
De flesta SaaS-företag stannar kvar på en marknad alldeles för länge eftersom internationell expansion fortfarande uppfattas som ett enormt projekt.
Men expansion är inte ett driftsmässigt problem för SaaS-företag på samma sätt som det är för e-handelsföretag. Man behöver inte hantera lager, varulager eller leveranser. Flaskhalsen ligger i att hitta och konvertera användare på deras eget språk.
Det innebär att internationell expansion är en marknadsföringsfråga. SaaS-företag måste välja rätt marknader, kanaler och flerspråkigt innehåll i rätt ordning för att undvika att slösa pengar på marknader där de inte lyckas få kunder.
I den här artikeln får du en steg-för-steg-guide till hur du tar fram en sådan plan, samt exempel från SaaS-företag som har använt den för att växa.
SaaS har ett inbyggt försprång jämfört med andra affärsmodeller när det gäller internationell tillväxt.
Dessa inkluderar:
En framgångsrik expansion kräver fortfarande en del arbete. SaaS-företag måste ta hänsyn till regionala betalningsmetoder, supporttäckning och efterlevnad av lokala lagar, såsom GDPR. Men ingenting hindrar en kund i Frankrike från att använda en SaaS-tjänst baserad i USA.
Dessutom är alla dessa operativa frågor lösbara (och blir först viktiga) när man väl har bevisat att det finns en efterfrågan.
Jämför det med ett e-handelsföretag som etablerar sig i Frankrike. Det krävs lager i landet (eller en fraktlösning för långa avstånd), en returprocess som fungerar över gränserna samt tullklareringsrutiner. Utöver detta måste man ordna med lokala betalningsmetoder, kundsupport och efterlevnad av GDPR.
För e-handelsföretag är frågan: ”Kan vi hantera den här marknaden rent operativt?” För SaaS-företag är frågan: ”Kan kunderna hitta vår produkt?” Om de inte kan det spelar operativa frågor som efterlevnad av lagstiftning inte så stor roll.
Innan du påbörjar din expansionsresa bör du se till att din SaaS-verksamhet har de nödvändiga förutsättningarna för att lyckas. Annars riskerar du att investera i betalda kampanjer utan att se några resultat, och dra slutsatsen att expansion inte fungerar.
Använd den här checklist tecken för att bekräfta att du har grönt ljus för tillväxt:
Det är viktigt att poängtera att du inte behöver ett internt flerspråkigt team för att expandera din SaaS-verksamhet på nya marknader. Som du kommer att se nedan finns det AI-baserade översättningsverktyg som hjälper dig att översätta din webbplats på några sekunder utan att du behöver någon intern expertis.
Det var den uppfattningen som hindrade SEO-plattformen SmartKeyword från att starta ett flerspråkigt projekt – tills man upptäckte Weglotsnabba och smidiga översättningslösning.

Nu när du har lagt grunden för internationell tillväxt följer här en modell som alla SaaS-företag kan använda för en framgångsrik flerspråkig expansion.
Ett av de vanligaste misstagen som SaaS-företag kan göra är att översätta till tio språk samtidigt.
Välj istället 1 till 3 prioriterade marknader genom att bedöma dem utifrån följande kriterier:
Dina befintliga kanaler kommer inte att fungera lika bra på alla marknader. Du måste granska var och en av dem och avgöra hur användbara de är för respektive marknad.
När du är klar kommer du att ha en matris för varje enskild kanal som visar var du bör satsa först för att uppnå bästa möjliga resultat.
Här är några saker att tänka på när du genomför flerspråkiga kampanjer i de mest populära marknadsföringskanalerna för SaaS.
Trafik från sökmotorer och stora språkmodeller (LLM) som OpenAI kan genereras automatiskt när du översätter din webbplats för lokala marknader. Det beror på att varje översatt version blir en egen indexerbar webbplats, med egna sökord, sökresultatplaceringar och bakåtlänkar.
Skapa en flerspråkig webbplats för generativ sökmotoroptimering (GEO), eftersom modellerna verkar prioritera innehåll som stämmer överens med sökfrågans språk. Om ditt innehåll endast finns på engelska kan det hända att AI-verktyg inte tar med det i svaren på sökfrågor på spanska eller franska.
