Internationell marknadsföring

Hur man bygger upp ett lokaliseringsteam: Viktiga roller och krav

Hur man bygger upp ett lokaliseringsteam: Viktiga roller och krav
Uppdaterad den
28 november 2024
26 maj 2025

Ett lokaliseringsteam är en viktig grupp människor som hjälper till att starta, hantera och slutligen genomföra stora lokaliseringsprojekt inom ditt företag. 

Även om de inte alltid har den faktiska titeln medlem i lokaliseringsteamet kan det finnas dussintals personer som hjälper till att stödja projektledaren för lokalisering under hela processen, från olika avdelningar inom företaget.

Lokaliseringsteam finns vanligtvis på stora företag som Netflix, Facebook, Uber etc. och de har en varierande uppsättning färdigheter som inkluderar styrkor inom samarbete, organisation och marknadsföring, för att nämna några. Men även medelstora företag har behov av ett sådant team - de kanske bara jonglerar med flera roller. 

Innan du sätter igång med att skapa ett lokaliseringsteam är det viktigt att förstå lokaliseringsprocessen och exakt vad teamet kommer att arbeta med, så att de har rätt verktyg för att få jobbet gjort. 

Med ett stort lokaliseringsprojekt framför dig är det naturligt att du vill förstå vilka ansvarsområden varje teammedlem kommer att ha så att du kan skapa ett bra lokaliseringsteam - låt oss ta en titt på just det! 

Planera ditt lokaliseringsprojekt

Låt oss gå tillbaka till början. De frågor som låg till grund för din lokaliseringsstrategi måste du titta på igen när du funderar på vilka som ska ingå i ditt lokaliseringsteam:

  1. Hur många ord lokaliserar du?
    Detta omfattar innehållet på din webbplats, men även marknadsföringsmaterial offline, sociala medier, juridiska dokument etc. 
  2. Vilka språk översätter du till?
    Hur många marknader planerar du att gå in på och hur många språk talar de i sin tur? Tänk på att det i många länder talas mer än ett officiellt språk. 
  3. Vilken är tidsfristen för projektet?
    När planerar du att lansera på de nya marknaderna? 

Det är viktigt att ställa några enkla men viktiga frågor. Det kan nämligen handla om en eller flera nya marknader, du kanske ska översätta hela din webbplats eller bara en bråkdel av den osv. Möjligheterna är oändliga, men det kommer att hjälpa dig att se svart på vitt hur stort ditt lokaliseringsprojekt är och hur många som behöver ingå i ditt team. 

Vilka bör ingå i ditt lokaliseringsteam? 

Nu när vi har det klart för oss kan vi börja fördjupa oss i de faktiska roller som vanligtvis ingår i ett lokaliseringsteam. Återigen kan detta variera beroende på ett antal faktorer, särskilt när det gäller lokaliseringsverktyg, men det kommer vi till senare. 

Det är också viktigt att påpeka att alla i lokaliseringsteamet inte är helt dedikerade till lokaliseringsprojektet. I synnerhet kommer du att övervaka flera personer som redan har en definierad roll i ditt företag men som ändå spelar en avgörande roll i processen. 

Låt oss ta en titt på de vanligaste rollerna och ansvarsområdena. 

Projektledare för lokalisering

Vi börjar med det uppenbara: det måste finnas en central projektledare för lokalisering som övervakar hela processen. Annars kan det leda till långsammare tidsramar, förlorade översättningar och i slutändan en inte särskilt väl genomförd lokaliseringsstrategi. 

En lokaliseringschef hanterar processen från början till slut, får ut det bästa av översättarna, hanterar interna intressenter och levererar projektet i tid. 

De ska hålla ihop hela projektet och se till att alla arbetar med rätt uppgifter och enligt samma tidsplan. 

Team för marknadsföring/innehåll 

Ditt marknads- och innehållsteam kommer att spela en stor roll i lokaliseringen av din webbplats; det är ju trots allt de som har skapat innehållet och som för närvarande hanterar nytt innehåll och uppdateringar. Teamet kan bestå av programansvariga, interna innehållsskribenter, korrekturläsare, lingvister osv.

De kommer att vara en viktig del av processen för lokalisering av innehåll, eftersom de ansvarar för att identifiera och veta vilket innehåll som ska lokaliseras. Du kanske tänker: "Är det inte bara allt?", men med en gedigen lokaliseringsstrategi har man redan identifierat vilka delar av webbplatsen som ska lokaliseras och vilka delar av innehållet som inte är relevanta för dina nya målmarknader.

Det kan bero på att du kanske inte kan sälja alla dina produkter och tjänster från din ursprungliga marknad på en ny. Oavsett om det har att göra med skatter, restriktioner, kulturella skillnader etc. är det inte ett ovanligt scenario. 

Översättare 

Du har innehållet; nu behöver du översätta innehållet. Det är osannolikt att du har ett team av översättare inom företaget (även om du har tvåspråkig personal), så det här är nästan helt säkert en roll som läggs ut på entreprenad och där ett lokaliseringsverktyg hjälper dig i ditt arbetsflöde.

Oavsett om du väljer att arbeta med frilansare eller en översättningsbyrå är det oftast en budgetfråga. 

Naturligtvis kan maskinöversättning (själva ordet kan vara skrämmande när det används i samband med ett lokaliseringsprojekt) vara en bra början och ge dig möjlighet att enkelt göra efterredigeringar. Vi har listat vad man bör och inte bör göra när man använder maskinöversättning i ett lokaliseringsprojekt i en artikel nyligen för att ge dig en bättre referens. 

