
Om du håller på att lokalisera din webbplats vet du säkert att du först måste översätta texten på webbplatsen. Du är förmodligen också medveten om de översättningsutmaningar som kan uppstå. För det första tar det tid att översätta - särskilt om du gör det manuellt. Det är också svårt att upprätthålla en konsekvent översättning om du översätter text som förekommer flera gånger på din webbplats.
Sådana hinder kan övervinnas genom att investera i en lösning för webbplatsöversättning med inbyggt översättningsminne. Den här funktionen hjälper webbplatsens översättningslösning att "komma ihåg" översättningar för viss text, så att den automatiskt kan återanvända dem när den behöver översätta identisk text senare. Låter lockande, eller hur?
Översättningsminnen är ett måste om du vill kunna översätta webbplatsinnehåll i stor skala och på ett konsekvent sätt för att skapa en bra användarupplevelse. Läs vidare när vi berättar mer om hur översättningsminnen fungerar och hur de kan hjälpa dig att lokalisera din webbplats.
Ett översättningsminne är en databas med tidigare översatta texter. Databasen innehåller flera segment av textfragment - t.ex. meningar, fraser och stycken - på källspråket och deras översatta motsvarighet på målspråket. Varje sådant käll-/målspråkspar kallas för en "översättningsenhet".
Översättningsminnen är en vanlig funktion i översättningsprogram som t.ex. lösningar för webbplatsöversättning och datorstödda översättningsverktyg (även kallade CAT-verktyg). Så här kommer det vanligtvis till användning i ett översättningsprojekt:
Översättaren kör originaltexten genom sin översättningsprogramvara. Programmets funktion för översättningsminne använder sedan statistiska maskininlärningsmodeller för att analysera texten och matcha den mot tidigare översättningar i sin databas.
Om programvaran hittar en exakt matchning mellan den aktuella källtexten och en befintlig översättningsenhet, då är det bra! Den kan då återanvända den tidigare översättningsenheten.
Förutom översättningsminnen har översättningsprogram ofta även termbasfunktioner. En termbas är dock inte samma sak som ett översättningsminne. Här följer en snabb översikt över skillnaden.
Medan översättningsminnen lagrar originaltextsegment och deras översatta motsvarigheter, är en termbas en sökbar databas med flerspråkiga termer och regler för hur de ska användas. En termbas, som även kallas översättningsordlista, kan innehålla information om
Till skillnad från översättningsminnen, som genereras automatiskt av programvara, skapas termbaser manuellt.
Trots sina olika roller används översättningsminnen och termbaser hand i hand för att säkerställa att vissa ord eller varumärkeskoncept översätts på samma sätt. I sin tur underlättar de en mer konsekvent översättning genom hela projektet. Detta är särskilt viktigt om flera teammedlemmar med olika översättningsstilar arbetar med projektet samtidigt.
Med hjälp av översättningsminnen blir översättning en mycket snabbare process. Företag som översätter text behöver inte översätta samma text om och om igen. Detta gäller särskilt för uppmaningar till handling eller citat som används på flera ställen på webbplatsen.
När sådana översättningar är avklarade kan företagen fokusera sin tid och sina resurser på att översätta mer nyskapande eller teknisk text som kräver specialiserad uppmärksamhet.
Lokalisering av webbplatser är en process som innebär att webbplatsens innehåll anpassas till den lokala kontexten. Eftersom det kan finnas språkskillnader mellan olika lokala sammanhang innebär en stor del av lokaliseringen av webbplatser att innehållet på webbplatsen översätts till ett annat språk. Översättningsminnen kan hjälpa till att göra detta snabbt och effektivt genom att hämta tidigare översättningar av textfraser som finns i ditt innehåll och sedan automatiskt associera dem med det nya innehållet.
Här är ett exempel för att illustrera: låt oss säga att ett fiktivt företag som heter ACME Corporation expanderar till Spanien. I det här fallet bör företaget förmodligen lokalisera sin engelskspråkiga webbplats för den spanska marknaden.
Nu råkar det vara så att företagets webbplats har flera uppmaningsknappar på webbplatsen som lyder "Ta kontakt". Den spanska översättningen av "Get in touch" är "Ponerse en contacto", som ACME Corporations översättningsprogram har sparat i sitt översättningsminne. I det här fallet kan företaget potentiellt översätta all knapptext på webbplatsen med texten "Get in touch" till "Ponerse en contacto" på en gång!
