Internationell marknadsföring

Översättning av innehåll: Så här implementerar du det i din internationella marknadsföringsstrategi

Översättning av innehåll: Så här implementerar du det i din internationella marknadsföringsstrategi
Uppdaterad den
28 november 2024
26 maj 2025

Innehåll är ett av de mest effektiva sätten att förvandla ett måttligt intresserat prospekt till en entusiastisk kund. När du tillhandahåller informativa, pedagogiska artiklar som känslomässigt övertygar din publik och får dem att känna sig förstådda, vet du att du har engagerande innehåll som fungerar.

Men det är en helt annan sak när de inte förstår språket i ditt innehåll.

Det är ingen hemlighet att engelska är det mest populära språket för innehåll på nätet, med nästan 52% av alla webbplatser. Men du kanske blir förvånad över att höra att efter spanska (som utgör 5,5%) är tyska det tredje mest populära språket med 4,8%. 

Dessa siffror kan verka små... tills man inser att 40 % av alla människor inte ens kommer att köpa från ett företag om webbplatsen inte finns tillgänglig på deras modersmål, vilket gör att möjligheten till en konvertering är låg.

40% av konsumenterna skulle inte köpa från webbplatser som inte finns tillgängliga på deras modersmål

Det är en av många anledningar till att översättning av innehåll är avgörande. Om du vill nå ut till utländska målgrupper måste de förstå vad du erbjuder. 

Även om en stor del av dem förmodligen talar engelska föredrar 65 % fortfarande innehåll på sitt eget språk, även om det är av dålig kvalitet. Så det bästa sättet att övertyga dem om att köpa från dig är att, bokstavligen talat, tala deras språk!

Vad är översättning av innehåll?

Innehållsöversättning, eller marknadsföringsöversättning, är mycket mer än att bara konvertera texten till ett annat språk. Det handlar om att anpassa ditt innehåll till en specifik målgrupp som talar ett annat språk eller befinner sig i ett annat geografiskt område. 

Med andra ord innebär det att behålla sin genomslagskraft på originalspråket och se till att den fortsätter att fängsla dina utländska målgrupper på deras språk.

Med detta sagt måste översättning av innehåll vara en del av din internationella marknadsföringsstrategi. Ditt mål är ju trots allt att återskapa ditt genomslag på dina ursprungliga marknader på dina nya målmarknader. 

Men det betyder inte att du kan göra det slentrianmässigt. Om du gör content translation på rätt sätt kommer du att lyckas och se till att din målgrupp vet hur värdefullt ditt företag är för det de letar efter.  

Varför är översättning av innehåll viktigt?

När 72,1 % av konsumenterna tillbringar den mesta tiden på webbplatser som är skrivna på deras eget språk är det ett bra tecken på att de bör investera i översättningstjänster för innehåll - särskilt om du är ett e-handelsföretag. Ju fler användare som kan förstå din webbplats på sitt modersmål, desto större är chansen att de engagerar sig i dig - och i slutändan konverterar.

72,1% av konsumenterna tillbringar den mesta eller hela sin tid på webbplatser på sitt eget språk

Översättning av innehåll är en del av dina initiativ för innehållsmarknadsföring. Det är ett pålitligt sätt att nå ut till din målgrupp och säkerställa att de vet vad du erbjuder.

För att locka kunder till ditt företag - och behålla dem - krävs mycket mer än bra erbjudanden och attraktiva webbplatser. Du vill att de ska stanna kvar även efter att de har förundrats över din webbplatsdesign eller köpt från dig. Det bästa sättet att göra detta? Genom innehåll av hög kvalitet.

När allt kommer omkring är det innehållet som berättar för din målgrupp att du är en auktoritet inom ditt område, att du är pålitlig och att du har en högkvalitativ produkt eller tjänst som exakt uppfyller deras behov. 

Ett annat skäl till att översättning av innehåll är fördelaktigt är att du gör ditt innehåll mycket mer lättillgängligt. Genom att ha det tillgängligt på din målgrupps modersmål ökar du omedelbart din räckvidd. När användarna inte behöver fundera så mycket på vad de läser - även om översättningen inte är helt korrekt - är det mer sannolikt att de engagerar sig i dig. 

