Guide

Internationalisering av webbplatser

Weglot produktbild
Rayne Aguilar
Skriven av
Rayne Aguilar
Elizabeth Pokorny
Granskad av
Elizabeth Pokorny
Uppdaterad den
31 mars 2026

Tack vare internet – och den globalisering som följer av det – är alla sammankopplade på sätt som tidigare var otänkbara.

Till exempel är det standard för många företag – särskilt inom e-handeln – att betjäna kunder nästan överallt i världen.

Men den här tillgängligheten innebär en ny utmaning: du måste arbeta hårdare för att nå ut till din målgrupp och fånga deras uppmärksamhet. Speciellt om de har ett annat modersmål än engelska.

När du försöker ta dig in på nya geografiska marknader behöver du internationalisera din webbplats för att lyckas. Detta kallas även i18n och är en process som säkerställer att din webbplats är konfigurerad för att hantera olika språk och att din övergripande webbplatsarkitektur kan hantera dessa.

Här är grunderna för internationalisering av webbplatser:

Vad är internationalisering av webbplatser?

Webbplatsinternationalisering är processen att anpassa din webbplats så att den stödjer flera språk, regioner och kulturella format – utan att behöva bygga om den från grunden varje gång. Utvecklare förkortar det till i18n eftersom det finns 18 bokstäver mellan ”i” och ”n”.

En internationell webbplats översätts fullständigt till målgruppens språk och anpassas efter kulturella skillnader: namngivningskonventioner, datumformat, sifferformat och mycket mer.

Du måste också förstå hur man översätter, lagrar och publicerar flerspråkigt innehåll. Ditt CMS utgör kärnan i det projektet, och i18n ger dig flexibiliteten att lokalisera din produkt och ditt innehåll för vilken marknad som helst.

Varför behöver du internationalisering av webbplatser?

Utan en internationaliserad webbplats kommer din utländska målgrupp inte att förstå vad du har att erbjuda – särskilt om de inte talar det språk som webbplatsen är skriven på.

Även om de skulle behärska språket i någon mån kommer 40 % av konsumenterna inte att kontakta ett företag om webbplatsen är på ett annat språk.

Om du vill rikta dig mot marknader inom samma område, där man talar samma modersmål och delar samma kulturella referenser och nyanser, finns det ingen anledning att internationalisera din webbplats. Om du däremot tror att ditt företag har potential att nå ut till målgrupper över hela världen är internationalisering – och lokalisering – av webbplatsen avgörande för din framgång.

Vad innebär internationalisering?

Internationalisering består av flera olika delar, där varje del lägger grunden för nästa. Viktiga tekniska aspekter är bland annat URL-struktur, teckenkodning, textutdragning, flexibla layouter, stöd för språk som skrivs från höger till vänster samt lokaliseringsanpassad formatering. Låt oss titta närmare på dem.

Arkitektur för webbplatsen

Innan du skriver en enda rad kod eller installerar ett plugin finns det några planeringsbeslut att fatta. Välj först vilka språk och regioner du vill rikta dig till. Planera sedan din URL-struktur (mer om detta nedan), kontrollera att ditt CMS stöder flera språk och bestäm om du ska använda AI-översättning, mänskliga översättare eller båda.

Om du fattar rätt beslut redan från början kommer din arkitektur att behandla varje språkversion som en separat sida – inte som en dubblett – vilket är mycket viktigt för sökmotorerna.

URL-struktur

Genom att välja rätt URL-struktur för din webbplats kan du rikta in dig på ett visst land och samtidigt se till att Google presenterar din webbplats i sökresultaten.

