
Ju större internet blir, desto mindre blir världen - att kommunicera, utbyta information och helt enkelt delta i samhället har aldrig varit enklare (och med den takt som utvecklingen går kommer det bara att bli enklare). Men att dra nytta av internets bredd och omfattning kan fortfarande vara en utmaning.
Ja, du kan enkelt chatta med människor från världens alla fyra hörn; du kan driva trafik till din webbplats från alla länder du riktar in dig på; och du kan till och med översätta din webbplats för att tillgodose all denna trafik, med ett verktyg som Weglot.
Men att öka antalet återkommande besökare, prenumeranter eller kunder - kort sagt att bygga upp en lojalitetsbas - handlar om mer än att bara driva trafik.
Det handlar om att skapa värde för din nya målgrupp. Och för att göra det måste du tillgodose alla deras potentiella önskemål och behov - även de språkliga.
Vem är du?
Att internationalisera din webbplats kommer att vara annorlunda om du är en e-handel, en SaaS, en blogg ... listan fortsätter.
Den viktigaste faktorn att ta hänsyn till här är bredden på din potentiella publik. Du kanske säljer, publicerar eller driver något som potentiellt kan intressera hela Internet; i vilket fall, med alla medel, rikta dig till hela Internet. Men du kan också försöka vädja till en nisch eller en sektor i samhället - och detta är det mer troliga scenariot - i vilket fall du vill definiera din målgrupp.
Om du är...
I det här fallet är det ganska enkelt att internationalisera din webbplats, eftersom du bara behöver hantera onlineinnehåll : virtuella saker som text, bilder och digitala medier. Om du är engelsktalande, kan språket hos din utländska målgrupp eller är villig att investera i professionell översättning blir hela processen ännu enklare.
De två största utmaningarna är att översätta din webbplats och anpassa innehållet till din utländska publik. Att översätta din webbplats kan vara en utmaning, för om du inte talar språket måste du betala för professionell översättning: maskinöversättning kanske inte räcker för att få en bra översatt webbplats, särskilt när du fokuserar på innehållet.
Att anpassa ditt innehåll till din utländska publik är också en utmaning på grund av de kulturella skillnaderna, men det beror på vilken typ av innehåll du publicerar. Du måste definitivt ta hänsyn till webbplatsens design och bildspråk, eftersom dessa är viktiga delar av dess identitet - som också kan ha olika kulturella konnotationer beroende på vem som tittar på dem.
Att internationalisera din e-handel är svårare. Kultur och språk är nu inte de enda hindren: du måste också tänka på de verkliga, fysiska utmaningarna med frakt och leverans. Kommer dina utländska kunder att vara villiga att betala höga fraktkostnader för att få dina produkter? Hur ska du hantera din logistik - lager, transport och leverans - på var och en av dina utländska målmarknader?
Om du har svar på dessa frågor kan du fundera på att internationalisera din webbplats. Men om du inte har det kan det vara för tidigt att göra det.
(Om du är en dropshipping-e-handel finns naturligtvis inte denna tredje barriär, och du bör definitivt internationalisera).
Den här går ut till våra kollegor SaaSes och tekniska startups. Du har säkert hört det förut, men det finns en gyllene regel: Engelska först.
Som handlare av digitala produkter har du inte så många stora fysiska logistikproblem när det gäller att sälja internationellt - så länge du kan behandla betalningar från kunder i olika länder bör du vara ganska mycket redo att sälja.
För det mesta kan din produkt internationaliseras från dag 1 genom att helt enkelt lägga ut din produkt på nätet på engelska: vid det här laget kommer de flesta av dina köpare, oavsett vilket land de befinner sig i eller kommer ifrån, sannolikt redan att vara vana vid att kommunicera och arbeta på den globala engelska som finns på nätet.
Din utmaning blir att tillhandahålla en kvalitativ kundsupport på engelska - och om möjligt även på andra språk.
Om du har fått din produkt och support att fungera som en väloljad maskin på engelska är du på rätt väg för att bli internationell. Om du sedan lägger till fler språk på din webbplats och i ditt tjänsteutbud kommer det bara att förbättra din försäljning och dina kunders framgångar.
Svaret på den här frågan är som så ofta: förstå din publik/marknad.
Lyckligtvis behöver du inte genomföra denna del av den internationella marknadsföringen ensam. På webben finns massor av tillgängliga verktyg för att analysera och förutsäga din räckvidd, försäljning och andra relevanta mätvärden på olika platser i världen - så att du kan ta reda på var dina kunder finns och vilka språk de (förmodligen) är mest bekväma med att surfa på.
Vi behöver nog inte berätta det här för dig, men det vanligaste av dessa verktyg är Google Analytics. Om du inte redan använder det på din webbplats kanske du vill ta en omväg hit och kolla in det själv.
När du är klar med Google Analytics ska du göra följande för att ta reda på mer om vilka språk du bör översätta din webbplats till:
Gå till Google Analytics Dashboard > Målgrupp > Geografiska data > Språk