Nästa steg är att lokalisera innehållet, vilket innebär att man tar hänsyn till målgruppens sammanhang och kulturella referenser.

Genom att investera i översättning av innehåll kan du också dra nytta av internationell SEO. Sökmotorer kommer att lyfta fram ditt innehåll, algoritmer kommer att förstärka din räckvidd i sociala medier och din växande närvaro innebär att dina kunder kommer att hänvisa dig till sina nätverk. Och vad slår mun-till-mun-marknadsföring?

Viktiga faktorer att ta hänsyn till vid översättning av innehåll

Att bara översätta ditt innehåll kommer inte att ge dig omedelbara resultat; du måste fortfarande se till att du har optimerat webbplatsens meddelanden och användarupplevelse. 

Här är några saker du bör tänka på för att säkerställa att ditt projekt för översättning av innehåll blir framgångsrikt:

Förstå dina målmarknader

Att identifiera din målgrupp och förstå vad de behöver är en viktig del av översättningsprocessen för innehåll. Det räcker inte att bara översätta det innehåll du har producerat till originalspråket; varje målgrupp i varje land har olika standarder för vad de anser vara intressant och användbart. 

Ett sätt att göra detta är att använda data. Vad säger marknadsundersökningar om din målgrupp? Har du kontakter eller personer på fältet som kan ge dig värdefulla insikter om vad din potentiella målgrupp skulle vilja ha? Vad är de intresserade av?

När du har samlat in tillräckligt med information kan du använda den för att ändra eller justera det översatta innehållet, vilket är en annan viktig process som kallas lokalisering. Spoilervarning: du behöver båda för att effektivt nå ut till dina internationella användare!

Prioriteringar och mål

Rita först upp den stora bilden: 

  • Vilka resultat vill du se när du översätter ditt innehåll till olika språk? 
  • Vilka är dina översättningsbehov? 
  • Vilka är dina målspråk? 

Det är svårt att få en bra start på saker när man inte är säker på varför man gör dem från första början!

För att göra detta stora åtagande mer genomförbart kan du sedan dela upp dem i mer smältbara bitar, som kvartalsmål. Gå igenom det innehåll med hög trafik som du behöver översätta för att komma närmare ditt önskade mål. 

Ett mått som bör beaktas är att välja mellan kostnad och nytta. Det kanske inte är meningsfullt att översätta varenda sida på din webbplats direkt, så välj vilka delar som ska översättas och se resultaten därifrån. 

Ett snabbt sätt att göra detta är att bestämma vilket innehåll som ska prioriteras, till exempel dina artiklar med bäst resultat, huvudsidor och landningssidor med bäst konvertering. 

Etablera din process och ditt team

När du har kommit fram till vilket innehåll som ska översättas är nästa steg att beskriva den faktiska översättningsprocessen och det team som ansvarar för att övervaka den. 

Du kan välja mellan tre metoder: 

  • Human översättning, som kommer att utföras av professionella översättare
  • Maskinöversättning görs helt och hållet av neurala maskinöversättningsverktyg som Google Translate och DeepL 
  • Eller en blandning av båda

Weglot och DeepL diskuterade hur maskinöversättning har utvecklats till att bli en solid tillgång för alla marknadsförare som vill expandera globalt och vilka MT-strategier som kan hjälpa till att optimera översättningsprocessen och ge bättre resultat.

Webbinarium: Är maskinöversättning redo för marknadsförare?

Om din webbplats är full av bloggartiklar, landningssidor, supportdokumentation och många andra typer av sidor kan hela processen verka helt övermäktig. 

Sedan måste du räkna ut dina tidslinjer. Hur snart vill du att ditt innehåll ska gå live? Vill du sprida ut dem eller släppa dem alla på en gång?