Den goda nyheten är att det finns många gemensamma nämnare mellan global SEO (sökmotoroptimering) och flerspråkig GEO. Många av de strategier och tekniker som hjälper din webbplats att rankas högre på Google bidrar också till att du syns i AI-resultaten.
Beräkna kostnaden för att köra dina nuvarande annonser för översatta sökord på dina målmarknader. CPC-kostnaderna kan variera avsevärt mellan olika länder, vilket innebär att en kampanj som är lönsam i Storbritannien inte nödvändigtvis ger en positiv avkastning i Tyskland.
Tänk också på hur dina internationella PPC- kampanjer ser ut för slutanvändaren.
Bara för att dina annonser ger bra resultat på engelskspråkiga marknader betyder det inte att de fungerar utomlands. Att köra annonser enbart på engelska på marknader där man inte talar engelska är ett säkert sätt att slösa bort din annonsbudget och få konverteringsgraden att rasa.
Översätt istället alla delar av det annonsmaterial som ger bäst konvertering, inklusive texten, designen, målsidan och webbadressen.
Du behöver förmodligen inte bygga upp en helt ny innehållsplattform för varje marknad, men det är värt att fundera över vilka av följande resurser som fungerar bäst på flera marknader:
Olika marknader kan ha olika preferenser när det gäller vilka resurser de vill använda. Vissa av dina fallstudier kan vara särskilt relevanta för företag på en viss ort. Prioritera därefter när du utformar en strategi för flerspråkigt innehåll.
Det kan innebära att översätta dina 20 mest lästa blogginlägg, din mest nedladdade vitbok och de fem kundberättelser som säljteamen oftast hänvisar till.
Sociala medier kan vara ett kostnadseffektivt sätt att tidigt upptäcka efterfrågan på en ny marknad. Och ett utmärkt sätt att omvandla intresse till försäljning.
Välj den plattform som dina kunder faktiskt använder, istället för att kopiera din mix på hemmamarknaden. De plattformar som genererar försäljning i ditt hemland kanske inte fungerar internationellt. Ta till exempel LinkedIn, som är populärt på västerländska marknader men inte lika populärt i Fjärran Östern.
Du bör också tänka på innehållet och tonen i dina inlägg, samt eventuella lokala konventioner på sociala medier. Den avslappnade, slagkraftiga tonen som fungerar för amerikanska LinkedIn-influencers kan till exempel uppfattas som oprofessionell på tyska.
Nu när du vet vilka marknader du ska ge dig in på och vilka kanaler som kommer att driva trafik, är det dags att fokusera på att översätta innehållet för din SaaS-tjänst.
Eftersom 40 % av konsumenterna aldrig skulle handla från en webbplats som inte erbjuder innehåll på deras språk är det avgörande att översätta ditt innehåll. Men det behöver inte ske på en gång.
Börja med de sidor som bidrar till konvertering och kundlojalitet, och arbeta dig sedan vidare därifrån.
Här är den ordning som de flesta SaaS-varumärken bör följa:
Nästa steg: Använd Weglot mall för prioritering av innehåll för att organisera översättningsarbetet och se till att hela teamet drar åt samma håll.
Använd AI-drivna modeller, ordlistor och andra funktioner för att säkerställa att översättningarna följer varumärkets profil på alla marknader.
WeglotAI-översättningsmodell tränas med hjälp av ditt varumärkes tonfall, dina redigeringar och dina anpassade instruktioner för att redan från början leverera otroligt exakta översättningar som ligger helt i linje med ditt varumärke.
Gör det ännu mer exakt genom att skapa ordlisteregler som anger hur vissa termer ska hanteras i alla språk. Till exempel kan produktnamn, varumärkesfraser och tekniska termer antingen lämnas oöversatta eller översättas med en godkänd översättning som du anger.

AI-agentplattformen TextCortex tillämpade detta i praktiken vid sin expansion till den tyska marknaden, där fel val av språkligt register – formellt kontra informellt – kan få ett varumärke att upplevas som byråkratiskt och distanserat.
AI-översättningsmodellen säkerställde rätt ton, medan ordlistan fastställde hur specialiserade AI- och tekniska termer skulle översättas på alla marknader.