Och här är vi nu: du kan nu göra ett mer välgrundat val. Att översätta din webbplats till det främmande språk som står högst upp på listan kommer naturligtvis att vara en välsignelse; men ditt val beror också på dina mål och dina resurser (kan du språket? Kommer du att betala för en professionell översättare? etc ...).
Att anpassa ditt innehåll till din nya publik är avgörande. Det räcker inte alltid med att översätta din webbplats; du måste se till att ditt innehåll - oavsett om det är bilder, artiklar, videor eller produkter till salu - är lokaliserat för varje målgrupp du försöker nå.Har du inte koll på lokalisering?
Vi har täckt dig när det gäller lokaliseringsråd. Vi har också täckt dig när det gäller medielokalisering, en av de funktioner som skiljer Weglot från mängden: när du översätter din webbplats med Weglot kan du ersätta alla medieelement - bild,PDF, video eller vilket annat format du än har - för varje språk du översätter din webbplats till.
Detta är i stort sett bara tillämpligt för dig om du är en e-handelsbutik. Med det sagt är det en av de viktigaste faktorerna att ta hänsyn till när man internationaliserar en butik.
Om du använder WordPress – och särskilt WooCommerce– för att hantera dina e-handelstransaktioner, är det säkrast att installera ett plugin för valutaomräkning för att säkerställa att dina köpare har tillgång till priser i sin egen valuta. Du hittar en rad sådana plugins i WordPress-katalogen.

Eller för att sälja internationellt på Shopify kan du gå på Shopify App store eller Shop'fystash.

När du lanserar ditt innehåll på nya marknader måste du komma ihåg att kulturen är avgörande.
Tänk på sammanhanget. Betyder till exempel namnet på din webbplats eller produkt något annat på de lokala språken i dina nya regioner?
Att inte kontrollera att ett namn eller en slogan kan överföras mellan olika språk och kulturer har legat bakom några av historiens största internationaliseringsmissar.
Ta till exempel Nokia Lumia-mobiltelefonfamiljen; "lumia " betyder "prostituerad" på spanska. Det behöver inte sägas att lanseringen av Lumia-produktfamiljen ledde till viss skepsis (och skratt) i online-communityn; lyckligtvis gick Nokia inte in i detta helt oinformerat: deras blogginlägg som omedelbart följde lanseringen ger faktiskt en del fascinerande forskning om det spanska ordets historia , lumia - ochvarför dess estetiska konsonans på andra språk uppvägde oron för feltolkning eller hån på spanska marknader. I slutändan blev det som kunde ha blivit en marknadsföringsflopp en möjlighet att visa att det lönar sig att göra sin hemläxa om kultur.
Färger och bildspråk är ytterligare två kommunikationsfaktorer som har kulturella konnotationer: i synnerhet färger uppfattas inte på samma sätt i väst och öst. I västvärlden tenderar vitt att betyda renhet och fred, medan det i öst förknippas med olycka och sorg.
Och nu kommer vi till det som troligen utgör huvuddelen av ditt innehåll: text. Överlag måste du få den översättning som passar dina behov.
Om du är en e-handelsbutik kan maskinöversättning göra susen för dina mest grundläggande produktsidor och kassan. Så småningom kanske du vill förfina de mest besökta/klickade sidorna och produkterna för att bättre återspegla deras individuella nyanser.
Men om din webbplats är innehållsfokuserad, till exempel en blogg eller en online-tidning, är det bättre att du involverar en modersmålstalare i översättningsprocessen (du kan göra detta via Weglotmed professionella översättare som väljs ut av TextMaster).
Sammanfattningsvis, för att skapa värde för din publik genom internationalisering måste du:
Det bästa sättet att förstå Weglot styrka Weglot att testa det själv. Testa det gratis och utan förpliktelser.
Det bästa sättet att förstå Weglot kraft Weglot att se det själv. Testa det gratis och utan förpliktelser.
En demowebbplats finns tillgänglig i din instrumentpanel om du inte är redo att ansluta din webbplats ännu.