
För att ditt översättningsprojekt för en webbplats ska bli framgångsrikt måste du organisera hur du hanterar projektets översättningsprocess. Det kallas översättningshantering och omfattar översättning av innehåll, visning av innehåll på webbplatsen och allt däremellan.
Det finns flera olika typer av översättningsprojekt: översättning av dokument, mobilappar, webbplatser och mycket mer. Oavsett vad ditt översättningsprojekt handlar om kommer du att ha otaliga delar som ska översättas och lokaliseras. Det är lätt att saker försvinner i mängden, och det är också därför som ett bra översättningshanteringssystem är nödvändigt för att påskynda översättningsprocessen genom att automatisera en stor del av översättningen.
Här går vi igenom hur översättningshanteringen bör se ut på din webbplats och varför ett system för översättningshantering är avgörande för din framgång.
Vi har också en separat guide som fokuserar specifikt på översättning av webbplatser för e-handel.
Översättningshantering innebär att du bestämmer vilket innehåll som ska översättas, hur det ska översättas till önskade språk, hur det ska läggas ut på din webbplats på effektivast möjliga sätt och alla delprocesser som ingår.
När du har ett meddelande - oavsett om det är en produktbeskrivning, ett blogginlägg, en ny funktion eller något annat som du vill kommunicera till din internationella publik - måste du se till att alla förstår det. Det låter enkelt, men det handlar om mycket mer än att mata innehållet genom en översättare och använda resultatet.
Effektiv översättningshantering följer en strukturerad metod som säkerställer konsekvens, kvalitet och effektivitet i allt ditt flerspråkiga innehåll. Denna systematiska process hjälper företag att upprätthålla varumärkets integritet samtidigt som de utökar sin internationella närvaro.
Här är vad som ingår i översättningshantering:
Det går inte att ha en korrekt översättningshantering utan ett översättningshanteringssystem. När allt kommer omkring förväntar sig kunder till internationella företag korrekta översättningar och lokaliseringar av webbplatser. Om du inte lever upp till deras förväntningar kommer de att vända sig till dina konkurrenter!
På dagens globala marknad kan manuella översättningsprocesser helt enkelt inte hålla jämna steg med affärskraven. Företag som expanderar internationellt måste upprätthålla ett konsekvent budskap på flera språk samtidigt som de hanterar växande volymer av innehåll. Ett översättningshanteringssystem hanterar dessa utmaningar genom att tillhandahålla centraliserad kontroll, automatiserade arbetsflöden och kvalitetssäkringsmekanismer som manuella processer inte kan matcha.
Ett översättningshanteringssystem gör det lättare för dig att kommunicera med dina nya målgrupper och göra dig förstådd eftersom du använder deras språk och kulturella sammanhang.
De flesta företag behöver ett TMS som är mycket automatiserat, lätt att använda, kompatibelt med andra verktyg och, framför allt, som fungerar. Andra avgörande faktorer som kan spela in är om ett TMS är optimerat för SEO, lagrings- och översättningsminnet som det levereras med, hur mycket kundsupport som finns tillgängligt och naturligtvis priset.
Hela världen öppnar sig när du översätter din webbplats till flera språk. En flerspråkig webbplats ger dig tillgång till ett stort antal kommersiella möjligheter, och ett översättningshanteringssystem ser till att ditt arbetsflöde präglas av noggrannhet, effektivitet och konsekvens. Så här gör du:
Att använda en automatiserad process är avgörande för de flesta språköversättningar. Det skulle vara otänkbart för ett företag - oavsett om det är stort eller litet - att översätta en hel webbplats till olika språk manuellt. Tidsåtgången, kostnaden för en översättare och risken för felaktigheter är alldeles för hög.
Det är därför ett översättningshanteringssystem är till hjälp här - det ger integrerad maskin- eller AI-översättning som säkerställer snabba, högkvalitativa och korrekta översättningar utan att dina resurser tappas. Med ett verktyg som Weglot och dess AI-språkmodell, som ger dig översättningar av ChatGPT och Gemini, kan översättningar granskas och redigeras manuellt för att förfina och polera dem med en mänsklig touch.
Bra system för översättningshantering möjliggör samarbete mellan flera kollegor, kunder och språkspecialister. För mer komplexa översättningsprojekt och med fler personer inblandade behöver du ett responsivt och effektivt arbetsflöde för översättningar.
Automatisering av arbetsflöden som hjälper dig att hantera uppgifter, godkännanden, terminologi och all slags projekthantering för språköversättning är en stor förändring. Alla vet vad de gör, när de gör det, varför de gör det och hur de gör det.
Översättarna i ditt projekt får meddelanden via e-post om det finns nya översättningar att granska, vilket innebär att mindre tid går till spillo, färre fel och dubbletter uppstår och förvirring ersätts med klarhet. Det här strömlinjeformade tillvägagångssättet förbättrar effektiviteten och hjälper dina översättningsprocesser att fungera som ett urverk.
Om du har många översättningar vill du ha en plats där du kan lagra översättningar och använda dem igen i framtiden. Översättningsminnen är en praktisk nödvändighet, men att använda dem tillsammans med terminologidatabaser är också viktigt för att skapa ett enhetligt varumärke.
Översättningsminnen och terminologidatabaser används för att se till att vissa ord eller varumärkeskoncept alltid översätts på samma sätt. Det sparar tid eftersom en medarbetare inte behöver göra samma manuella justeringar efter varje översättning av dina produktnamn, slogans eller vanliga fraser.
Nike översätter till exempel "Just in" till "Lige landet" på danska, vilket bokstavligen översätts till "Just landed" men förmedlar den korrekta betydelsen. Med hjälp av översättningsminnen och terminologidatabaser kan justeringar som den här automatiseras.

