Nettsideoversettelse

Slik lanserer du et flerspråklig nettsted på en dag

Slik lanserer du et flerspråklig nettsted på en dag
Rayne Aguilar
Skrevet av
Rayne Aguilar
Elizabeth Pokorny
Gjennomgått av
Elizabeth Pokorny
Oppdatert
28. mai 2026

Det finnes en vedvarende oppfatning om at det å bli flerspråklig tar tid, penger og krever innspill fra utviklere for å være optimalt. Denne misforståelsen former faktisk hvordan mange bedrifter tenker om internasjonal vekst og hindrer dem i å handle.

Selv om det til tider er litt sannhet i dette, er det i de fleste situasjoner basert på en gammel versjon av virkeligheten.

Nettstedsoversettelse kan være et stort prosjekt som innebærer å sette i gang dupliserte nettsteder, koordinere med fagfolk, overlevere resultatet til en utvikler som må sette det sammen, og kontinuerlig vedlikehold. Hver ny side eller produktoppdatering starter i hovedsak syklusen på nytt.

Denne modellen er imidlertid ikke lenger standard. Realiteten er at du kan ta nettstedet ditt fra enspråklig til flerspråklig på en enkelt arbeidsdag ved hjelp av Weglot , uten å endre nettstedets arkitektur eller skrive en linje med kode.

Hovedpunkter

  • Å bli flerspråklig krever ikke en utvikler, et oversettelsesbyrå eller en innholdsfrys. Weglot tar 10 minutter å installere og oversetter hele nettstedet ditt automatisk.
  • Teknisk SEO og GEO-synlighet håndteres uten manuell inndata. Hreflang -tagger, dedikerte språk-URL-er og oversatte metadata konfigureres i det øyeblikket integrasjonen din legges ut.
  • Din første oversettelse er et utgangspunkt, ikke et ferdig produkt. Weglot gir deg verktøy for å gjennomgå, finjustere og forbedre oversettelser over tid. Det finnes også en AI-oversettelsesmodell som lærer av merkevarens stemme og tilpassede instruksjoner for å gi deg merkevarenøyaktige oversettelser når de er brukt.
  • Muligheten på dag én er reell. Weglot Kundene har sett betydelige trafikk- og inntektsresultater i løpet av uker etter lansering.

Hvorfor de fleste bedrifter utsetter flerspråklighet

Spør de fleste markedsføringsteam hvorfor de ikke har lansert på et andrespråk ennå, og du vil høre en versjon av de samme bekymringene:

  • "Det vil ta for lang tid"
  • "Det koster for mye"
  • "SEO-oppsettet er for komplisert"
  • «Publisering på nye språk betyr at det opprinnelige nettstedet vårt må ta igjen det tapte»

Hver av disse bekymringene er en rimelig reaksjon, spesielt når man vurderer en typisk (eller tradisjonell) tilnærming til nettstedsoversettelse:

  • Bygg en parallellversjon av nettstedet ditt på hvert målspråk med egen CMS-installasjon, URL-struktur og innholdsadministrasjon.
  • Koordinere med oversettere , og deretter overlevere resultatet til en utvikler som kobler det til det nye språknettstedet.
  • Gjenta hele syklusen hver gang du publiserer nytt innhold på det opprinnelige nettstedet ditt.

Når man ser på hele arbeidsflyten og det nødvendige vedlikeholdet, er det lett å anse det som en byrde som er overbevisende nok til at investeringen ikke er verdt å forfølge. I virkeligheten tas ofte beslutningen om å gå for flerspråklig i prinsippet, blir utsatt og deretter nedprioritert fremfor andre forretningskritiske oppgaver.

I mellomtiden fortsetter alternativkostnaden å øke . Forskning viser at et flertall av kunder nesten aldri kjøper fra nettsteder som bare er engelskspråklige, og at de også ville betalt mer hvis et nettsted støtter morsmålet deres.

Hva en flerspråklig oversettelsesløsning trenger å være nyttig

Ved å se på muligheten foran deg og kombinere dette med en typisk arbeidsflyt, kan du få en idé om hvordan en passende løsning ser ut:

  • Først må den oppdage og oversette alt innholdet på nettstedet ditt. Dette bør være automatisk, og ikke bare de åpenbare sidene, men også metadata, betalingsflyter, skjemaetiketter og dynamisk lastet innhold fra tredjeparts plugins.
  • Du trenger den for å generere URL-strukturen og SEO-signaler som lar oversatte sider rangere på målspråkene.
  • Til slutt må den holde alle språkversjoner synkronisert etter hvert som nytt innhold publiseres, uten en manuell utløser.