Designer

Du bör involvera din designer i en del av processen eftersom utseendet på din webbplats och ditt marknadsföringsmaterial kan ändras för vissa marknader. 

Det är inte alltid en stor förändring, men det kan vara något subtilt, som att byta ut en bild som är mer kulturellt lämplig. Vi har sammanställt en lista med andra tips för flerspråkig design som du bör känna till. 

Utvecklare 

Det är inte alltid en nödvändighet beroende på vilket lokaliseringsverktyg du använder, men om du gör lokaliseringen på traditionellt sätt behöver du ett team av utvecklare som faktiskt laddar upp din nyöversatta webbplats. Dessutom måste du avgöra om det är möjligt att skapa flera webbplatser för flera språk. 

De kommer att vara en viktig del av alla pågående lokaliseringsprojekt och ofta kommer du att vara mycket beroende av när de kan lansera din översättning. 

Det är därför de flesta projektledare för lokalisering väljer att använda verktyg för att lindra detta steg. Läs mer om hur Weglot kan hjälpa till i detta steg. 

Granskare och kvalitetssäkring

Naturligtvis kan inget lokaliseringsprojekt vara komplett utan ett team som kontrollerar kvaliteten på översättningarna och ser till att allt fungerar perfekt på de nya marknader som du riktar in dig på. 

Detta kan också vara en del av översättarens roll, men det är bättre att anlita en andra översättare som inte ingick i det ursprungliga översättningsteamet. 

Så här förbättrar du arbetsflödet och effektiviteten i ditt lokaliseringsteam 

Ett framgångsrikt lokaliseringsteam är som en väloljad maskin, med många rörliga delar och personer i olika roller som arbetar med utländska marknader. När du har byggt upp ditt lokaliseringsteam kan du överväga att använda ett översättningshanteringssystem för att optimera effektiviteten!

Vad är ett översättningshanteringssystem och hur hjälper det dig att uppnå dina affärsmål? 

Ett översättningshanteringssystem är ett verktyg som kan hjälpa dig att hantera och förbättra ditt arbetsflöde för översättning och dina språkresurser, t.ex. ordlistor, format osv. Det finns många kommersiella tillämpningar, men några av de viktigaste fördelarna är följande:

  • Det sparar tid för översättningsteamet genom att du kan automatisera delar av processen, t.ex. maskinöversättning och automatisering av arbetsflöden. 
  • Automatisering av arbetsflöden förbättrar teamets effektivitet genom att möjliggöra bättre hantering av uppgifter, tydliggöra godkännanden och effektivisera processer.  
  • Det minskar risken för dubbletter, ofullständiga data och fel.

Ett system för hantering av lokalisering och översättning av webbplatser kan innehålla flera roller för att underlätta arbetsflödet för ditt projekt för lokalisering av webbplatser. Det kan dock vara svårt att hitta det verktyg som är bäst lämpat för din globala verksamhet. Weglot är en ledande lösning för webbplatsöversättning som passar alla typer av lokaliseringsteam och hantering av översättningsprojekt.

Weglot upptäcker och översätter automatiskt webbplatsinnehållet i realtid, och med vår instrumentpanel för översättningshantering kan du importera och exportera översättningar, göra redigeringar och granskningar på ett och samma ställe. Det är det mest kostnadseffektiva verktyget för enkel lokalisering och hantering av översättningsprojekt.

Vi går vidare 

Om ditt mål är att skapa ett väl sammansatt lokaliseringsteam har den här artikeln förhoppningsvis gett dig någonstans att börja när det gäller att förstå de viktigaste rollerna och ansvarsområdena för varje person som du behöver i ditt team och hur du ska fokusera dina lokaliseringsinsatser. 

Om du vill veta mer om lokalisering och exakt vad som krävs kan du läsa mer i våra resurser och artiklar. 

Att använda ett lokaliseringsverktyg som kan kombinera och minimera den tid det tar att lansera på dina nya marknader kommer utan tvekan att hjälpa till att underlätta processen. Weglot optimerar din lokaliserings- och översättningsprocess och stöder över 100 olika språk, inklusive spanska, italienska, portugisiska, svenska, rumänska, serbiska, arabiska, punjabi, marathi, gujarati, singalesiska, afrikaans, thailändska, bulgariska, slovakiska, litauiska, indonesiska, ukrainska, makedonska, slovenska, kroatiska, katalanska, mongoliska, swahili, bosniska, kurdiska, estniska och mer.

För att prova Weglot, registrera dig helt enkelt registrera dig för vår 10-dagars testversion.

riktningsikon
Upptäck Weglot

Gå med över 110 000 varumärken som redan översätter sina webbplatser med Weglot

Översätt din webbplats direkt med AI, justera med mänsklig redigering och publicera på bara några minuter.

I den här artikeln går vi igenom:
Raket-ikon

Redo att komma igång?

Det bästa sättet att förstå Weglot styrka Weglot att testa det själv. Testa det gratis och utan förpliktelser.

Det bästa sättet att förstå Weglot kraft Weglot att se det själv. Testa det gratis och utan förpliktelser.

En demowebbplats finns tillgänglig i din instrumentpanel om du inte är redo att ansluta din webbplats ännu.

Läs artiklar du kanske också gillar

Inga resultat hittades.
FAQ-ikon

Vanliga frågor

Inga resultat hittades.

Blå pil

Blå pil

Blå pil