Med en databas med översatta termer kan du producera innehåll av hög kvalitet med en tonalitet och ett urval av uttryck som överensstämmer med ditt varumärke på alla språk du använder.
Översättningshanteringssystem ger betydande kostnadsbesparingar jämfört med traditionella översättningsmetoder. Genom att automatisera rutinuppgifter och möjliggöra effektiv återanvändning av tidigare översatt innehåll via översättningsminne kan företag sänka sina översättningskostnader per ord samtidigt som de bibehåller hög kvalitet. Fördelarna med skalbarhet blir ännu tydligare när din innehållsvolym växer. Det som kan ta veckor med manuella processer kan utföras på några dagar eller till och med timmar med ett lämpligt TMS på plats.
För att välja den perfekta lösningen för översättningshantering måste du noggrant överväga dina specifika affärsbehov, tekniska krav och tillväxtmål. Rätt plattform ska inte bara uppfylla dina nuvarande översättningsbehov utan också kunna skalas upp i takt med att ditt företag expanderar till nya marknader och språk.
Om dina affärsmål innebär att du vill expandera internationellt och du planerar att lokalisera din webbplats måste du vara säker på vilken programvara för översättningshantering du använder.
När du jämför översättningsverktyg för att hitta det som ger dig mest värde är det här de viktigaste funktionerna i ett översättningshanteringssystem som du ska leta efter:
Oavsett hur många språk du tänker använda eller hur mycket innehåll du har att översätta, bör ett TMS underlätta din uppgift.
Tjänster av högsta kvalitet kan hantera en stor mängd innehåll och leverera automatisk översättning till en mängd olika språk. Men oavsett hur mycket kraft som ligger bakom ett system är det inte en lönsam investering om det inte är lätt att använda.
Att hitta ett verktyg för översättningshantering som inte bara är kraftfullt och automatiserat utan också prioriterar användarvänlighet är det bästa valet du kan göra för ditt team.
Ett perfekt system för översättningshantering kommer också att öka dina marknadsföringsinsatser genom att stödja din internationella SEO-strategi. Detta kan göras genom att lägga till hreflang-taggar, översätta metadata och göra det enkelt för Google att indexera din webbplats.
Det är en smart affärsinvestering att välja en översättningsprogramvara som ger ytterligare marknadsföringsvärde genom att optimera ditt innehåll för global SEO, och detta kommer sannolikt att göra inköpsbesluten enklare för intressenter eller budgetansvariga. Ta reda på mer om hur du skapar en vinnande global SEO-strategi.
När det gäller marknadsföringsvärde bidrar korrekt språköversättning också till att konvertera webbplatsbesökare till kunder genom att säkerställa att de inte missar information som kan påverka beslut. Zoom innehåller till exempel vittnesmål från Uber, 21st Century Fox och Zendesk, som översätts om den potentiella kunden besöker webbplatsen på det språk han eller hon föredrar.