Den goda nyheten är att en lösning för webbplatsöversättning som Weglot automatiskt upptäcker, skannar och sedan översätter allt innehåll på din webbplats åt dig - även dynamiskt innehåll. Företag som Polaar har sparat mer än 100 timmar i översättning bara genom att använda Weglot!

Konto för internationell SEO

Det kan finnas ett uppenbart behov av din produkt eller tjänst på din hemmamarknad. Men det vore oklokt att anta att det är likadant över hela linjen - annars skulle du inte sälja till någon.

Människor använder olika nyckelord i olika länder - även om de talar samma språk. Till exempel skulle användare i Storbritannien använda "trousers" för att söka efter vad användare i USA skulle kalla "pants". Du kan snabbt se hur du kan bli viral av fel skäl om du inte lokaliserar.

Det är därför det är nödvändigt att göra lite sökordsforskning. Även om det ibland kan fungera att översätta dina nyckelord är det inte något du bör förlita dig på 100 % av tiden. På så sätt förstår du exakt vad människor letar efter och ser till att ditt innehåll kommer upp först.

Anpassa din webbplats för flerspråkig design

En annan viktig faktor att ta hänsyn till när du översätter ditt innehåll är att optimera din webbplats för att passa flerspråkig design. 

Vad menar vi med detta? Till att börja med finns det något som kallas textutvidgning och textkontraktion. Skriftspråk har olika längd; till exempel skulle det engelska ordet "shell" vara "coquillage" på franska, vilket innehåller dubbelt så många bokstäver. 

Å andra sidan använder språk som kinesiska och japanska mycket färre tecken för att förmedla samma ord. Det kommer att påverka hur ditt innehåll passar in i din webbplatslayout!

Inte bara det, du måste också ta hänsyn till höger-till-vänster-språk, som arabiska, hebreiska, farsi och urdu. Om du inte integrerar flerspråkig design på din webbplats blir din design klumpig och oelegant om du konverterar text från vänster till höger till höger till vänster. 

Med det sagt är det en bra idé att se till att din webbplats är inställd på att automatiskt hantera olika språk. På så sätt kan den sömlöst växla mellan olika språk och behålla sin ursprungliga, attraktiva design och tilltala din globala publik.

Hitta programvara som är kompatibel med både dina översättningsinsatser och ditt CMS

Det finns ingen anledning att börja om från början och skapa ett helt nytt arbetsflöde bara för att se över översättningarna av ditt innehåll - det kommer bara att leda till onödiga förseningar när du lanserar på nya marknader. 

Använd i stället en lösning för webbplatsöversättning som fungerar med det CMS eller CRM som du redan använder. Rätt översättningsprogram gör det enkelt att översätta och hantera dina översättningar och ger den automatiseringsnivå som krävs för ett storskaligt översättningsprojekt.

Vad man inte ska göra med översättning av innehåll

Översättning av innehåll är ganska enkelt. Men det finns ändå många saker att tänka på så att det blir rätt första gången. Här är några saker du bör undvika när du översätter ditt innehåll:

  • Använda fel verktyg: Målet är att använda något som effektiviserar processen och gör innehållsöversättning mer lättillgänglig och effektiv. Fel verktyg - t.ex. programvara som inte redan fungerar med ditt befintliga CMS - kommer att försena processen avsevärt, störa arbetsflödet och leda till att projektet misslyckas.
  • Förlita sig på översättningar av dålig kvalitet: Även om vi tidigare nämnde att människor hellre läser innehåll på sitt modersmål, även om det sker på bekostnad av kvalitet och noggrannhet, kommer din nya målgrupp att märka att du inte bryr dig om dem eller deras behov om du inte anstränger dig för att erbjuda välöversatt innehåll av hög kvalitet.
  • Fortsätta utan att ha en solid lokaliseringsstrategi på plats: Översättning och lokalisering går hand i hand när man försöker nå ut till en ny publik. Att ha det ena utan det andra är slöseri med tid.
  • Att inte ha tydliga mål: Målen vägleder dig, särskilt när du är osäker på vad du ska göra härnäst. Om du gör innehållsöversättningar utan mål och mening kommer det att skada kvaliteten på din översatta webbplats och i sin tur ditt rykte hos din nya målgrupp.

