
Hvis du har brukt Shopifys Translate & Adapt før, kan du kjenne deg igjen i tilbakemeldingene vi ofte hører fra butikkeiere på Weglot For mange team føles den første språklanseringen relativt enkel, med kjente administrasjonsskjermer og innebygd automatisk oversettelse som hjelper med å komme raskt i gang.
Utfordringene pleier å dukke opp senere, ettersom flerspråklig innhold vokser og arbeidsflyter blir mer komplekse. Vi har hørt fra team som har opplevd at de er avhengige av mer manuelle prosesser over tid, sliter med å holde oversettelsene i tråd med merkevarens stemme, eller legger merke til at opplevelsen på stedet ikke alltid føles helt tilpasset hvert målmarked.
Hvis du er her, har du sannsynligvis kommet til et av disse øyeblikkene. Denne veiledningen skal dekke migreringsprosessen fra Translate og Adapt til Weglot , og avslutt deretter med noen oppgaver å krysse av etter at alt er fullført.
Hvis du kjører Translate and Adapt i en liten butikk med ett målmarked, er opplevelsen ofte enkel. Det er imidlertid begrensningene med Translate and Adapt som bygger seg opp, selv i enkle situasjoner (som å måtte legge til et tredje språk etter hvert som bedriften vokser).
Shopifys system oversetter automatisk til to språk, men alle språk utover det betyr manuell inntasting for hver streng.

Det er også en årlig grense på 100 millioner tegn for automatisk oversettelse, noe som høres generøst ut, men som sannsynligvis ikke vil dekke produktlinjer i de tusenvis som oppdateres regelmessig.
Oversett og tilpass deg gir deg heller ingen kontroll over hvordan merkevaren din høres ut på et annet språk. Appen bruker Google Translate for automatisk utdata (Merk, Weglot bruker den også som en av sine maskinoversettelsesleverandører, sammen med DeepL, Microsoft, OpenAI og Gemini for forbedret kvalitet). Uten forbedring og regler behandler den imidlertid hvert ord og uttrykk på samme måte, noe som fører til at merkevaren din ikke alltid gjenspeiler samme tonefall på tvers av markeder.
Det er også frustrasjoner rundt arbeidet som er involvert i å oversette innhold. Et voksende europeisk motemerke bemerket hvordan det er et problem med innholds synlighet:
«...du oppretter en ny side, spesifiserer alt innholdet per språk, og du ser ingenting før det er live. Hvis du sletter en haug med tekst i appen, kan det føre til en fullstendig feil, og alt stopper opp. Å bytte mellom appen og Shopify forårsaker alltid problemer ...»
Kort sagt, Translate and Adapt oppdager ikke automatisk nytt eller oppdatert innhold. Dette betyr at alle tillegg eller oppdateringer øker oversettelsesbehovet du må håndtere manuelt. Dessuten faller innhold fra tredjepartsapper ofte helt utenfor dekningen fordi disse appene ikke bruker Shopifys oversettbare ressurstyper. Dette kan være anmeldelser, lojalitetswidgeter, fraktkalkulatorer, skjemafelt og mye annet.
Resultatet er en flerspråklig butikk som ser ut som den er oversatt helt til kunden kommer til en seksjon som ikke er det. Mange ganger er denne seksjonen kassen, noe som har stor innvirkning på konverteringene dine.
Weglot starter på arkitekturnivå for å generere og bygge oversettelser. I motsetning til dette fungerer Translate and Adapt innenfor Shopifys eget oversettelseslag, så den kan bare se hva API-et eksponerer. Weglot leser butikkens HTML direkte. Et biprodukt av dette er dynamisk innhold, tredjeparts apper og utsjekkingstrinn som alle er en del av det samme oversettelsesprosjektet i stedet for hull du oppdager senere.

Men hvis du oversetter Shopify-butikken din med Weglot , vil det:
Det Shopify-baserte parfymemerket Volant hadde ekspandert internasjonalt gjennom en langsom og uskalerbar manuell prosess med å duplisere hele nettbutikken for hvert språk. Etter å ha byttet til Weglot lanserte de elleve markeder og så en økning på 39 % i internasjonale inntekter sammen med en økning i nettbesøk.
"Kjernen i vår virksomhet er å selge produkter ved å fortelle en overbevisende historie og utdanne publikum. Vi tror vi kan gjøre det mer effektivt ved å snakke det lokale språket på det europeiske markedet."
– Tobias Nervik, medgründer, Volant
Fristelsen før enhver migrering er å begynne å installere det nye, men ikke gjør det ennå! Det er ett trinn som lønner seg senere: eksportere det du allerede har. I Shopify gjør du dette via Innstillinger > Språk- skjermen, der du klikker på Eksporter .

