

Tack vare internet – och den globalisering som följer av det – är alla sammankopplade på sätt som tidigare var otänkbara.
Till exempel är det standard för många företag – särskilt inom e-handeln – att betjäna kunder nästan överallt i världen.
Men den här tillgängligheten innebär en ny utmaning: du måste arbeta hårdare för att nå ut till din målgrupp och fånga deras uppmärksamhet. Speciellt om de har ett annat modersmål än engelska.
När du försöker ta dig in på nya geografiska marknader behöver du internationalisera din webbplats för att lyckas. Detta kallas även i18n och är en process som säkerställer att din webbplats är konfigurerad för att hantera olika språk och att din övergripande webbplatsarkitektur kan hantera dessa.
Här är grunderna för internationalisering av webbplatser:
Webbplatsinternationalisering är processen att anpassa din webbplats så att den stödjer flera språk, regioner och kulturella format – utan att behöva bygga om den från grunden varje gång. Utvecklare förkortar det till i18n eftersom det finns 18 bokstäver mellan ”i” och ”n”.
En internationell webbplats översätts fullständigt till målgruppens språk och anpassas efter kulturella skillnader: namngivningskonventioner, datumformat, sifferformat och mycket mer.
Du måste också förstå hur man översätter, lagrar och publicerar flerspråkigt innehåll. Ditt CMS utgör kärnan i det projektet, och i18n ger dig flexibiliteten att lokalisera din produkt och ditt innehåll för vilken marknad som helst.
Utan en internationaliserad webbplats kommer din utländska målgrupp inte att förstå vad du har att erbjuda – särskilt om de inte talar det språk som webbplatsen är skriven på.
Även om de skulle behärska språket i någon mån kommer 40 % av konsumenterna inte att kontakta ett företag om webbplatsen är på ett annat språk.
Om du vill rikta dig mot marknader inom samma område, där man talar samma modersmål och delar samma kulturella referenser och nyanser, finns det ingen anledning att internationalisera din webbplats. Om du däremot tror att ditt företag har potential att nå ut till målgrupper över hela världen är internationalisering – och lokalisering – av webbplatsen avgörande för din framgång.
Internationalisering består av flera olika delar, där varje del lägger grunden för nästa. Viktiga tekniska aspekter är bland annat URL-struktur, teckenkodning, textutdragning, flexibla layouter, stöd för språk som skrivs från höger till vänster samt lokaliseringsanpassad formatering. Låt oss titta närmare på dem.
Innan du skriver en enda rad kod eller installerar ett plugin finns det några planeringsbeslut att fatta. Välj först vilka språk och regioner du vill rikta dig till. Planera sedan din URL-struktur (mer om detta nedan), kontrollera att ditt CMS stöder flera språk och bestäm om du ska använda AI-översättning, mänskliga översättare eller båda.
Om du fattar rätt beslut redan från början kommer din arkitektur att behandla varje språkversion som en separat sida – inte som en dubblett – vilket är mycket viktigt för sökmotorerna.
Genom att välja rätt URL-struktur för din webbplats kan du rikta in dig på ett visst land och samtidigt se till att Google presenterar din webbplats i sökresultaten.
Det finns några olika URL-strukturer att välja mellan:
För de flesta webbplatser är underkataloger (dinwebbplats.com/fr/) det bästa valet för internationell SEO. De ligger under huvuddomänen, vilket innebär att de ärver dess auktoritet och är enklare att hantera än separata underdomäner eller landskoddomäner. Underdomäner (fr.dinwebbplats.com) kan fungera bra för större webbplatser som behöver en tydligare uppdelning mellan regioner, men de behandlas mer som fristående webbplatser av sökmotorerna – vilket innebär att de börjar med mindre ärvd auktoritet.
Det bästa är att placera dina lokaliserade sidor i språkspecifika underkataloger på samma domän. Sökmotorerna kommer då att betrakta varje version som separat, vilket förhindrar problem med dubblettinnehåll samtidigt som du fortfarande drar nytta av domänens samlade styrka.

Läs mer om hur URL-strukturer påverkar sökmotoroptimeringen i vår guide till internationell SEO.
Det är också viktigt att lägga till hreflang-taggar i källkoden. De ser ut så här:
Dessa är hreflang-taggar som riktar sig till engelsktalande i Australien.
Hreflang-taggar är HTML-attribut som sökmotorer använder för att upptäcka och förstå en webbsidas språk och vilket geografiskt område den avser att nå.