Dette er akkurat hva Weglot gjør, og det er derfor en flerspråklig lansering nå er en dags arbeid snarere enn et kvartalsprosjekt.

Det du egentlig trenger for å komme i gang

Før du hopper i det med begge beina, er det verdt å bruke noen minutter på å tenke på noen avgjørelser for å gjøre oppsettet mer nyttig fra starten av:

  • Bestem hvilke markeder du skal lansere først. Lansering av to eller tre veloverveide språk gir raskere og tydeligere resultater enn å spre oppmerksomheten over flere. De riktige startmarkedene viser ofte innkommende trafikk fra et bestemt land i analysene dine, kundehenvendelser på et andrespråk eller en produktkategori med klar relevans i en bestemt region.
  • Vit hva som er på nettstedet ditt. Weglot Oversettelsesskanningen til [navn på oversettelse] dekker hele innholdet ditt, inkludert subtile og skjulte metadata. Det er lurt å gå gjennom de mest populære sidene dine, slik at du vet hvilke du skal prioritere for gjennomgang etter den første oversettelsen.
  • Velg URL-strukturen din på forhånd. Weglot støtter tre integrasjonstyper : JavaScript, underkatalog og underdomene. Du gjør dette valget under kontooppsettet, og det påvirker hvordan de oversatte sidene dine vises i søk.

Hvis du starter ditt første tilleggsspråk, er underkataloger vanligvis riktig standard . Du trenger selvfølgelig også en Weglot konto. Den 14-dagers gratis prøveperioden krever ikke kredittkort, og du kan få nettstedet ditt tilgjengelig på nye språk før du forplikter deg.

Bruk morgenen til å komme i gang og kjøre din første oversettelse

For å lansere et flerspråklig nettsted på én dag, trenger du en solid struktur. Vi skal gå gjennom hvordan morgen-, middags- og ettermiddagstimene kan se ut.

Faktisk kan den første delen av dagen være alt du trenger, så her er hva morgenen din har i vente.

1. Opprett kontoen din og konfigurer prosjektet ditt

Når du registrerer deg hos Weglot , vil du se onboarding-veiviseren. Denne leder deg gjennom prosjektets oppsettstrinn i rekkefølge.

Weglot er kompatibel med alle CMS-er, som det finnes en rekke veiledninger for i ressurssenteret . Det finnes også en generell integrasjonsveiledning som dekker det grunnleggende om onboarding-veiviseren.

De Weglot Introduksjonsveiviser som viser prosjektnavnfeltet og rullegardinmenyen Nettstedteknologi med plattformalternativer. Hvis nettstedet ditt er en kodet, tilpasset versjon som ikke bruker et CMS, eller du ikke ser CMS-teknologien din i listen, velger du «Annet».
Deretter velger du originalspråket og de oversatte målspråkene. Du kan legge til flere språk på dette stadiet, ettersom de alle publiseres samtidig.
De Weglot Onboarding-veiviser som viser velgere for originalspråk og målspråk.

I det følgende skjermbildet konfigurerer du domenet og URL-strukturen din. Det finnes en rekke permutasjoner og alternativer her, men siden vi bygger et flerspråklig nettsted på én dag, bør du holde deg til å koble til et aktivt nettsted og velge underkatalogstrukturen. Faktisk er det viktig å ta et bevisst valg over strukturen din her i stedet for å endre den senere, da det å konfigurere alt på nytt etter at de indekserte sidene finnes, skaper unødvendig omdirigeringsarbeid.

Den siste delen av onboarding-veiviseren er å gå inn i Weglot DNS-oppføringer til der du er vert for domenenavnet ditt, og kopier deretter JavaScript-koden snippet for neste steg.

2. Legg til plugin-modulen eller Snippet

Tilkobling Weglot til nettstedet ditt tar noen få minutter for nesten alle plattformer, og det krever ingen endringer i den opprinnelige nettstedets kode eller struktur. For WordPress , hent API-nøkkelen din under Innstillinger > Oppsett- skjermen i Weglot , som kobler den til nettstedet ditt.

De Weglot dashbordet som viser API-nøkkelen som kreves for å koble nettstedet ditt til Weglot .

It goes directly into the plugin settings, but for all other platforms, it's embedded in the JavaScript snippet Weglot generates for you. This lives in your HTML <head> tag.

En gang Weglot kobler til, skanner den nettstedet ditt og oversetter alt den finner. Dette dekker også innhold som ofte blir oversett, for eksempel sidetitler og metabeskrivelser, alt-tekst for bilder, skjemaetiketter og valideringsmeldinger, betalingsflyter, feilmeldinger og innhold som lastes inn dynamisk av tredjeparts plugins.

