hebreiska, som läses från höger till vänster (RTL), försämras användarupplevelsen.
  • Inkonsekvent terminologi: Att använda olika översättningar för samma termer på din webbplats förvirrar användarna och skadar trovärdigheten.
  • Att försumma lokal SEO: Att översätta innehåll utan att undersöka lokala sökord innebär att man går miste om söktrafik på målmarknaderna.
  • Glömmer icke-textelement: Om man förbiser bilder, videor, datumformat och valutor kan delar av webbplatsen kännas främmande.
  • Att hoppa över kvalitetssäkring: Att lansera utan noggranna tester leder till trasiga layouter, saknade översättningar och pinsamma fel.
  • Engångsmetod: Att behandla lokalisering som ett engångsprojekt snarare än löpande underhåll leder till föråldrat innehåll.

10. Lansering och underhåll av lokaliserade webbplatser

Att lansera en lokaliserad webbplats kräver noggrann samordning mellan flera regioner.

En stegvis eller fasvis strategi kan bidra till att minska risken för tekniska problem under lanseringen. När Amazon går in på en ny marknad lokaliserar de inte bara sin webbplats utan även logistik- och supporttjänster, vilket säkerställer att lanseringen anpassas efter regionala förväntningar. Din lanseringsplan bör ta hänsyn till olika tidszoner, serverkrav och lokaliserade marknadsföringsinsatser för att skapa en smidig inträde på varje marknad.

När din lokaliserade webbplats är live är det viktigt att övervaka dess prestanda för att säkerställa långsiktig framgång. Spåra mätvärden som avvisningsfrekvens, konverteringsfrekvens och tid som tillbringas på webbplatsen för att mäta effektiviteten i din lokaliseringsstrategi.

Dessutom kan du identifiera områden som kan förbättras genom att samla in feedback från användare i olika regioner. Verktyg som Google Analytics kan ge insikter om användarnas beteende per region, vilket gör att du kan göra datadrivna justeringar för varje marknad.

11. Mäta framgång och avkastning på investeringar i webbplatslokalisering

Lokaliseringsavkastningen mäter den ekonomiska avkastningen från att anpassa innehåll för internationella marknader. För att följa upp framgången för dina lokaliseringsinsatser bör du fastställa tydliga nyckeltal. Här är de mått som bör mätas:

Trafik och rankningar Mät den organiska trafiktillväxten från målregioner med hjälp av Google Analytics. Spåra hur din webbplats rankas för lokala sökord med hjälp av verktyg som Ahrefs eller SEMrush. En ökning av besökare från specifika länder indikerar att din lokaliserade webbplats har genomslagskraft.

Konverteringsfrekvens Analysera konverteringsfrekvensen (köp, registreringar) från varje region för att bedöma hur väl ditt lokaliserade innehåll driver användarnas agerande. Jämför konverteringsfrekvensen per region och genomsnittlig transaktionsstorlek på lokaliserade marknader.

Engagemangsmätvärden Övervaka avvisningsfrekvensen och tiden på webbplatsen för lokaliserade sidor. Hög avvisningsfrekvens kan tyda på kulturella eller språkliga skillnader. Mät engagemanget genom delningar, kommentarer och interaktioner på sociala medier som är specifika för det lokaliserade innehållet.

Teknisk kvalitet Spåra lokaliseringsrelaterade fel såsom brutna länkar, saknade översättningar eller formateringsproblem som kan påverka användarupplevelsen. Regelbundna granskningar hjälper till att upptäcka problem i ett tidigt skede.

Intäktspåverkan Mät försäljningstillväxten från lokaliserade regioner och jämför den med din lokaliseringsinvestering för att fastställa avkastningen på investeringen. Spåra intäkter och genomsnittligt ordervärde (AOV) från specifika regioner, samt försäljningstillväxten efter lokaliseringen.

Kundnöjdhet Använd undersökningar och feedback för att mäta hur nöjda lokala kunder är med din webbplats. Övervaka kundnöjdhetsbetyg (CSAT) per region och feedback från kundsupporten.

Kontinuerlig förbättring Lokaliseringen pågår. Förfina din strategi utifrån data och användarfeedback för långsiktig framgång. Spåra iterationer och uppdateringar utifrån regional prestanda och förbättringar i engagemang över tid.

Nästa steg: Kom igång med Weglot

Webbplatslokalisering behöver inte vara skrämmande. Med rätt verktyg kan processen bli mycket snabbare och effektivare än du trodde. Weglot är mer än bara ett sätt att översätta innehåll – det är din port till en global publik.

Med Weglot verktyg för lokalisering av din webbplats kan du ta dig in på nya internationella marknader utanför den engelskspråkiga världen och växa snabbare.

Tack vare automatiseringen kan du säga adjö till manuellt arbete och jonglering av Excel-ark. Weglot hjälper dig med webbplatslokalisering genom enkel hantering av webbplatsöversättningar, automatisk innehållsdetektering och lokalisering.

Och det bästa av allt? Du behöver inte nödvändigtvis bränna ett hål i fickan eller anlita dyra lingvister. Allt du behöver är webbadressen till din webbplats för att komma igång!

Se hur snabbt du kan lansera en helt lokaliserad upplevelse för dina internationella besökare med en 14-dagars Weglot provperiod Weglot – på valfri prisnivå och utan krav på kreditkort.

Men vi är inte klara än! Här är några viktiga artiklar som hjälper dig att ta din webbplatslokaliseringsstrategi ett steg längre:

I den här guiden tittar vi närmare på:
Hur pålitlig är AI-översättningen för den här webbplatsen?
noggrannhetspoäng
Vill du veta hur noggrann översättningen är för din webbplats och dina översatta språk? Använd vårt kostnadsfria verktyg för att få en uppskattning och personliga tips.

Utforska mer om att arbeta med Weglot

FAQ-ikon

Vanliga frågor

Inga resultat hittades.
Kom igång

Gör dig redo att börja

Nå nya målgrupper på några minuter utan att offra ditt teams tid. Vem som helst kan installera det.