Webbplatsöversättning

5 saker du inte visste att du borde lokalisera

5 saker du inte visste att du borde lokalisera
Uppdaterad den
17 oktober 2023
26 maj 2025

Jag vet inte hur många gånger vi har betonat lokalisering på den här bloggen, men låt mig upprepa det för dem som sitter längst bak: lokalisering är en avgörande del av att bli flerspråkig! Ju mer kulturell kännedom du kan erbjuda, desto bättre kommer du att få kontakt med din globala publik.

Du kanske redan har lokaliserat de uppenbara aspekterna, som språk, bilder och format - bra jobbat! Men för att verkligen förstå de kulturella nyanserna kan det vara bra att lokalisera även de minsta detaljerna. 

Vissa är så knepiga att du kanske inte ens hade en aning om att du behövde lokalisera dem. I den här artikeln delar vi därför med oss av 5 saker som du inte visste att du borde lokalisera. Genom att täcka in varje detalj, inklusive alla dessa aspekter, kommer din globala tillväxt att vara ostoppbar!

1. Skiljetecken för skiljetecken

Vad är skillnaden mellan Hello!, Bonjour! och ¡Hola!? Ja, det uppenbara svaret är språket, men om du tittar noga kan du se att utropstecknet används på olika sätt. Något som du förmodligen trodde var universellt!

Skiljetecken är mycket viktiga när det gäller att förmedla ett budskap på rätt sätt. Faktum är att deras ursprung går tillbaka till antikens Rom och Grekland, där de användes för att ange var och hur länge en talare skulle pausa. De utvecklades dock på olika sätt i olika kulturer, och som ett resultat varierar reglerna för skiljetecken avsevärt mellan olika språk idag.

Här är några exempel som får dig att häpna: I modern grekiska är frågetecknet semikolon, medan semikolon är en upphöjd punkt i texten. På japanska används däremot öppna cirklar för punkter i stället för en fast punkt. Och slutligen är alla skiljetecken på arabiska spegelbilder av den engelska versionen på grund av språkets höger till vänster-karaktär! 

Olika interpunktionsregler mellan olika språk

Även om skiljetecken används på olika sätt i olika språk har de alla en sak gemensamt: de är avgörande för att dina meningar ska få den avsedda betydelsen. Så se upp med målspråkets interpunktionsregler för att säkerställa att ditt budskap levereras korrekt.

Låt oss äta mormor skiljetecken räddar liv

2. Idiom

När man översätter ett idiom ord för ord kommer folk att "bara förstå tågstationen " - ett tyskt idiom som betyder att man inte förstår vad en person säger. De här uttrycken är så nära kopplade till kulturen att de till och med kan skilja sig åt mellan olika städer i samma land. Och därför är det förmodligen en av de mest utmanande aspekterna av översättning. 

Japanerna är till exempel kända för sin kärlek till katter och därför handlar många av deras idiom om katter. Kan du gissa vad "Att bära en katt på huvudet." betyder? Jo, det används för att säga att någon låtsas vara en trevlig och harmlös person när de i själva verket inte är det. 

Eftersom det krävs stor kunskap om kulturen för att använda idiom är det ett effektivt sätt att visa din publik att du verkligen talar deras språk. Å andra sidan kan du göra bort dig om du missar poängen.

Ett skrämmande exempel var när Pepsi påstod att de "väcker dina förfäder till liv" i Kina. Sloganen var ursprungligen "Pepsi Brings you Back to Life", men saker och ting gick uppenbarligen förlorade i översättningen. Så se till att du översätter dina idiom korrekt innan du orsakar panik över en eventuell zombieapokalyps. 

Det är dock inte alltid möjligt att hitta en motsvarighet på målspråket. Du kan ändå försöka hitta något som har samma betydelse. Men om det inte finns något som fungerar kan det säkraste alternativet vara att ta bort idiomet helt och hållet. 

3. Färger

Om du tror att färger är ganska okomplicerade och att sättet man uppfattar dem på inte påverkas av kultur eller språk - tänk om! Ännu bättre, låt mig visa dig. En av de gröna rutorna i bilden nedan är något annorlunda än resten, kan du säga vilken? 

identiska gröna rutor med en något ljusare - Himba Test

Var inte ledsen om det tog dig lite tid - eller om du bara inte kunde se det, de ser likadana ut för de flesta västerlänningar. Men människorna från Himba, en stam i norra Namibia, kan se det direkt eftersom de har fler ord som definierar olika nyanser av grönt på sitt språk. 

Kanske ett extremt exempel, men det visar att den konnotation som förknippas med varje färg kan variera avsevärt beroende på språk och kultur. Genom att vara medveten om hur din målgrupp uppfattar olika färger kan du åstadkomma önskad effekt med rätt användning av färg. Du kan påverka människor att göra vissa kopplingar och påverka deras känslor och humör med hjälp av färger. 

Ta till exempel rött. Det är en viktig färg för den indiska kulturen, och den har många betydelser. Den symboliserar renhet, fertilitet, förförelse, kärlek och skönhet. Dessutom är den också representativ för vissa livshändelser som t.ex. äktenskap. 