Det finns några olika URL-strukturer att välja mellan:

  • Toppdomän med landskod (ccTLD)
    • Exempel: yourwebsite.mx, som har en mexikansk landskodstoppdomän
  • En underdomän, en underkatalog eller en undermapp
    • Exempel på underdomän: mx.dinwebbplats.com
    • Exempel på underkatalog/undermapp: yourwebsite.com/mx/
  • En generisk toppdomän (gTLD) med språkparametrar
    • Exempel: example.com/?lang=en-ca (en webbplats avsedd för engelsktalande i Kanada)
  • Eller genom att använda ett helt annat domännamn
    • Exempel: example.mx  

För de flesta webbplatser är underkataloger (dinwebbplats.com/fr/) det bästa valet för internationell SEO. De ligger under huvuddomänen, vilket innebär att de ärver dess auktoritet och är enklare att hantera än separata underdomäner eller landskoddomäner. Underdomäner (fr.dinwebbplats.com) kan fungera bra för större webbplatser som behöver en tydligare uppdelning mellan regioner, men de behandlas mer som fristående webbplatser av sökmotorerna – vilket innebär att de börjar med mindre ärvd auktoritet.

Det bästa är att placera dina lokaliserade sidor i språkspecifika underkataloger på samma domän. Sökmotorerna kommer då att betrakta varje version som separat, vilket förhindrar problem med dubblettinnehåll samtidigt som du fortfarande drar nytta av domänens samlade styrka.

Förklaring av underkataloger i en URL

Läs mer om hur URL-strukturer påverkar sökmotoroptimeringen i vår guide till internationell SEO.  

Hreflang Taggar

Det är också viktigt att lägga till hreflang-taggar i källkoden. De ser ut så här:


<link rel=”alternate” hreflang=”en-au” href=”http://www.example.com/en-au/” />

Dessa är hreflang-taggar som riktar sig till engelsktalande i Australien.

Hreflang-taggar är HTML-attribut som sökmotorer använder för att upptäcka och förstå en webbsidas språk och vilket geografiskt område den avser att nå.

Hur hreflang-taggar visas i sökresultaten - en viktig aspekt av internationalisering av webbplatser

Om du till exempel skriver in "Apples officiella webbplats" i Google i Kanada, kommer det första resultatet som sökmotorn föreslår att vara"https://www.apple.com/ca/".Detta säkerställer att Google inte presenterar din engelsktalande publik i Kanada med en spansk webbsida som är gjord för användare i Colombia. Allt detta är tack vare hreflang-taggar.

På så sätt kan Google identifiera sidans språk och vilken region den är avsedd för. Genom att lägga till en språkomdirigeringsfunktion visas dessutom rätt språk för besökarna på din webbplats, vilket garanterar att de får en optimal användarupplevelse.

Ett flexibelt system för innehållshantering

Om du använder ett CMS för din webbplats behöver du ett som enkelt kan hantera olika språk. De flesta populära plattformarna, som WordPress, Squarespace, Shopify och Webflow uppfyller dessa krav. Var och en erbjuder sitt eget sätt att lägga till språk på din webbplats.

Det blir dock ännu enklare om du använder Weglot, som fungerar med alla webbtekniker. Det integreras smidigt med din webbplatsbyggares tema (och andra webbplatsfunktioner, som e-handelsplugins) samtidigt som det översätter allt ditt innehåll direkt.

Det innebär att du utan problem kan använda dina nuvarande mallar på de olika språkversionerna av din webbplats, vilket ger en mer konsekvent användarupplevelse.

Teckenkodning

Teckenkodning är det system som anger hur din webbplats ska lagra och visa text. UTF-8 är standarden för internationella webbplatser – den stöder praktiskt taget alla språk och teckenuppsättningar i världen, från latinska alfabet till arabiska, kinesiska och många fler.

Without UTF-8, characters in certain languages can render as garbled symbols or question marks. Setting UTF-8 at the server, database, and HTML level (via a <meta charset="UTF-8"> tag) keeps everything consistent across all your language versions.

Externalisering av textinnehåll

Textutdelning innebär att man separerar webbplatsens skriftliga innehåll från den underliggande koden. Istället för att skriva in textsträngar direkt i mallarna lagrar man dem i resursfiler – vanligtvis i formatet .json, .xml eller .po – och hämtar dem dynamiskt.