Denna process upprepas för alla andra översättningsenheter i översättningsminnet i ACME Corporations översättningsprogram. Företaget har nu ett bra första utkast till översatt innehåll som kan finjusteras ytterligare för den spanska målgruppen.
För effektiv lokalisering av webbplatser måste dina översättningar inte bara vara korrekta utan också konsekventa på hela webbplatsen. Genom att använda en lösning för webbplatsöversättning med översättningsminne kan du uppnå dessa två mål.
Det beror på att när översättningslösningen översätter din webbplats kommer dess översättningsminne automatiskt att lagra dina befintliga översättningar i sin databas. Programvaran använder sedan automatiskt dessa översättningsenheter när den översätter resten av din webbplats.
Det finns många lösningar för webbplatsöversättning och översättningshanteringssystem på marknaden med inbyggd funktion för översättningsminne, och Weglot är en av dem. Det använder en egen blandning av maskininlärningsöversättningar, till exempel DeepL och Yandex, för att översätta webbplatser med hög noggrannhet.
När Weglot har översatt innehållet på din webbplats kan du granska maskinöversättningarna i en central instrumentpanel och lägga till medarbetare som kan hjälpa till att justera dem. Och om du behöver professionell översättningsexpertis kan du också enkelt beställa översättningar från Weglotpartnerbyråer från Weglot Dashboard.
Weglot smidiga integrationer utan kod med WordPress, Shopify, Webflow och andra ledande plattformar. Du kan prova Weglot här.
När du använder ett översättningsverktyg med översättningsminne för att översätta din webbplats kan du dra nytta av
Du behöver inte längre ägna timmar åt att översätta samma fraser manuellt varje gång eller gå tillbaka för att kontrollera vilket ord du tidigare använde för att översätta en viss fras. Din lokaliserade text blir mer konsekvent med hjälp av översättningsminnet eftersom du återanvänder samma översättningar som du har använt tidigare.
De flesta översättningsminnesverktyg använder sofistikerad maskinöversättningsteknik för att förbättra översättningens noggrannhet. Med hjälp av den här tekniken får du en högkvalitativ första översättningsomgång som du kan anpassa efter dina behov.
I vissa omfattande översättningsverktyg kan du också köpa professionella översättningstjänster direkt i verktyget.
Det kan vara ganska kostsamt att anlita professionella översättare för att översätta hela din webbplats - särskilt om du behöver översättningar till flera språk. Här är översättningsverktyg ett mer prisvärt alternativ som hjälper dig att översätta innehåll till en bråkdel av vad det kostar att anlita en mänsklig översättare. För mer information, kolla in vår fullständiga jämförelse av översättningspriser per ord för olika översättningsalternativ.
Även om du har använt ett översättningsverktyg för att översätta din webbplats kan du ändå be en översättningsbyrå att finjustera översättningarna för vissa viktiga delar av texten. Omfattningen av ett sådant anpassat översättningsarbete blir mindre, vilket sänker din faktura från byrån samtidigt som kvaliteten på översättningarna av din webbplats förblir hög!
Låter ovanstående fördelar bekanta? Det borde de - för vi har tagit upp många av dem när vi förklarade hur vår Weglot för webbplatsöversättning kan tillgodose ditt företags översättningsbehov ovan!
Weglot utnyttjar kraften i automatisering och kan översätta din webbplats snabbt, konsekvent och med hög noggrannhet. Det kan också hjälpa dig att spara tid och göra betydande kostnadsbesparingar.
Med Weglot kan du dra nytta av översättningsminnet - och mer därtill.
Weglot innehåller egenutvecklad översättningsteknik för maskininlärning för att generera översättningar av hög kvalitet direkt. Weglot underlättar också effektivt samarbete mellan teammedlemmar och externa parter, vilket gör det till en verkligt end-to-end översättnings- och lokaliseringslösning för flerspråkiga webbplatser. Registrera dig här för att prova Weglot gratis nu.
Det bästa sättet att förstå Weglot styrka Weglot att testa det själv. Testa det gratis och utan förpliktelser.
Det bästa sättet att förstå Weglot kraft Weglot att se det själv. Testa det gratis och utan förpliktelser.
En demowebbplats finns tillgänglig i din instrumentpanel om du inte är redo att ansluta din webbplats ännu.