
Om du lokaliserar din webbplats och i synnerhet fokuserar på översättning av innehåll är det viktigt att komma ihåg att översättning av webbplatser handlar om mer än bara orden på webbplatsen.
Japp, det stämmer - bilder, videor, PDF-filer och annan dokumentation spelar en viktig roll när det gäller att skapa en verkligt lokalanpassad upplevelse för dem som besöker din webbplats.
Att inte översätta den här typen av "innehåll" kan faktiskt sända fel budskap till potentiella kunder på dina nya målmarknader. Tyvärr uppfattas det ofta som att ditt företag inte är lika angeläget om att ge alla kunder samma upplevelse av webbplatsen, utan i stället gynnar dem som använder ditt originalspråk.
Så låt oss ta en titt på varför medieöversättning är så viktigt, våra råd för att få det rätt och slutligen hur du kan uppnå det med Weglot som din lösning för webbplatsöversättning.
Du har säkert sett oss nämna personalisering i mer än en av våra senaste bloggartiklar och det beror på att det verkligen är "kung" när det gäller att tillhandahålla ett mer övertygande erbjudande. Faktum är att Econsultancy fann att 93% av företagen ser en ökning av konverteringsgraden från personalisering.
När du vill nå ut till nya målgrupper, sälja produkter eller tjänster och öka varumärkeskännedomen kan det vara till stor hjälp att översätta hela webbplatsen, inklusive bilder och videoinnehåll.
Att översätta orden på din webbplats är steg ett. På så sätt kan besökarna på din webbplats förstå vad du gör eller erbjuder. Därefter är nästa steg att slutföra översättningsprocessen med lokaliserade bilder, ersättningsvideor och PDF-dokument.
Svaret är kort och gott ja. På samma sätt som du översätter din text så att utländska målgrupper kan förstå den, gäller samma sak för bilder och videoinnehåll. På din webbplats landningssida kan du till exempel ha en förklarande video som visar vad din produkt eller tjänst är och hur den fungerar. Om du vänder dig till engelsk-, fransk-, tysk- och spansktalande marknader är det naturligtvis vettigt att ha en annan språkversion av den här videon som motsvarar det språk som besökaren tittar på sidan på.
En annan anledning till att du kanske vill översätta media på din webbplats är att du vill vara lyhörd för och uppskatta kulturella nyanser. Säg till exempel att du är ett globalt varuhus med butiker i västvärlden och Mellanöstern.
Du kanske visar lite innehåll som är specifikt för julen på din webbplats för det som många i västvärlden anser vara jul. Men för regioner där julen inte firas i allmänhet är det lämpligt att anpassa innehåll som detta till den målgrupp du riktar dig till. Det visar att du har kontakt med din kundbas och bryr dig om att leverera en mycket personlig upplevelse.
När det gäller att översätta dina bilder finns det ett antal faktorer som du måste ta hänsyn till för att säkerställa att du följer rekommendationerna för bästa praxis:
Själva filen: Om du använder olika eller ändrade versioner av en bild för en viss språkversion av din webbplats kan du börja med att använda en annan bild-URL för varje version. Därefter är det god praxis att lokalisera filnamnet för SEO-ändamål för bilder.
Text på en bild: Om du har text på själva bilden är det viktigt att du översätter den så att målgruppen kan förstå den. Översättningsbara SVG-filer underlättar denna process avsevärt.
Alt-text för bilder: Metadata spelar en mycket viktig roll när det gäller SEO, och för bilder är detta inget undantag. Genom att översätta dessa metadata ökar du tillgängligheten till ditt innehåll.

Bildlänk: Säg till exempel att du har en bild på din webbplats som länkar tillbaka till en annan sida på din webbplats. Denna länk bör ändras baserat på det språk som används av besökare för att optimera UX.
För alla bilder på din webbplats är det också bästa praxis att undvika att ha text i bilderna. Att ha text över en bild är en idealisk kompromiss eftersom det gör att det skrivna innehållet kan översättas och bildfilen kan ändras i enlighet med detta.
Eftersom medieöversättning inte bara är en viktig aspekt av personalisering för dina kunder utan också har en positiv inverkan på flerspråkig SEO är det viktigt att använda en översättningslösning som är utrustad för att översätta komponenter utöver text. Detta inkluderar nyckelord - här är en video som sammanfattar hur man gör just det:
Lyckligtvis, när du använder Weglot som din översättningslösning, kommer du att upptäcka att det enkelt underlättar alla dina medieöversättningsbehov.
Om du vill översätta en viss mediefil från Weglot , gå till fliken "Översättningar" och klicka på den språkparning du vill redigera. Välj de strängar du vill översätta, klicka på "Åtgärder" och sedan ser du alternativet "Lägg till medieöversättning".