Hur Weglot förenklar översättning av innehåll

Det kan vara komplicerat att hålla koll på de olika stegen i översättningen av innehåll. Men den goda nyheten är att Weglot, en ledande lösning för webbplatsöversättning, kan förenkla det mesta av processen åt dig.

Till att börja med är det kompatibelt med alla innehållshanteringssystem - du behöver inte börja om från början eller hitta en annan tjänsteleverantör för ditt nya översättningsprojekt.

Eftersom Weglot automatiskt upptäcker, skannar och sedan översätter ditt innehåll åt dig, är det begränsade manuella arbetet inblandat. Du behöver inte oroa dig för innehållstyper - Weglot översätter till och med dynamiskt innehåll! Det gör det ännu enklare att planera och lansera din flerspråkiga strategi för innehållsmarknadsföring.

Efter att det har levererat ett första lager av maskinöversättning kan du använda Weglotinstrumentpanel för att granska översättningarna och göra ändringar som du tycker är lämpliga. Dess översättningshanteringssystem är enkelt och intuitivt, med i princip ingen inlärningskurva.

Tack vare översättningsminnet kommer programmet också ihåg dina manuella översättningar och använder dem på hela webbplatsen. Om det finns några ord som du inte vill ha översatta kan du enkelt utesluta dem från din översättningslista.

Översättningslista - redigera översättningar sträng för sträng

Ännu bättre är att du kan redigera dina översättningar i sitt sammanhang med Weglot Visual Editor. Den låter dig göra direkta ändringar i en liveförhandsvisning av din webbplats, så att du slipper gräva i koden. 

Du kan också lägga till flera teammedlemmar i ditt projekt - marknadsföringschefer, interna eller externa översättare och så vidare - så att de kan granska resultatet och finjustera det enligt din lokaliseringsstrategi. Med olika behörighetsnivåer, t.ex. "chef" och "översättare", kan du välja vilken del av projektet som får redigeras och av vem. 

Om du vill ha professionella översättningar kan du göra en beställning direkt från din kontrollpanel. Dessa kommer sedan att vara live inom 24-48 timmar.

Dessutom tar Weglot automatiskt hand om oumbärliga aspekter av flerspråkig SEO åt dig. Det lägger omedelbart till hreflang-attribut till varje översatt version av din webbplats, vilket signalerar till sökmotorer vilken som ska visas för en specifik publik baserat på deras plats eller till och med webbläsarinställningar. 

Utnyttja potentialen i översättning av innehåll

Översättning av innehåll kan vara en tråkig uppgift när man inte vet var man ska börja. Men genom att förstå fördelarna, sätta upp mål, ha en tydlig strategi och använda rätt översättningsverktyg kan flerspråkigt innehåll hjälpa dig att gå från att vara en lokal hjälte till en internationell superstjärna.

Weglot kan översätta och visa din översatta webbplats på några minuter. Med omedelbar översättning, fullständiga redigeringsmöjligheter, flerspråkig SEO-installation och mer, upptäck våra priser och prova Weglot 10-dagars gratis provperiod, utan åtagande. 

riktningsikon
Upptäck Weglot

Gå med över 110 000 varumärken som redan översätter sina webbplatser med Weglot

Översätt din webbplats direkt med AI, justera med mänsklig redigering och publicera på bara några minuter.

I den här artikeln går vi igenom:
Raket-ikon

Redo att komma igång?

Det bästa sättet att förstå Weglot styrka Weglot att testa det själv. Testa det gratis och utan förpliktelser.

Det bästa sättet att förstå Weglot kraft Weglot att se det själv. Testa det gratis och utan förpliktelser.

En demowebbplats finns tillgänglig i din instrumentpanel om du inte är redo att ansluta din webbplats ännu.

Läs artiklar du kanske också gillar

Inga resultat hittades.
FAQ-ikon

Vanliga frågor

Inga resultat hittades.

Blå pil

Blå pil

Blå pil