Denna metod gör översättningsarbetet betydligt enklare. Översättarna arbetar direkt med resursfilerna utan att behöva röra kodbasen, och utvecklare kan byta ut språkfilerna utan att behöva göra om något. Det är grunden för en skalbar flerspråkig lösning.

Anpassning av textexpansion och -kontraktion

Saker och ting behåller inte sin visuella harmoni mellan olika språk om du inte specifikt konfigurerar dem för det, vilket gör detta till en viktig aspekt av internationalisering.

När en översatt text är visuellt längre eller kortare än källtexten kallas det för textutvidgning och textkontraktion.

En webbplats som inte är optimerad för detta kommer att se besvärlig och otymplig ut på olika språk, med konstiga luckor mellan innehållsblocken eller överlappningar i bakgrunden.

Textexpansion - internationalisering av webbplatser

En flerspråkig webbplats måste anpassa sin design och layout efter vilket språk den visas på.

Den kan till exempel öka textstorleken för språk som japanska, kinesiska och koreanska så att tecknen blir mer synliga och lättare att läsa.

Ett annat exempel på textexpansion - internationalisering av webbplatser

Design för höger-till-vänster-språk

En annan sak att tänka på är att språk som skrivs från höger till vänster, som arabiska och farsi, formateras på ett annat sätt. Din layout och ditt användargränssnitt kommer att se klumpiga och otidsenliga ut om de inte är optimerade för språk som skrivs i båda riktningarna.

Faktum är att vissa webbplatser har vänt gränssnittet helt upp och ner för att ge användare som talar språk med höger-till-vänster-språkriktning en bättre upplevelse. Ta till exempel Facebook.

Facebooks startsida från vänster till höger
Facebooks hemsida för hemsidor från vänster till höger
Facebooks hemsida för vänster till höger-språk
Facebooks startsida för språk som skrivs från höger till vänster

Att spegla din webbdesign skulle vara det enklaste sättet att göra detta, och det är något Weglot kan göra åt dig när du har lagt till några CSS-regler.

Ett av de mer utvecklarvänliga sätten att hantera RTL-layouter är CSS-egenskaperna för logisk riktning. Istället för att använda riktningsvärden som margin-left eller padding-right använder man egenskaper som margin-inline-start och padding-inline-end. Dessa anpassar sig automatiskt efter dokumentets textriktning – vilket innebär att samma CSS fungerar för både vänster-till-höger-språk (LTR) och RTL-språk utan att man behöver skriva separata regler för varje språk.

Språkberoende formatering

Översättning handlar om ord. Lokalanpassad formatering handlar om allt annat – och det är mer än du kanske tror.

Datum och klockslag: I USA skriver man datum i formatet MM/DD/ÅÅÅÅ, medan man i större delen av Europa använder DD/MM/ÅÅÅÅ och i Japan ÅÅÅÅ/MM/DD. Ett datum som 04/05/2025 betyder den 5 april för en amerikan och den 4 maj för en brittisk läsare. Även tidsformaten (12-timmars- respektive 24-timmarsformat) varierar beroende på region.

Valuta: Det handlar inte bara om symbolen. I vissa länder placeras eurotecknet (€) före siffran, medan det i andra placeras efter. Även decimal- och tusentalsavgränsare byter plats – 1 000,50 i USA skrivs som 1,000,50 i Tyskland, medan den japanska yenen inte har några decimaler alls.

Siffror: Förutom priser bör du även vara uppmärksam på statistik och måttangivelser. I USA används till exempel ”25,5 %”, medan man i Frankrike oftast ser ”23,5 %”. När det gäller matlagning skiljer sig engelska och amerikanska ”cup”-mått åt, vilket måste framgå tydligt i recepten.

Genom att göra detta rätt signalerar du till dina besökare att du har skapat webbplatsen för dem – inte bara översatt den.

JavaScript-bibliotek för internationell anpassning

Om din webbplats bygger på JavaScript finns det två bibliotek som ofta används för att hantera internationalisering i webbapplikationer.

i18next är ett av de mest populära ramverken för internationell anpassning (i18n) inom JavaScript. Det hanterar språkidentifiering, inläsning av översättningar och lokalanpassad formatering, och kan integreras med ramverk som React, Vue och Angular.