CSV-filen du får inneholder en statuskolonne for hvert innhold: Oversatt , Utdatert eller Uoversatt . Alt innhold som har blitt oppdatert siden sist oversettelsen ble utført, vil få statusen Utdatert . Dette gir deg et klart bilde av din nåværende dekning og forteller deg også hvilket arbeid som er verdt å ta med i betraktningen. Weglot for ytterligere forfining.
Mens du er i Oversett og Tilpass, vil Autooversett alle overskrive manuelt redigerte oversettelser uten forvarsel. Hvis du har brukt tid på å forbedre oversettelser, eksporter CSV-filen først. En streng teamet ditt har gjennomgått og korrigert er verdt å beholde; alt annet kan ofte gjenoppbygges av Weglot .
Til slutt, noter deg den nåværende URL-strukturen din og sjekk Google Search Console for språkspesifikke sider som har bygget opp organisk synlighet. Du bør overvåke disse etter migreringen for å sjekke at alt fungerer som forventet.
Når det oversatte Shopify-innholdet ditt er plassert i en CSV-fil, kan du se etter å legge det til Weglot og start migreringen. For å gjøre dette, naviger til Apper > Besøk Shopify App Store . Her søker du etter Weglot og klikk på Installer for å starte installasjonen i Shopify.

Hvis du ikke allerede gjør det, trenger du en Weglot konto for å logge inn og koble til et eksisterende prosjekt (eller opprette et nytt). Hvis du starter på nytt, får du en 14-dagers gratis prøveperiode .
Ved å følge Shopify-integrasjonsveiledningen, bør du sette på pause der du aktiverer Weglot for å utføre én handling til i selve Shopify. Gå til Innstillinger > Språk , avpubliser eventuelle tilleggsspråk som kjørte gjennom Translate og Adapt, og slett dem deretter.
Dette er et viktig trinn fordi de to verktøyene ikke kan kjøres sammen. Translate og Adapt skriver til Shopifys Translations API, mens Weglot oversetter butikkens HTML i front-end. Å kjøre begge samtidig skaper konflikter i URL-ruting og innholdsgjengivelse som vises som sider med ødelagte eller inkonsistente språk.

Når du har fullført dette, gå tilbake til Weglot og se på konfigurasjonsskjermen. Du må bestemme deg for tre innstillinger:
Spesifikt for Shopify Markets krever URL-rutingen et ekstra konfigurasjonstrinn fra Weglot s team. Når du har fullført oppsettet, send oss en e-post , så sørger vi for at begge systemene fungerer sammen som de skal.
Når språk og URL-struktur er konfigurert, klikker du på Aktiver i Shopify-temaredigereren og lagrer. Weglot skanner umiddelbart butikken din og oversetter alt den finner.
Dette dekker (selvfølgelig) langt mer enn Translate og Adapt sin rekkevidde, men inkluderer også en språkvelger som vises automatisk i butikkfronten din, som du kan tilpasse slik at den matcher butikkfronten.

Det er på dette tidspunktet du kan besøke butikken din og se at den nå er oversatt umiddelbart med Weglot .
Hvis den første revisjonen din ga noen oversettelser som er verdt å beholde, er dette trinnet for å videreformidle dem. Weglot Dashbord, gå til oversettelseslisten din og bruk importalternativet for å laste opp CSV-filen som er eksportert fra Shopify.

Weglot vil kjøre et innledende oversettelsestreff og bruke importert innhold der den finner en tilsvarende streng. Det kan være at ikke alle oversettelser vil bli kartlagt korrekt, i så fall, Weglot fyller eventuelle hull automatisk (som med det andre innholdet ditt).
Hvis du har tilpasset AI-oversettelsesmodellen din, vil du allerede se en større forskjell i oversettelseskvaliteten sammenlignet med Google Translate-strengene fra Translate og Adapt. Vårt råd er å bruke importen for «gjennomgått og godkjent» innhold og la Weglot håndtere resten.
Nå vil oversettelsene dine være tilgjengelige! Dette betyr at du kan åpne den Visual Editor fra Weglot Dashbord for å se hvordan ting ser ut på forsiden.
Her jobber du deg gjennom sidene som har mest kommersiell vekt først, for eksempel hjemmesiden din, de viktigste produktsidene og betalingsprosessen:

Konteksten for butikkens design vil være nøkkelen her fordi Visual Editor kan ofte avdekke problemer med brukergrensesnittet, noe som betyr at de vil være kundeproblemer . For eksempel kan en produktoverskrift som leses godt på engelsk være grammatisk korrekt på tysk, men for lang for designområdet den passer inn i.

Under denne gjennomgangen bør du også se etter å sette opp ordlistereglene dine under Innstillinger > Ordliste :
Disse reglene gjelder tilbakevirkende kraft for eksisterende oversettelser og automatisk for alt du publiserer i fremtiden. Å definere dem nå betyr at du reduserer korrigeringsarbeidet over tid i stedet for å gjennomgå de samme termene i hver nye innholdspakke.
Før du anser migreringen som fullført, er det lurt å teste alt grundigere enn du gjorde tidligere. Nå kan du ikke bare bytte mellom språk ved hjelp av språkvelgeren, men også kjøre et testkjøp på hvert målspråk.
Dette kan hjelpe deg med å bekrefte at betalingen, ordrebekreftelsen og eventuelle transaksjonsvarsler vises riktig.
Vær oppmerksom på dynamisk innhold her, for eksempel live chat-widgeter, anmeldelsesapper og noen betalingsleverandørgrensesnitt. Disse kan lastes inn etter den første sidegjengivelsen og kan kreve dynamiske oversettelsesregler konfigurert i din. Weglot Dashbord. Hvis noe innhold ser ut til å være uoversatt, er det her løsningen skjer.
Google Search Console er det første stedet du bør sjekke rett etter migreringen. Du bør i hovedsak sjekke at de oversatte nettadressene dine samler samme nivå av visninger som før (eller enda bedre!).

