
Det är ett vanligt scenario – du har översatt din e-handelsbutik men ser ingen synlig effekt på den internationella försäljningen. Även om det är frestande att riva sig i håret i sådana situationer, finns det ofta en vanlig orsak – bristande lokalisering av webbplatsen.
Översättning ensamt har sällan önskad effekt för ett varumärke som går in på nya marknader. Lokalisering är oftast den saknade ingrediensen som gör att potentiella kunder kan hitta dig och, när de väl är på din webbplats, stanna kvar där.
"Lokalisering" innebär att anpassa din webbplats efter lokala förväntningar. Det innefattar att förfina dina översättningar så att de matchar lokala ordval och att se till att bilderna är kulturellt lämpliga. Men för att verkligen öka intäkterna behöver webbplatser optimerad SEO för att indexeras av internationella sökmotorer, samt en lokaliserad köpupplevelse så att kunderna känner sig trygga med att köpa.
Läs vidare för att upptäcka hemligheten bakom lokalisering av e-handel, hur du beräknar din avkastning på investeringen och verkliga resultat som visar effektiviteten i en lokal strategi.
Som vi nämnde i inledningen är översättningen av din butiks innehåll bara början på en framgångsrik flerspråkig resa.
Lokalisering innebär att du anpassar din webbutik efter lokala trender, vanor och förväntningar. Ta en titt på hur den globala jätten Amazon hanterar detta – deras internationella webbplatser är självklart översatta, men de erbjuder också landsspecifikt innehåll och relaterade erbjudanden.

Utan följande lokaliserade egenskaper kommer din webbplats fortfarande att kännas främmande för dina internationella kunder:
Översättning är naturligtvis en fantastisk början, men det är lokalisering som förvandlar besökare till kunder och återkommande köpare.
"ROI för e-handelslokalisering " innebär att man mäter det värde man får genom att anpassa sin webbplats för nya marknader, utöver att bara översätta ord. Att bevisa verklig ROI motiverar tiden och kostnaden för ett lokaliseringsprojekt och kan hjälpa butiksägare att undvika onödiga utgifter när de går in på nya marknader.
De viktigaste affärsmässiga fördelarna med att lokalisera en webbutik går långt utöver högre konverteringsgrader. Du ökar intäkterna, ger ditt varumärke högre synlighet och kan potentiellt vinna mark gentemot dina konkurrenter.
Här är en praktisk formel för att beräkna avkastningen på investeringar i e-handelslokalisering:
((Intäkter från lokalisering – Kostnad för lokalisering) / Kostnad för lokalisering) × 100 = Avkastning på lokalisering (%)
”Börja med att ta fram analyser för din nuvarande webbplats. Titta på konverteringsgrader, ordervolymer och AOV (genomsnittligt ordervärde) för varje marknad. Summera sedan dina lokaliseringskostnader – översättning av webbplatsen, marknadsföring på nya språk, betalningsintegrationer och teamets arbetsbelastning. Jämför sedan de nya intäkterna från lokaliserad trafik med dessa kostnader.”
- Eugène Ernoult, CMO på Weglot
Exempel: Om du spenderar 5 000 dollar på lokalisering för Tyskland och genererar 16 000 dollar i nya intäkter är din avkastning på investeringen ((16 000 - 5 000) / 5 000) × 100 = 220 %.
När du har påbörjat lokaliseringen måste du spåra rätt mätvärden för att kunna visa på den faktiska avkastningen på investeringen:
Alla ovanstående faktorer är av stor betydelse, men var särskilt uppmärksam på följande när du lokaliserar din webbplats:
En vackert lokaliserad webbplats är en sak, men om sökmotorerna inte kan hitta dina internationella sidor – eller indexerar fel sidor – kommer målgruppen aldrig att hitta din butik. Se till att din internationella SEO är korrekt, eftersom detta verkligen avgör dina chanser att lyckas utomlands.

Först och främst bör du vara medveten om att det finns fler sökmotorer än Google. Baidu har den största marknadsandelen i Kina och Yandex i Ryssland, så ta reda på vilken sökmotor som är mest populär i det land du valt. Alla har sina egna algoritmer, så studera relevanta sökresultat och se om det finns några mönster när det gäller metadatastrukturen.

Hreflang-taggar är oerhört viktiga. De talar om för sökmotorerna vilket språk och vilken regional version av en webbsida som ska visas för användarna, så att de alltid ser innehåll som är avsett för deras plats och språk. Om dessa saknas kan det leda till trafikkanibalism, indexuppblåsthet och förvirring i rankningen.