Klicka på den här knappen. En popup-ruta visas där du ombeds lägga till den ursprungliga URL:en för mediefilen och den URL för mediefilen som du vill ersätta den med.

URL:en till den ursprungliga mediefilen kan hittas genom att högerklicka på bilden och kontrollera källan.

Ladda sedan upp ersättningsbilden via mediehanteringsavsnittet i webbplatsens CMS. Lägg till den här webbadressen i den andra rutan och klicka sedan på "Lägg till".
Din bild har nu ersatts på ditt nya språk och visas i din översättningslista. Du kan sedan filtrera din översättningslista efter Media för att se dina Media-element.

För att fullt ut optimera dina bilder för SEO-ändamål är det dock bra att verifiera din bilds alt-text.
För att göra detta, gå tillbaka till din översättningslista och filtrera efter "Meta (SEO)". Här kommer du att kunna se alt-texten för var och en av dina mediefiler. Bläddra ner för att hitta alt-texten som motsvarar din bild och verifiera att du är nöjd med översättningen. Weglot översätter automatiskt din bilds alt-text, men det är bästa praxis att dubbelkolla för att säkerställa att du är helt optimerad för SEO-ändamål.

Att översätta medier från din översättningslista är ett alternativ, men vi erbjuder också ett annat alternativ för att översätta dina medier genom vår redigerare i kontexten.
Observera: För att kunna komma åt och översätta bilder via Visual Editor måste Visual Editor fortfarande följa stegen ovan för att lägga till en viss mediefil till din översättningslista.
För att komma åt detta verktyg, som låter dig redigera dina översättningar i en liveförhandsvisning av din webbplats, går du bara till fliken Översättningar på din Weglot och klickar på fliken "Visual Editornedan.
När du har gjort detta kommer du att omdirigeras till den visual editor . Klicka på "Börja redigera" så kommer du till din webbplats startsida. När du bläddrar igenom din webbplats kommer du att märka att översättningsbara element är markerade enligt nedan. För att översätta en bild (som har lagts till i din översättningslista) klickar du bara på pennikonen som finns i det övre högra hörnet av varje markerat element.

På samma sätt som du gör i din översättningslista ändrar du bara URL:en för det översatta språket.

När du klickar på "OK" sparas bildöversättningen automatiskt. Eftersom du redan befinner dig på din live-webbplats kan du helt enkelt använda språkomkopplaren för att byta till den andra språkversionen av webbplatsen och se hur den nya bilden ser ut. Det är viktigt att notera att du också kan använda Visual Editor översätta bildens alt-text på exakt samma sätt, som visas i skärmdumpen ovan.
Obs! I den här artikeln har vi endast visat exempel på hur man översätter bilder, men samma metod gäller även för videor och andra medietyper. Med samma teknik kan detta göras antingen genom att använda översättningslistan eller via den visual editor.
Med 67% av oss globalt engagerade i gränsöverskridande e-handel, konkurrerar företag som verkar över gränserna nu mer intensivt än någonsin mot varandra. Eftersom det inte finns mycket som skiljer de kommersiella erbjudandena åt är det de företag som gör det lilla extra som belönas. Mediaöversättning är en oerhört viktig, men ofta förbisedd aspekt av internationell affärsverksamhet idag, och den har dubbla fördelar.
På ett praktiskt plan kan medieöversättning hjälpa dig med SEO och leda till mer trafik och därmed försäljning. Men på en mer kundcentrerad nivå sänder medieöversättning ett budskap till dina internationella kunder om att du bryr dig om dem och vill erbjuda en personlig kundupplevelse.
Lyckligtvis har medieöversättning aldrig varit mer lättillgänglig eller enkel tack vare intuitiva översättnings- och lokaliseringslösningar som Weglot.
Vad är det du väntar på? Varför inte prova Weglot 14-dagars gratisversion och se själv hur enkelt det kan vara att översätta media.
Det bästa sättet att förstå Weglot styrka Weglot att testa det själv. Testa det gratis och utan förpliktelser.
Det bästa sättet att förstå Weglot kraft Weglot att se det själv. Testa det gratis och utan förpliktelser.
En demowebbplats finns tillgänglig i din instrumentpanel om du inte är redo att ansluta din webbplats ännu.