Her kan du sjekke hvilke språkversjoner som indekseres. Et riktig oppsett knytter hver språkversjon til den tiltenkte målgruppen, noe som er det som driver synligheten i søkeresultatene i hvert målmarked. Feil som avvik i returtagger eller manglende alternative URL-er er verdt å løse tidlig før de påvirker hvordan oversatte sider presterer i søk.
Det er ingen rapport innenfor Google Search Console for å sjekke om hreflang-implementeringen er gyldig, men Weglot Hreflang Checker vil være nyttig:

Konverteringsfrekvens og antall personer som forlater handlekurven etter språk er målene som forteller deg om oversettelseskvaliteten fungerer for hvert marked. En språkversjon som driver trafikk, men konverterer til under ditt primære språk, peker ofte på et spesifikt gap. Dette kan være så enkelt som en ureviewet betalingsstreng, men det kan også være en handlingsfremmende oppfordring som har mistet sin hensikt i oversettelsen og trenger en profesjonell oversetter.
Når migreringen er fullført, Weglot vil håndtere alt nytt eller oppdatert innhold automatisk. Shopifys motemerke The Bradery oversetter over 500 nye produktbeskrivelser hver dag og kjører hele oversettelsesarbeidsflyten sin på dette grunnlaget:
«...det tar oss omtrent ti minutter to ganger i uken å dobbeltsjekke at alt går slik vi ønsker. Alt annet gjøres av Weglot …"
– Adèle Aubry, Braderiet
Hvis du vil ta oversettelseskvaliteten videre når grunnlaget er på plass, Weglot AI-oversettelsesmodellen til [navn på oversettelse] kan trenes ut fra merkevarebeskrivelsen din, tonen i stemmen og de tilpassede reglene du gir den. Oversettelser som modellen produserer er merket med en GenAI- etikett, noe som gjør dem enkle å filtrere, gjennomgå og administrere som en egen gruppe.
Det finnes en versjon av migrering av Shopify-oversettelsene dine som føles som et stort prosjekt, og så finnes det versjonen som de fleste butikker faktisk opplever: en dags arbeid å få Weglot live, noen dager med gjennomgang av sidene som betyr mest, og en oversettelsesarbeidsflyt som i stor grad går av seg selv etter det.
Hvis du har vokst ut av Translate and Adapt, Weglot erstatter det med et oppsett som vokser med katalogen din.
Den virkelige endringen er den pågående arbeidsmengden, gitt at nytt innhold vil bli oversatt automatisk. Dessuten gir AI-oversettelsesmodellen deg oversettelser som er tro mot merkevarens stemme, automatisk, når de er konfigurert.
Hvis du er klar til å gå videre fra Translate og Adapt, kan du prøve Weglot gratis i 14 dager , uten behov for kredittkort. Vårt supportteam er også tilgjengelig for spesifikke spørsmål eller veiledning.
Den beste måten å forstå kraften i Weglot er å se det selv. Test det gratis og uten forpliktelser.
En demo-nettside er tilgjengelig i dashbordet ditt hvis du ikke er klar til å koble til nettstedet ditt ennå.

Weglot bruker den samme URL-strukturen for underkataloger eller underdomener som butikken din allerede har, slik at søkemotorer fortsetter å finne oversatte sider på de samme stiene. Hreflang-tagger brukes automatisk fra det øyeblikket Weglot går live, så de riktige signalene om at direkte søkemotorer er på plass fra dag én.

Dine eksisterende oversettelser forblir i Shopifys database inntil du velger å slette dem. Oversettelser du ikke importerer forblir i Shopify, men vises ikke til besøkende én gang. Weglot er aktiv.

Nei. Å kjøre begge samtidig skaper konflikter i URL-ruting og innholdsgjengivelse. Den beste tilnærmingen er å avpublisere og slette Oversett- og Tilpass-språkene dine fra Innstillinger > Språk før du aktiverer. Weglot .

Weglot er fullt kompatibel med Shopify Markets ved hjelp av en underkatalogintegrasjon som produserer URL-er i formatet yourstore.com/{språk}-{marked} . For eksempel serverer /fr-ca fransk innhold for det kanadiske markedet. Du trenger imidlertid Weglot å utføre noen ekstra konfigurasjoner for å gjøre det mulig for begge systemene å fungere sammen.

Installasjon og den første oversettelsesrunden tar omtrent ti minutter for de fleste butikker. Revisjonen, importen og gjennomgangen av prioritetssiden avhenger av størrelsen på katalogen din og hvor mye eksisterende oversettelsesarbeid du ønsker å overføre. De fleste butikker kan være aktive. Weglot samme dag.