Bestäm vad framgång innebär på varje marknad innan trafiken börjar strömma in. Annars kommer du att ha massor av data men ingen möjlighet att tolka den.
Den viktigaste principen är att mäta dina resultat utifrån både trafik och språk, inte bara utifrån språk. På så sätt kan du se om en spanskspråkig sida går bra i Spanien men dåligt i Mexiko – och ta reda på vad du kan göra åt det.
Här är de nyckeltal du bör följa upp:
Använd en webbanalysplattform som Google Analytics 4 för att mäta webbtrafiken, Google Search Console SEO och din plattform för betalda annonser för att mäta konverteringar för varje språk och region.
De lokala rapporterna i Google Analytics ser ungefär ut så här:

Du kan också använda Weglotinbyggda analysverktyg för att följa översättningsförfrågningar. Denna statistik hjälper dig att förstå vilket innehåll besökarna tar del av och hur Weglot översättningarna.
Så här ser uppgifterna ut på Weglot :

Fastställ en utvärderingspunkt 90 dagar efter lanseringen på nya marknader. Vid den tidpunkten kommer du att ha en tydlig bild av vilka språk som ger resultat, vilka som inte presterar tillräckligt bra och var du bör satsa härnäst.
Du kan till exempel ta efter resurshanteringsprogrammet Napta. Efter att ha använt Weglot översätta sitt innehåll till den mycket konkurrensutsatta tyska marknaden anlitade Napta frilansande experter på lokal SEO för ytterligare optimering, vilket ledde till att den tyska trafiken fyrdubblades.
Även om du väljer att fokusera på ett fåtal marknader behöver du inte lansera produkten på alla samtidigt.
Genom att ta en marknad i taget kan du upptäcka eventuella problem och dra nytta av de lärdomarna vid nästa lansering. På så sätt undviker du att upprepa samma misstag på fem marknader samtidigt.
Här är ett exempel på en 90-dagars lansering för din första marknad
För att göra det hela betydligt snabbare kan du använda ett AI-översättningsverktyg som Weglot.
Utan Weglot kan enbart översättningsfasen fördröja en lansering med flera veckor (tänk på byråernas deadlines, filutförsäljningar och manuella innehållsuppdateringar). AI-översättning förändrar tidsplanen i grunden, så det som tidigare tog sex månader och krävde ett dedikerat lokaliseringsteam sker nu på ett ögonblick.
Så snart installationen är klar identifierar Weglot allt innehåll på din webbplats (inklusive dynamiskt innehåll, popup-fönster och kassaflöden) och översätter det med hjälp av ledande AI-motorer som DeepL, Google och Microsoft.
Du får en helt översatt webbplats (inklusive dina bloggar och kunskapsbasen) på mindre än 10 minuter. Så redan i vecka 3 är du inne i kvalitetsgransknings- och finjusteringsfasen istället för att fortfarande vänta på ett första utkast.
Eftersom Weglot den bästa översättningsmodellen för just ditt språkpar får du översättningar av exceptionellt hög kvalitet redan från början. Du slipper helt det manuella arbete som tidigare krävdes för att översätta din webbplats. Kombinera detta med din anpassade AI-översättningsmodell så kommer översättningarna att kännas helt i linje med ditt varumärke – direkt.
Du har dock fortfarande fullständig kontroll över redigeringen.
Weglot Visual Editor kan du redigera översättningarna direkt på sidan, så att du kan se exakt hur den nya texten kommer att se ut. Det är ett effektivt sätt att se till att det översatta innehållet inte stör webbplatsens layout.
Om du behöver justera översättningarna kan du göra ändringarna själv, be AI om hjälp eller be en mänsklig översättare om hjälp.

Från och med då ser Weglot kontinuerliga översättning till att allt hålls synkroniserat. Varje nytt blogginlägg, varje ny produktfunktion som läggs till på en landningssida eller varje prisändring uppdateras automatiskt så fort du klickar på ”Publicera”.
Nästa steg: Skapa din egen 90-dagarsstrategi genom att följa Weglot mall för en internationell GTM-handlingsplan.
Det finns flera mönster som återkommer hos SaaS-företag som expanderar utan en plan. Om du upptäcker något av problemen nedan bör du ta en paus och åtgärda dem innan du går vidare.