Kombinera dessa med självrefererande kanoniska taggar på varje språk- och regionsversion för att ange rätt sida för varje målgrupp. Se också till att x-default finns när ingen specifik språkversion matchar användarens.
”Att använda underkataloger (example.com/fr/) eller underdomäner (fr.example.com/) är också ett måste för internationella webbplatser – underkataloger delar domänauktoritet, medan underdomäner hjälper till att organisera webbplatssektioner för unika målgrupper. Och potentiella kunder är mycket mer benägna att klicka på dina sökresultat om metadata och URL:er är på deras föredragna språk.”
– Elizabeth Pokorny, chef för innehåll och varumärke på Weglot
Betalningsmetoderna avgör om en försäljning blir av eller om kunden hoppar av. I varje land förväntar sig kunderna att se bekanta lokala betalningsalternativ. Om din kassa endast visar utländska kort eller förvirrande valutaavrundningar kommer andelen övergivna kundvagnar att förbli hög – även om resten av din webbplats skulle kunna vinna priser för sin lokalisering.
Att visa lokala priser skapar förtroende, och antalet slutförda köp ökar när köpare ser sina föredragna alternativ. En undersökning från Stripe visade följande:
Lokalisering av kassan är helt klart värt sin vikt i konverteringar!
För att se vad ett lokaliseringsarbetsflöde kan innebära för ditt företag, titta på siffrorna som driver varumärken som Ron Dorff och Seahawk Media.

Ron Dorff behövde kunna presentera produktinformation och erbjuda betalning på flera språk utan månadslånga projekt eller ständig inblandning från utvecklare. Efter att ha använt Weglot kunde det svenska sportklädesmärket lansera en fullständig flerspråkig Shopify-butik på mindre än femton dagar, med 150 produkter, alla med bästa praxis för SEO på plats.
Resultaten talar för sig själva – över 70 % av den årliga försäljningen kommer nu från andra länder än deras hemland. Deras team minskade tidsåtgången för e-handelsöversättningar, lät sökmotorer ranka varje lokaliserad produktsida och öppnade upp för exportförsäljning.
{{quote-image-banner}}

Som WordPress-byrå var Seahawks egen webbplats en omfattande samling av innehåll med många ord, med växande utländsk trafik och ingen tid för manuell översättning. Efter att ha bytt till Weglot lanserade de sex nya språk på bara några minuter.
Lokaliserad SEO hanterades automatiskt, och Seahawk såg en 20-procentig ökning i rankningen för utländska sökord, tillsammans med en 30-procentig ökning av trafiken från utlandet.
”Tack vare användarvänligheten och de snabba, smidiga översättningarna har vi kunnat attrahera icke-engelsktalande kunder snabbare än någonsin. Det har varit en game changer för vår egen verksamhet!”
– Aditi Tanwar, tidigare chef för innehåll och affiliate-partnerskap, Seahawk Media
{{ai-translation}}

Weglot tar bort hinder så att du kan komma igång snabbt och börja se resultat. Vårt verktyg gör mer än att översätta ord – det ger dig full täckning över de två största ROI-faktorerna inom e-handelslokalisering.
För det första översätter Weglot hela din webbplats till mer än 110 språk, inklusive metadata och alt-taggar för bilder.

Hreflang-taggar, översatta slugs och automatiskt genererade sitemaps hanteras automatiskt, så du behöver inte gräva i webbplatsens kod. Vi har till och med en hreflang-taggkontroll, så att du kan bekräfta att allt fungerar som det ska.

När det gäller webbplatsstrukturen kan du välja underkataloger eller underdomäner som passar din webbplats behov, och AI-översättningen upptäcker och översätter innehållet så fort nya sidor publiceras.
Vår AI-språkmodell tar detta ett steg längre, genom att användarna kan anpassa varumärkets röst i ännu högre grad. En frontend Visual Editor gör det möjligt att finjustera översättningarna så att de passar din befintliga siddesign, och språk som skrivs från höger till vänster (RTL) hanteras också utan problem.

När det gäller kassan Weglot din översatta butik att visa rätt språk, betalningsinstruktioner och produktinformation för varje kund – vilket är ett viktigt steg för att skapa förtroende vid försäljningstillfället. Kolla in våra praktiska guider för att lokalisera kassan för WooCommerce och Shopify, när de har integrerats med Weglot.
Medan lokala betalningsmetoder, lagerregler och prisavrundning hanteras via din e-handelsplattform eller tillägg, Weglot alla andra delar av upplevelsen levereras på rätt språk. Du kan till och med dra nytta av ett gratis Weglot , som översätter upp till 2 000 ord direkt, utan teknik och med en installation som tar fem minuter.
{{demo-banner}}
Lokalisering är en beprövad drivkraft för tillväxt. Varumärken som anpassar sina webbplatser efter behoven på varje ny marknad uppnår högre intäkter, högre konverteringsgrader och återkommande kunder. Kunderna vill betala på det sätt de föredrar och hitta dina produkter på sitt eget språk. När du erbjuder den upplevelse som kunderna förväntar sig kommer ditt varumärke att skörda de ekonomiska frukterna.
WeglotAI-drivna plattform sköter den dagliga tekniken så att du kan fokusera på att förfina ditt serviceutbud och öka din egen avkastning. Se vilken skillnad Weglot göra för din internationella e-handel med en kostnadsfri 14-dagars provperiod idag.
Det bästa sättet att förstå Weglot styrka Weglot att testa det själv. Testa det gratis och utan förpliktelser.
Det bästa sättet att förstå Weglot kraft Weglot att se det själv. Testa det gratis och utan förpliktelser.
En demowebbplats finns tillgänglig i din instrumentpanel om du inte är redo att ansluta din webbplats ännu.