Om du till exempel skriver in "Apples officiella webbplats" i Google i Kanada, kommer det första resultatet som sökmotorn föreslår att vara"https://www.apple.com/ca/".Detta säkerställer att Google inte presenterar din engelsktalande publik i Kanada med en spansk webbsida som är gjord för användare i Colombia. Allt detta är tack vare hreflang-taggar.
På så sätt kan Google identifiera sidans språk och vilken region den är avsedd för. Genom att lägga till en språkomdirigeringsfunktion visas dessutom rätt språk för besökarna på din webbplats, vilket garanterar att de får en optimal användarupplevelse.
Om du använder ett CMS för din webbplats behöver du ett som enkelt kan hantera olika språk. De flesta populära plattformarna, som WordPress, Squarespace, Shopify och Webflow uppfyller dessa krav. Var och en erbjuder sitt eget sätt att lägga till språk på din webbplats.
Det blir dock ännu enklare om du använder Weglot, som fungerar med alla webbtekniker. Det integreras smidigt med din webbplatsbyggares tema (och andra webbplatsfunktioner, som e-handelsplugins) samtidigt som det översätter allt ditt innehåll direkt.
Det innebär att du utan problem kan använda dina nuvarande mallar på de olika språkversionerna av din webbplats, vilket ger en mer konsekvent användarupplevelse.

Teckenkodning är det system som anger hur din webbplats ska lagra och visa text. UTF-8 är standarden för internationella webbplatser – den stöder praktiskt taget alla språk och teckenuppsättningar i världen, från latinska alfabet till arabiska, kinesiska och många fler.
Without UTF-8, characters in certain languages can render as garbled symbols or question marks. Setting UTF-8 at the server, database, and HTML level (via a <meta charset="UTF-8"> tag) keeps everything consistent across all your language versions.
Textutdelning innebär att man separerar webbplatsens skriftliga innehåll från den underliggande koden. Istället för att skriva in textsträngar direkt i mallarna lagrar man dem i resursfiler – vanligtvis i formatet .json, .xml eller .po – och hämtar dem dynamiskt.
Denna metod gör översättningsarbetet betydligt enklare. Översättarna arbetar direkt med resursfilerna utan att behöva röra kodbasen, och utvecklare kan byta ut språkfilerna utan att behöva göra om något. Det är grunden för en skalbar flerspråkig lösning.
Saker och ting behåller inte sin visuella harmoni mellan olika språk om du inte specifikt konfigurerar dem för det, vilket gör detta till en viktig aspekt av internationalisering.
När en översatt text är visuellt längre eller kortare än källtexten kallas det för textutvidgning och textkontraktion.
En webbplats som inte är optimerad för detta kommer att se besvärlig och otymplig ut på olika språk, med konstiga luckor mellan innehållsblocken eller överlappningar i bakgrunden.

En flerspråkig webbplats måste anpassa sin design och layout efter vilket språk den visas på.
Den kan till exempel öka textstorleken för språk som japanska, kinesiska och koreanska så att tecknen blir mer synliga och lättare att läsa.

En annan sak att tänka på är att språk som skrivs från höger till vänster, som arabiska och farsi, formateras på ett annat sätt. Din layout och ditt användargränssnitt kommer att se klumpiga och otidsenliga ut om de inte är optimerade för språk som skrivs i båda riktningarna.
Faktum är att vissa webbplatser har vänt gränssnittet helt upp och ner för att ge användare som talar språk med höger-till-vänster-språkriktning en bättre upplevelse. Ta till exempel Facebook.