Problem: Att översätta allt innehåll innan man verkligen vet om en marknad kommer att ge resultat är det snabbaste sättet att slösa bort tid och pengar. Även om ett AI-översättningsverktyg som Weglot det tunga arbetet.
Lösning: Översätt först din webbplats och de viktigaste marknadsföringsmaterialen för att visa att det finns en efterfrågan, och ta sedan itu med resten.
Problem: Din webbplats, dina produkter och ditt marknadsföringsmaterial utvecklas ständigt. Om översättningen inte håller jämna steg kommer de flerspråkiga versionerna av dina SaaS-resurser inte att lyckas locka kunder.
Lösning: Använd en lösning för kontinuerlig översättning, till exempel Weglot regelbundet genomsöker din webbplats och automatiskt översätter nytt innehåll så fort det publiceras.
Detta minskar marknadsföringsteamets arbetsbörda avsevärt och garanterar en smidig användarupplevelse. Det är så Respond.ios plattform för hantering av kundkonversationer fortsätter att erbjuda en helt lokaliserad upplevelse på 15 språk.
Problem: En bokstavlig översättning av ett engelskt sökord stämmer sällan överens med hur människor faktiskt söker på ett annat språk.
Lösning: Använd ett verktyg för sökordsanalys för att undersöka olika varianter, stavningar eller vardagliga uttryck för dina sökord på det lokala språket. Titta på videon nedan för att lära dig mer:
Problem: En perfekt översatt fransk sida där priserna anges i USD kan leda till förlorade konverteringar. För att kunna erbjuda en helt lokaliserad kundupplevelse måste du anpassa priser, valuta och betalningsmetoder till din nya marknad.
Lösning: Följ vår lokaliseringsguide för att anpassa alla delar av användarupplevelsen till internationella användare. Detta omfattar även mediefiler, datum- och tidsformat samt efterlevnad av lagar och regler.
Problem: En lokaliserad PPC-annons som leder till en engelskspråkig målsida minskar förtroendet och sänker konverteringsgraden avsevärt. Det innebär också att du har slösat bort den budget du lagt på att skaffa varje klick.
Lösning: Översätt landningssidan innan kampanjen går live. Använd ett verktyg för automatisk översättning, till exempel Weglot översätta varje sida på din webbplats, inklusive landningssidor, på några sekunder. Du kan använda Weglotfunktion för undantag för att se till att du endast översätter de landningssidor som är relevanta för annonsen.
Problem: Att vinna en kund på en ny marknad och sedan lämna dem utan support på deras eget språk är en snabb väg till kundbortfall. Kunderna är betydligt mer benägna att stanna kvar hos ett varumärke som erbjuder support efter köpet på deras eget språk.
En undersökning från Intercom visar faktiskt att 70 % av slutanvändarna känner större lojalitet gentemot företag som erbjuder support på deras modersmål. 29 % av företagen uppger att de förlorar kunder på grund av att de inte erbjuder detta.
Lösning: Planera in supporttäckning redan från början i din expansion, inte som en eftertanke. Se åtminstone till att översätta ditt hjälpcenter och din dokumentation så att användarna kan få hjälp på sitt eget språk. Skala sedan upp den personliga supporten utifrån efterfrågan på varje marknad.
För att lyckas med en SaaS-expansion måste man lösa marknadsföringsproblemen innan man tar itu med de operativa utmaningarna. Din produkt är redan redo för en internationell publik – du behöver bara hjälpa kunderna att hitta dig.
Det är här Weglot in i bilden och erbjuder dig den snabbaste vägen till en flerspråkig närvaro på nätet.
AI-driven kontinuerlig översättning håller dina webbplatsversioner uppdaterade, samtidigt som flerspråkig SEO konfigureras korrekt redan från första dagen. När du är redo Weglot även hjälpa dig att översätta dina produkter.
Är du redo att se hur snabbt du kan expandera till nya marknader? Starta en kostnadsfri 14-dagars Weglot .
Det bästa sättet att förstå Weglot kraft Weglot att se det själv. Testa det gratis och utan förpliktelser.
En demowebbplats finns tillgänglig i din instrumentpanel om du inte är redo att ansluta din webbplats ännu.