FormatJS (som innehåller biblioteket react-intl) är inriktat på lokaliseringsanpassad formatering – datum, tider, siffror och valutor – med hjälp av Unicode CLDR-standarden. Det är det självklara valet för team som behöver en exakt och standardenlig hantering av lokalisering.

De båda biblioteken fungerar bra tillsammans: i18next för översättningshantering och FormatJS för formatering.

Exkluderar sidor från översättning

Det finns vissa sidor som du inte vill ska översättas till alla språkversioner. En del innehåll skulle vara tillämpligt för en specifik målgrupp, så det skulle inte vara meningsfullt att översätta det för andra användare.

Lyckligtvis gör Weglot översättningsundantag enkelt, och du kommer att kunna utesluta allt från webbadresser till sidor till innehållsblock.

Är du redo att internationalisera din webbplats med Weglot? Prova det gratis idag.

Internationalisering och lokalisering av webbplatser

Du har säkert hört talas om termen webbplatslokalisering när du forskar i ämnet internationalisering.

Lokalisering av webbplatser innebär att man anpassar en flerspråkig webbplats så att den ger en relevant användarupplevelse för den nya utländska publiken. Detta inkluderar nyanser i språk och kulturella referenser för att anpassa den till målmarknadens behov.

En lokaliserad webbplats består till exempel av innehåll som innehåller specifika referenser som just din målgrupp känner igen sig i.

Den är också anpassad så att namnkonventioner och numeriska format som tid, datum, valuta och till och med måttenheter är standard för dem.

Sedona Wellness använder Weglot för att internationalisera sin webbplats
Sedona Wellness använder Weglot för att lägga till språk på sin webbplats.

Vad är skillnaden mellan internationalisering och lokalisering av webbplatser?

Internationalisering (i18n), lokalisering (l10n) och globalisering (g11n) är besläktade men skilda begrepp – och de förväxlas ofta.

Globalisering (g11n) är det bredaste av de tre begreppen. Det avser den övergripande strategin att utforma och utveckla en verksamhet så att den kan bedrivas i flera länder och kulturer.

Internationalisering (i18n) är det tekniska grunden: att göra webbplatsens arkitektur tillräckligt flexibel för att korrekt kunna visa olika språk, regionala format och skriftsystem.

Därefter följer lokalisering (l10n): att anpassa den flexibla grunden så att den passar det specifika språket, kulturen och förväntningarna på varje målmarknad.

Det ena går inte utan det andra. Internationaliseringen skapar grunden; lokaliseringen gör att det känns som en del av det lokala.

Hur Weglot hjälper till med internationalisering

Internationalisering innebär många olika aspekter. Weglot utformat för att sköta de flesta av dem åt dig.

När Weglot väl är installerat Weglot AI-översättning – med stöd av OpenAI och Gemini – för att automatiskt identifiera och översätta ditt innehåll. Din anpassade AI-språkmodell lär sig av dina varumärkesriktlinjer, din ordlista och tidigare redigeringar, vilket gör att översättningarna blir bättre med tiden och redan från första dagen känns som ditt varumärke.

Oavsett om du just har börjat eller redan är en bit på väg med din internationalisering Weglot din webbplats redo för flera språk på bara några minuter.

SmartKeywords ökade synlighet på nätet efter internationalisering av webbplatsen med Weglot
Smartnyckelords ökade synlighet på nätet efter att Weglot lagts till på webbplatsen

Visning av innehållet

Det finns inget behov av att skapa dubbla sidor eller webbplatser någonsin igen när du har installerat Weglot. Det översätter automatiskt dina sidor åt dig och visar dem sedan direkt under språkspecifika underkataloger eller underdomäner.

Sedan kan du konfigurera din webbplats så att den omdirigerar besökare till den webbplats som matchar deras webbläsarspråk.