I den thailändska kulturen är rött förknippat med söndagen. Faktum är att thailändarna har en specifik färg för varje veckodag och det är en viktig del av deras kultur. Tänk på vilken effekt du kan ha på din målgrupp genom att använda dessa färger på ett medvetet sätt! 

Även om det kan verka enkelt, kan det i slutändan vara det som skiljer dig från dina konkurrenter. Så se till att veta vad varje färg representerar för din publik och hur du kan använda den här informationen för att förbättra ditt budskap. Och för er som fortfarande försöker hitta de olika gröna fyrkanter, här är svaret.

4. Länkar

Länkar är ett utmärkt sätt att förbättra ditt innehåll och tillhandahålla resurser för läsare som vill lära sig mer. Men föreställ dig att du läser en artikel på franska och upptäcker att alla länkar leder till tyska webbplatser. Det skulle inte skapa den bästa användarupplevelsen för dina webbplatsbesökare och erbjuder inte samma personalisering som du har gett dina ursprungliga webbplatsläsare. 

Inkonsekvensen mellan språket på din sida och språket på länken kan störa den sömlösa användarupplevelse som du har arbetat så hårt för att tillhandahålla. Se därför till att alla dina länkar är på samma språk som din översatta webbplats.

Dessutom kan du överväga att tillhandahålla lokalt innehåll för att se till att det är relevant för din publik. Du kan enkelt översätta dina externa länkar med Weglot och se till att dina internationella besökare får en sömlös upplevelse på din webbplats. 

Det här kan vara lite tidskrävande, men i det långa loppet kommer det att visa att du bryr dig lika mycket om dina nya webbplatsbesökare som om dina ursprungliga. 

5. Emojis

Vi har kommit en lång väg från : ) till 🙂 och nu finns emojis överallt! 76% av amerikanerna säger att emojis har blivit en del av lexikonet i deras professionella kommunikation. Särskilt nu när vi förlitar oss på dem mer än någonsin för att uttrycka våra känslor när vi inte har någon interaktion ansikte mot ansikte.

Citat om vikten av emojis och utropstecken

Men du kanske blir förvånad när du hör att emojis inte är universella. En studie visade att användningen av emojis varierar betydligt mellan olika språk och länder. Till exempel visade Storbritannien, USA, Kanada och Australien helt olika vanor när det gäller emojis, trots att de talar samma språk. 

Enligt studien föredrar Storbritannien den gamla hederliga blinkande emojin, medan kanadensarna använder penningrelaterade emojis dubbelt så mycket som de andra länderna. Och USA tar täten när det gäller mat-emojis genom att mestadels använda kött-, pizza-, tårt-, - och ja, aubergine-emojin.

Resten av världen har också distinkta emoji-preferenser som påverkas av deras kultur. Till exempel lever fransmännen upp till sitt rykte och väljer de mest romantiska emojierna. Faktum är att 55% av de totala emojis som skickas av fransmän är hjärtan! 😍

Om du fortfarande inte är övertygad om att kulturen påverkar emoji-användningen, hör här: rysktalande använder snöflinga-emojin mest, medan arabisktalande använder sol-emojin - har du någon aning om varför det kan vara så? 

Å andra sidan riskerar du att skicka ett oavsiktligt budskap med ditt dåliga val av emoji. Människor från olika kulturer kan associera samma emoji med olika betydelser - och ibland till och med raka motsatsen!

I Kina är till exempel den leende emojin (🙂) ett tecken på misstro eller misstro och inte lycka. Och den klassiska tummen upp-emojin kan uppfattas som stötande av besökare från Grekland och Mellanöstern, trots att det är ett mycket klassiskt tecken på bekräftelse i västvärlden.

Så gör inte misstaget att tro att emojis uppfattas på samma sätt i olika kulturer. Gör efterforskningar innan du använder en emoji och tänk på vilket budskap du sänder till din målgrupp. Du kan kolla på användbara webbplatser som Emojipedia för att försäkra dig om vad en emoji representerar.

Mest använda emojis på Weglot

Slutsats

Med detta sagt behöver dessa element inte nödvändigtvis vara en prioritet på din lokaliseringslista. Det är inte lika viktigt som att lokalisera vissa andra element, med tanke på att alla kanske inte har tid för det. Genom att noggrant gå igenom de grundläggande delarna kan du ändå få en bra flerspråkig webbplats.

Men för dig som vill ta saker och ting till nästa nivå kommer du att nå dit genom att uppmärksamma dessa små detaljer! 

riktningsikon
Upptäck Weglot

Gå med över 110 000 varumärken som redan översätter sina webbplatser med Weglot

Översätt din webbplats direkt med AI, justera med mänsklig redigering och publicera på bara några minuter.

I den här artikeln går vi igenom:
Raket-ikon

Redo att komma igång?

Det bästa sättet att förstå Weglot styrka Weglot att testa det själv. Testa det gratis och utan förpliktelser.

Det bästa sättet att förstå Weglot kraft Weglot att se det själv. Testa det gratis och utan förpliktelser.

En demowebbplats finns tillgänglig i din instrumentpanel om du inte är redo att ansluta din webbplats ännu.

Läs artiklar du kanske också gillar

Inga resultat hittades.
FAQ-ikon

Vanliga frågor

Inga resultat hittades.

Blå pil

Blå pil

Blå pil