När du först undersöker dina möjligheter att expandera till utländska marknader kanske du funderar på om du ska satsa på maskinöversättning, mänsklig översättning eller en kombination av båda.
Datorstödda översättningsverktyg, ibland kallade CAT-verktyg, tillhandahåller maskinöversättningar. Ett bra TMS bör dock utnyttja maskinöversättning och samtidigt erbjuda alternativ för granskning och manuell redigering från mänskliga översättare.
Det bör också finnas funktioner som hjälper dig att uppnå högkvalitativ lokalisering, så att du kan skapa en kundupplevelse som är relevant för din målmarknad och som tar hänsyn till både språk och kultur.
Det bästa systemet för översättningshantering bör fungera bra tillsammans med annan programvara, t.ex. webbplatsbyggare, innehållshanteringssystem (CMS) eller e-handelsplattformar. Utan kompatibilitet kan mängden arbete som läggs på en översättningsuppgift öka enormt.
Verktyg som förbättrar teamarbetet är viktigare än någonsin, så det är ingen överraskning att samarbete är en viktig funktion i ett bra TMS.
Att möjliggöra enkelt samarbete mellan interna intressenter, projektledare och externa översättare eller mellan byråer och kunder gör att projekten löper smidigt, betonar lagarbete och gemensamma mål och ser till att ingen lämnas i sticket.
När du har identifierat de viktigaste funktionerna du behöver blir implementeringsprocessen avgörande för framgången. De bästa översättningshanteringsplattformarna erbjuder enkla installationsprocedurer som inte kräver omfattande teknisk expertis eller långa introduktionsperioder. Leta efter lösningar som erbjuder tydliga migreringsvägar från befintliga arbetsflöden och omfattande support under övergångsfasen.
Vi har djupdykt i varför översättningshantering är oumbärligt för ditt företag. Så hur exakt kan du få det rätt från första början? Genom att använda en automatiserad programvara för översättningshantering som Weglot!
Med Weglot använder vi en översättningsmetod med två lager:
För det första översätter Weglot automatiskt 100% av din webbplats med hjälp av de bästa maskinöversättningsmotorerna på marknaden, inklusive DeepL, Google Translate och Microsoft Translator. Detta säkerställer att hela din webbplats översätts. Obs: Weglot visar också din webbplats under språkunderdomäner eller underkataloger också.
För det andra kan du hantera alla dina översättningar (och allt som har med dem att göra) på en och samma instrumentpanel med hjälp av våra användarvänliga översättningsredigerare. Läs vår fallstudie om hur en av våra USA-baserade kunder använde denna tvåskiktade strategi för att lägga till dussintals språk.
Låt oss titta på de andra sätten Weglot ger dig ett intuitivt översättningshanteringssystem som gör det lättare än någonsin att hålla koll på dina översättningar:
Weglot skapades specifikt för att inte kräva någon kod, du behöver inte skapa din egen API-integration eller ta timmar av interna resurser från ditt dev / IT-team.
Här är en snabb video som visar hur enkelt det är:
När Weglot har lagts till på din webbplats kan du konfigurera och anpassa ditt översättningsprojekt och definiera din lokaliseringsprocess. Obs: din webbplats översätts direkt, men du kan välja att lägga den i "privat läge" tills du är redo att gå live.

Din nya översatta webbplats är klar inom några minuter. Och eftersom Weglot tar hand om både översättnings- och visningsaspekterna av webbplatsöversättning visas din nyöversatta webbplats automatiskt under språkunderdomäner / underkataloger på din huvudwebbplats.
Detta innebär att varje översatt webbplats får en unik URL. Till exempel är weglot.com vår engelska webbplats, medan weglot.com/de/ är vår tyska webbplats. Detta sattes upp automatiskt av Weglot som en del av översättningsprocessen. Du kan sedan gå vidare i lokaliseringsprocessen genom att översätta dina webbadresser, vilket inte bara förbättrar användarupplevelsen utan också kan vara till nytta för internationell SEO.
Ett stort problem för många företag som översätter sina webbplatser är att hitta lagringsutrymme för alla översättningar. Att lägga dem på samma server som webbplatserna skulle riskera att öka laddningstiden och göra webbplatsen trög.
Weglot är dock molnbaserat. Det innebär att dina översättningar lagras på våra egna servrar istället för på användarens webbplats, vilket gör att webbplatsägare kan behålla den optimala hastighet och prestanda som de noggrant har arbetat med. Eftersom översättningarna lagras någon annanstans publiceras dessutom alla uppdateringar eller ändringar som görs i översättningarna omedelbart utan fördröjning. Du behöver inte vänta på lokal cachelagring eller webbplatsuppdateringar eftersom innehållet alltid är färskt.
En annan fördel med att lagra dessa översättningar externt är att det minskar belastningen på webbhotellet. Det innebär att webbplatsägare kan spara in på kostnader samtidigt som de får en flerspråkig webbplats som laddas snabbt.
Weglot gör det enkelt att hantera dina översatta webbplatser framöver med automatisk innehållsdetektering. När du gör ändringar på din ursprungliga webbplats (oavsett om du lägger till innehåll, tar bort det eller reviderar det) återspeglas dessa ändringar omedelbart på din översatta webbplats, vilket ger dig smidig skalbarhet när du lägger till nytt innehåll
När Weglot har översatt din webbplats kan du komma åt alla dina översättningar från din instrumentpanel:

Här kan du se:
Och det här är bara några av många sätt att effektivisera arbetsflödena för översättning.
Eftersom Weglot automatiserar en stor del av översättningen åt dig kommer du att ha färre manuella uppgifter att tänka på. Allt utan att offra översättningskvaliteten heller.
Dessutom är Weglot mer än ditt genomsnittliga översättningsverktyg. En annan aspekt som det automatiserar? Att se till att din webbplats följer bästa praxis för flerspråkig SEO.
Weglot lägger automatiskt till hreflang-taggattribut till varje språkversion av din webbplats. På så sätt säkerställs att internationella sökmotorer plockar upp dessa versioner, känner igen dem som separat innehåll och visar rätt sida till användaren.
Det översätter också automatiskt SEO-innehåll på sidan, som metadata och alt-taggar - element som webbplatsägare ofta glömmer bort. Dessutom skapas unika webbadresser för varje översatt version av din webbplats, och underkataloger eller underdomäner skapas för varje webbadress.
Eftersom Weglot är en plattform för översättningshantering kan du använda den för att enkelt redigera dina översättningar och till och med tilldela lokaliseringsprojekt till översättare, så att de enkelt kan lokalisera dem.
Alla dina översättningar är lättillgängliga via din Weglot Dashboard.

Du kan hitta specifika översättningar genom att söka på URL:en, skriva in frasen eller ordet du vill hitta, eller så kan du använda Weglot Visual Editor snabbt navigera på din live-webbplats.
Vår Visual Editor också ett utmärkt sätt att se hur ditt översatta innehåll kommer att se ut med din webbplats design/layout.

Om du vill ta dina lokaliseringsinsatser ännu längre, och du inte har ett team av översättare som hjälper dig, kan du beställa professionella översättningstjänster direkt från din Weglot Dashboard.

Välj översättningssträngar, det språk du vill översätta till och eventuella anteckningar som du vill att översättarna ska ha i åtanke. Inom två arbetsdagar är din beställning klar och översättningen uppdateras automatiskt och finns på din webbplats.
Är du nyfiken på hur det står sig mot andra översättningshanteringsverktyg? Kolla in vår jämförelse av Lokalise och Smartling.
Weglot kompatibelt med alla dina favoritinnehållshanteringssystem, e-handelsplattformar och tekniker. Oavsett om din webbplats är hostad på WordPress, Shopify, Webfloweller någon annan plattform, Weglot utformat för att fungera med dina befintliga webbtekniker, så du behöver inte göra några justeringar.
Även om du har en mer manuell inställning till din webbplats eller om du har specifika anpassningsbehov, tar Weglot hand om detta åt dig genom sin JavaScript-integration. Och det upptäcker fortfarande allt dynamiskt innehåll, inklusive popup-fönster, formulär och tredjepartsappar eller plugins är korrekt översatta. Weglot arbetar för din webbplats - det borde inte vara tvärtom!
Weglot gör det enkelt att låta ditt team arbeta med hela ditt översättningsprojekt. Via instrumentpanelen kan du centralisera och hantera dina teamkollegor, interna översättare eller beställa professionella översättare via Weglot för att manuellt granska ditt översatta innehåll. På så sätt blir ditt arbetsflöde för lokalisering smidigare än tidigare - du behöver inte hoppa mellan olika program eller programvaror när du kan göra allt på ett ställe.
Eftersom allt du behöver för att hantera dina översättningar finns på ett och samma ställe behöver du inte oroa dig för tråkiga diskussioner fram och tillbaka mellan marknadsförings- och teknikteamet. Det ger en verkligt sömlös upplevelse när du övervakar en flerspråkig webbplats.
Weglot har ett robust supportteam som snabbt svarar på dina frågor och ser till att du får punktlig hjälp för att hålla din webbplats live och i gott skick. Vi har också ett omfattande hjälpcenter med detaljerade svar på de vanligaste frågorna.
Har du en fråga som hjälpcentret inte har täckt? Skicka ett e-postmeddelande med en detaljerad beskrivning av ditt problem till [email protected]så återkommer vårt supportteam till dig så snart som möjligt.
Weglot vänder sig till webbplatser i alla storlekar. Det är därför vi har olika prisplaner för att tillgodose alla typer av budgetar. Oavsett om du är en nybörjare, frilansare eller ett megaföretag kommer våra prispunkter att ge dig en allt-i-ett-lösning för webbplatsöversättning utan att spränga banken.

Sammantaget erbjuder Weglot mer än maskinöversättning. Det är också en fullfjädrad plattform för översättningshantering där du får:
För att översätta din webbplats idag, starta din Weglot gratis provperiod eller kontakta vårt säljteam för att diskutera vidare.
Det bästa sättet att förstå Weglot styrka Weglot att testa det själv. Testa det gratis och utan förpliktelser.
Det bästa sättet att förstå Weglot kraft Weglot att se det själv. Testa det gratis och utan förpliktelser.
En demowebbplats finns tillgänglig i din instrumentpanel om du inte är redo att ansluta din webbplats ännu.