För att göra detta behöver du bara aktivera omdirigering av användare. Du behöver inte krångla med webbplatsens HTML- eller CSS-kod varje gång du uppdaterar innehållet – Weglot allt detta åt dig.

Ja, även om din webbplats byggdes med JavaScript. Om du håller på att skapa en flerspråkig webbplats eller helt enkelt inte behöver flerspråkig SEO (t.ex. en privat app) kan du använda Weglot JavaScript-integration.

Hur fungerar detta? När en besökare begär en sida på din webbplats skickar din server sidan till besökarens webbläsare på originalspråket. Den anropar Weglot JavaScript-biblioteket med hjälp av en script-tagg.

Därefter identifierar biblioteket användarens språk (baserat på användarinställningar eller plats). Det hämtar innehållet och skickar det sedan till Weglotöversättnings-API. Detta API skickar tillbaka översättningarna, och Weglot byter ut det ursprungliga innehållet mot det översatta.

Webbplatsdesign

Med WeglotVisual Editorkan du enkelt förhandsgranska språken på din webbplats innan du publicerar dem. Detta ger dig möjlighet att ändra texten och anpassa webbplatsens övergripande design för att ge dina besökare den bästa möjliga användarupplevelsen.

Weglot Visual Editor

Du får dessutom full kontroll över utformningen av ditt språkval med hjälp av intuitiva redigeringsverktyg i Weglot , eller så kan du göra ändringar i CSS om du behöver en mer anpassad lösning.

Språkomkopplare

Flerspråkig SEO

SEO är inte något du behöver konfigurera själv med Weglot, eftersom det följer Googles bästa praxis för flerspråkig SEO. Det visar dina översättningar i din källkod och lägger automatiskt till hreflang-taggar. På så sätt kommer dina nya marknader att snubbla över ditt innehåll lättare.

{{ebook}}

Lokalisering av webbplats

Weglot sköter Weglot lokaliseringen. Vi erbjuder automatisk innehållsidentifiering, fullständig kontroll över översättningskvaliteten samt ett automatiserat arbetsflöde som synkroniseras med din webbplats i realtid när du lägger till innehåll. Vår AI-språkmodell hanterar kvaliteten automatiskt, och när du vill ingripa – för att finjustera en specifik sida eller marknad – finns den Visual Editor, ordlistan och översättningsminnet alltid till hands.

Med Weglot är du redo för världen

En väl genomförd internationalisering lönar sig. När besökare hamnar på en version av din webbplats som talar deras språk – på riktigt, med rätt datumformat, valutor och kulturella referenser – stannar de kvar längre och konverterar i högre utsträckning.

Den goda nyheten är att det inte behöver bli ett flera månader långt projekt. Med WeglotAI-översättning och anpassade AI-språkmodell kan du få en webbplats som är redo för flera språk igång på bara några minuter. Registrera dig för en kostnadsfri 14-dagars provperiod redan idag och se själv.

I den här guiden tittar vi närmare på:
Hur pålitlig är AI-översättningen för den här webbplatsen?
noggrannhetspoäng
Vill du veta hur noggrann översättningen är för din webbplats och dina översatta språk? Använd vårt kostnadsfria verktyg för att få en uppskattning och personliga tips.

Utforska mer om att arbeta med Weglot

FAQ-ikon

Vanliga frågor

Kan du ge mig en checklist för utvecklare checklist internationalisering av webbplatser?

pil

Här är en checklist efter fas:

Planering

  • Identifiera målspråk och målregioner.
  • Välj URL-struktur (underkatalog, underdomän eller landskodstoppdomän).
  • Kontrollera att CMS stöder flerspråkigt innehåll.
  • Ställ in UTF-8-kodning på server-, databas- och HTML-nivå.