Att spegla din webbdesign skulle vara det enklaste sättet att göra detta, och det är något Weglot kan göra åt dig när du har lagt till några CSS-regler.
Ett av de mer utvecklarvänliga sätten att hantera RTL-layouter är CSS-egenskaperna för logisk riktning. Istället för att använda riktningsvärden som margin-left eller padding-right använder man egenskaper som margin-inline-start och padding-inline-end. Dessa anpassar sig automatiskt efter dokumentets textriktning – vilket innebär att samma CSS fungerar för både vänster-till-höger-språk (LTR) och RTL-språk utan att man behöver skriva separata regler för varje språk.
Översättning handlar om ord. Lokalanpassad formatering handlar om allt annat – och det är mer än du kanske tror.
Datum och klockslag: I USA skriver man datum i formatet MM/DD/ÅÅÅÅ, medan man i större delen av Europa använder DD/MM/ÅÅÅÅ och i Japan ÅÅÅÅ/MM/DD. Ett datum som 04/05/2025 betyder den 5 april för en amerikan och den 4 maj för en brittisk läsare. Även tidsformaten (12-timmars- respektive 24-timmarsformat) varierar beroende på region.
Valuta: Det handlar inte bara om symbolen. I vissa länder placeras eurotecknet (€) före siffran, medan det i andra placeras efter. Även decimal- och tusentalsavgränsare byter plats – 1 000,50 i USA skrivs som 1,000,50 i Tyskland, medan den japanska yenen inte har några decimaler alls.
Siffror: Förutom priser bör du även vara uppmärksam på statistik och måttangivelser. I USA används till exempel ”25,5 %”, medan man i Frankrike oftast ser ”23,5 %”. När det gäller matlagning skiljer sig engelska och amerikanska ”cup”-mått åt, vilket måste framgå tydligt i recepten.
Genom att göra detta rätt signalerar du till dina besökare att du har skapat webbplatsen för dem – inte bara översatt den.
Om din webbplats bygger på JavaScript finns det två bibliotek som ofta används för att hantera internationalisering i webbapplikationer.
i18next är ett av de mest populära ramverken för internationell anpassning (i18n) inom JavaScript. Det hanterar språkidentifiering, inläsning av översättningar och lokalanpassad formatering, och kan integreras med ramverk som React, Vue och Angular.
FormatJS (som innehåller biblioteket react-intl) är inriktat på lokaliseringsanpassad formatering – datum, tider, siffror och valutor – med hjälp av Unicode CLDR-standarden. Det är det självklara valet för team som behöver en exakt och standardenlig hantering av lokalisering.
De båda biblioteken fungerar bra tillsammans: i18next för översättningshantering och FormatJS för formatering.
Det finns vissa sidor som du inte vill ska översättas till alla språkversioner. En del innehåll skulle vara tillämpligt för en specifik målgrupp, så det skulle inte vara meningsfullt att översätta det för andra användare.
Lyckligtvis gör Weglot översättningsundantag enkelt, och du kommer att kunna utesluta allt från webbadresser till sidor till innehållsblock.
Är du redo att internationalisera din webbplats med Weglot? Prova det gratis idag.
Du har säkert hört talas om termen webbplatslokalisering när du forskar i ämnet internationalisering.
Lokalisering av webbplatser innebär att man anpassar en flerspråkig webbplats så att den ger en relevant användarupplevelse för den nya utländska publiken. Detta inkluderar nyanser i språk och kulturella referenser för att anpassa den till målmarknadens behov.
En lokaliserad webbplats består till exempel av innehåll som innehåller specifika referenser som just din målgrupp känner igen sig i.
Den är också anpassad så att namnkonventioner och numeriska format som tid, datum, valuta och till och med måttenheter är standard för dem.

Internationalisering (i18n), lokalisering (l10n) och globalisering (g11n) är besläktade men skilda begrepp – och de förväxlas ofta.
Globalisering (g11n) är det bredaste av de tre begreppen. Det avser den övergripande strategin att utforma och utveckla en verksamhet så att den kan bedrivas i flera länder och kulturer.
Internationalisering (i18n) är det tekniska grunden: att göra webbplatsens arkitektur tillräckligt flexibel för att korrekt kunna visa olika språk, regionala format och skriftsystem.
Därefter följer lokalisering (l10n): att anpassa den flexibla grunden så att den passar det specifika språket, kulturen och förväntningarna på varje målmarknad.
Det ena går inte utan det andra. Internationaliseringen skapar grunden; lokaliseringen gör att det känns som en del av det lokala.
Internationalisering innebär många olika aspekter. Weglot utformat för att sköta de flesta av dem åt dig.
När Weglot väl är installerat Weglot AI-översättning – med stöd av OpenAI och Gemini – för att automatiskt identifiera och översätta ditt innehåll. Din anpassade AI-språkmodell lär sig av dina varumärkesriktlinjer, din ordlista och tidigare redigeringar, vilket gör att översättningarna blir bättre med tiden och redan från första dagen känns som ditt varumärke.
Oavsett om du just har börjat eller redan är en bit på väg med din internationalisering Weglot din webbplats redo för flera språk på bara några minuter.

Det finns inget behov av att skapa dubbla sidor eller webbplatser någonsin igen när du har installerat Weglot. Det översätter automatiskt dina sidor åt dig och visar dem sedan direkt under språkspecifika underkataloger eller underdomäner.
Sedan kan du konfigurera din webbplats så att den omdirigerar besökare till den webbplats som matchar deras webbläsarspråk.
För att göra detta behöver du bara aktivera omdirigering av användare. Du behöver inte krångla med webbplatsens HTML- eller CSS-kod varje gång du uppdaterar innehållet – Weglot allt detta åt dig.
Ja, även om din webbplats byggdes med JavaScript. Om du håller på att skapa en flerspråkig webbplats eller helt enkelt inte behöver flerspråkig SEO (t.ex. en privat app) kan du använda Weglot JavaScript-integration.
Hur fungerar detta? När en besökare begär en sida på din webbplats skickar din server sidan till besökarens webbläsare på originalspråket. Den anropar Weglot JavaScript-biblioteket med hjälp av en script-tagg.
Därefter identifierar biblioteket användarens språk (baserat på användarinställningar eller plats). Det hämtar innehållet och skickar det sedan till Weglotöversättnings-API. Detta API skickar tillbaka översättningarna, och Weglot byter ut det ursprungliga innehållet mot det översatta.
Med WeglotVisual Editorkan du enkelt förhandsgranska språken på din webbplats innan du publicerar dem. Detta ger dig möjlighet att ändra texten och anpassa webbplatsens övergripande design för att ge dina besökare den bästa möjliga användarupplevelsen.

Du får dessutom full kontroll över utformningen av ditt språkval med hjälp av intuitiva redigeringsverktyg i Weglot , eller så kan du göra ändringar i CSS om du behöver en mer anpassad lösning.

SEO är inte något du behöver konfigurera själv med Weglot, eftersom det följer Googles bästa praxis för flerspråkig SEO. Det visar dina översättningar i din källkod och lägger automatiskt till hreflang-taggar. På så sätt kommer dina nya marknader att snubbla över ditt innehåll lättare.
{{ebook}}
Weglot sköter Weglot lokaliseringen. Vi erbjuder automatisk innehållsidentifiering, fullständig kontroll över översättningskvaliteten samt ett automatiserat arbetsflöde som synkroniseras med din webbplats i realtid när du lägger till innehåll. Vår AI-språkmodell hanterar kvaliteten automatiskt, och när du vill ingripa – för att finjustera en specifik sida eller marknad – finns den Visual Editor, ordlistan och översättningsminnet alltid till hands.
En väl genomförd internationalisering lönar sig. När besökare hamnar på en version av din webbplats som talar deras språk – på riktigt, med rätt datumformat, valutor och kulturella referenser – stannar de kvar längre och konverterar i högre utsträckning.
Den goda nyheten är att det inte behöver bli ett flera månader långt projekt. Med WeglotAI-översättning och anpassade AI-språkmodell kan du få en webbplats som är redo för flera språk igång på bara några minuter. Registrera dig för en kostnadsfri 14-dagars provperiod redan idag och se själv.

Här är en checklist efter fas:

Om du inte är utvecklare, här är en kort sammanfattning:


Tillgänglighet och internationalisering bygger till stor del på samma grunder.
Genom att använda semantisk HTML – korrekt rubrikhierarki, märkta formulärfält och beskrivande alt-text – blir innehållet lättare att läsa för skärmläsare och det blir också enklare för översättningsverktyg att tolka och hantera det på rätt sätt.
Att utforma med flexibla layouter istället för behållare med fast bredd underlättar både för användare som förstorar skärmen och för textutvidgning mellan olika språk.
Stöd för tangentbordsnavigering fungerar på alla språk och med alla inmatningsmetoder. Och genom att tillhandahålla textalternativ för bilder får du innehåll som går att översätta – istället för inbäddad text i grafik som inte går att översätta.
Att bygga på ett tillgängligt sätt leder oftast till renare och mer strukturerad kod, vilket också är precis det som gör en webbplats lättare att internationalisera.