Utveckling

  • Flytta ut alla textsträngar till resursfiler (.json, .xml eller .po).
  • Använd lokaliserad formatering för datum, klockslag, valutor och siffror.
  • Implementera logiska CSS-egenskaper för stöd för språk som skrivs från höger till vänster.
  • Testa hur texten expanderar och krymper på alla målspråk.
  • Lägg till hreflang-taggar på alla översatta sidor.
  • Skapa språkspecifika webbadresser enligt rätt struktur.
  • Konfigurera automatisk språkomdirigering utifrån webbläsarens inställningar.

Testning

  • Testa varje språkversion i en riktig webbläsare med rätt språkinställning.
  • Kontrollera format för datum, tid och valuta för respektive region.
  • Kontrollera att RTL-layouterna visas korrekt för arabiska, hebreiska och andra språk som skrivs från höger till vänster.
  • Genomför en SEO-genomsökning för att kontrollera att hreflang-taggarna är korrekt implementerade.
  • Kontrollera om det finns översättningar som saknas eller strängar som inte har översatts.

Kan du ge mig en enkel checklist hur man gör en webbplats redo för en global publik?

pil

Om du inte är utvecklare, här är en kort sammanfattning:

  • Bestäm vilka språk och länder du vill nå ut till.
  • Välj ett översättningsverktyg som sköter den tekniska installationen åt dig (till exempel Weglot).
  • Se till att dina webbadresser är ordnade efter språk (t.ex. dinwebbplats.com/fr/).
  • Översätt alla sidor, inklusive metadata och produktbeskrivningar.
  • Anpassa datum, valutor och måttenheter efter respektive marknad.
  • Testa varje språkversion ur besökarens perspektiv innan den publiceras.

Vilka vanliga misstag bör man undvika när man internationaliserar en webbplats?

pil
  • Att skriva in text direkt i mallarna: Om innehållet finns inbäddat i koden blir översättningen ett utvecklingsprojekt varje gång. Flytta ut texterna till resursfiler redan från början.
  • Att bortse från lokal formatering: Att översätta ord utan att anpassa datum, valutor och siffror skapar en störande upplevelse. Ett pris som visas i fel format kan få din webbplats att verka opålitlig.
  • Att glömma hreflang-taggar: Utan dem vet sökmotorerna inte vilken språkversion de ska visa för vilken målgrupp. Du riskerar straff för dubblettinnehåll och sämre placeringar på målmarknaderna.
  • Att inte testa RTL-layouter: En webbplats som ser bra ut på engelska kan sluta fungera helt på arabiska eller hebreiska. Testa alltid RTL-språk innan du lanserar webbplatsen.
  • Om man utgår från att en översättning passar alla regioner: Spanska i Spanien och spanska i Mexiko skiljer sig åt. Portugisiska i Portugal och portugisiska i Brasilien skiljer sig åt. Anpassa översättningen efter region, inte bara efter språk.
  • Att försumma flerspråkig SEO: Översatt innehåll behöver sin egen synlighet i sökmotorerna. Utan korrekta URL-strukturer, hreflang-taggar och översättning av metadata kommer dina sidor på det nya språket inte att rankas.

Hur bidrar tillgängliggörandet av en webbplats till internationaliseringen?

pil

Tillgänglighet och internationalisering bygger till stor del på samma grunder.

Genom att använda semantisk HTML – korrekt rubrikhierarki, märkta formulärfält och beskrivande alt-text – blir innehållet lättare att läsa för skärmläsare och det blir också enklare för översättningsverktyg att tolka och hantera det på rätt sätt.

Att utforma med flexibla layouter istället för behållare med fast bredd underlättar både för användare som förstorar skärmen och för textutvidgning mellan olika språk.

Stöd för tangentbordsnavigering fungerar på alla språk och med alla inmatningsmetoder. Och genom att tillhandahålla textalternativ för bilder får du innehåll som går att översätta – istället för inbäddad text i grafik som inte går att översätta.

Att bygga på ett tillgängligt sätt leder oftast till renare och mer strukturerad kod, vilket också är precis det som gör en webbplats lättare att internationalisera.

Kom igång

Gör dig redo att börja

Nå nya målgrupper på några minuter utan att offra ditt teams tid. Vem som helst kan installera det.