3. Kjør din første oversettelse og forstå hva du har

Oversettelsesmotoren bruker en kombinasjon av DeepL , Google Translate , Microsoft Translator og Weglot velger den beste motoren for hvert språkpar.

I stedet for å oversette strenger isolert, skanner den hele nettstedet ditt, oversetter det og viser det live på dedikerte URL-er, med hreflang-tagger og oversatte metadata allerede på plass.

«Vi har sett ubestridelig tidsbesparelse gjennom Weglot umiddelbare oversettelse. Hvis det gjøres en endring på en produktside, vet vi at den blir automatisk oversatt og publisert på våre flerspråklige sider.» – Sophie von Kirchmann, nettbutikksjef, Polaar

Nå er nettstedets nye språk tilgjengelige. Oversettelsen er AI-generert, og det er et komplett, indeksert og SEO-klart sett med språkversjoner. Du kan sette oversettelsene dine til privat modus og begynne å redigere, eller hvis ikke, er nettstedet ditt klart til å besøkes av internasjonale kunder!

Herfra handler arbeidet om forbedring og oversettelseskvalitet. Men før det er det ett steg til som må fullføres i morgentimene.

Det er på dette tidspunktet at morgenen ikke engang har begynt, og du har allerede fått den flerspråklige nettsiden din live ... på under 10 minutter.

4. Konfigurer språkvelgeren din

Hvis du ser på forsiden av nettstedet ditt, vil du se en språkveksler . Den er fullt funksjonell, og besøkende kan klikke på den for å bytte mellom språkversjoner. Det kan imidlertid utgjøre en forskjell for de internasjonale besøkendes opplevelse å bruke noen minutter på å konfigurere den riktig.

Standardinnstillingen Weglot språkvelgeren vises i hjørnet av et nettsted, og viser en rullegardinmeny med tilgjengelige språkalternativer.

For å tilpasse den, gå til Innstillinger > Språkveksler > Språkvekslerredigering i Weglot Dette tar deg til en forhåndsvisning av nettstedet ditt, hvor du kan dra og slippe språkvelgeren og velge mellom en rekke visuelle aspekter for å endre utseendet. Det finnes noen vanlige alternativer å jobbe med:

  • Visningsformat. Velg mellom å vise hele språknavnet, det lokale navnet (for eksempel fransk i stedet for fransk), språkkoden eller en kombinasjon med flagg. Visning av lokale navn anbefales som standard.
  • Flaggstil. Du kan velge mellom forskjellige former for ikonene eller fjerne flaggene helt.
  • Veksletype. Denne lar deg velge mellom en rullegardin- eller listevisning basert på hvor mange språk du viser og hvordan overskriften er utformet.
  • Språkrekkefølge. Du kan også dra og slippe språk for å endre rekkefølgen. Vi anbefaler at målmarkedet med høyest trafikk vises først.

Hvis du vil ta designet et skritt videre, for eksempel med matchende skrifttyper, farger eller knappestiler, kan du bruke tilpasset CSS. Det finnes også en dedikert visual editor for språkbytter hvis du foretrekker å dra bryteren til ønsket posisjon på siden og forhåndsvise designendringer i sanntid.

Gjennomgå og prioriter hva som er viktigst midt på dagen

Når nettstedet ditt er oversatt og språkvelgeren din er aktiv, kan du stoppe her og gå videre til andre oppgaver. For mange nettsteder vil dette være perfekt i mange tilfeller.

Det er imidlertid mer du kan gjøre for å forbedre oversettelsene og presentasjonen din. Denne middagsøkten handler om å sørge for at sidene som driver konverteringer fungerer optimalt.

Konfigurer AI-oversettelsesmodellen for merkevaretilpassede oversettelser

En viktig oppsettoppgave under middagsøkten innebærer Weglot s AI-oversettelsesmodell . Denne bruker OpenAI og Gemini for å lære av merkevarebeskrivelsen, tonen i stemmen, målgruppen og eventuelle tilpassede instruksjoner du definerer.

Når du konfigurerer det nå, kan du umiddelbart bruke det på tvers av nettstedet ditt (eller på bestemte sider) for forbedret oversettelsesresultat.

Din tilpassede AI-oversettelsesmodell foreslår, lærer og implementerer merkevarens stemme for å gi deg oversettelser du kan stole på, og viktigst av alt, sørger for at du høres ut som merkevaren din på alle språk, uten at du trenger å legge til menneskelig gjennomgang i arbeidsflyten din.

AI-oversettelsesmodellgrensesnitt

For å konfigurere det, gå til Innstillinger > Oversettelsesmodell . Weglot forhåndsutfyller en innledende merkebeskrivelse basert på nettstedets innhold som du kan forbedre, legge til tonefallsinstruksjoner og innlemme ordlistereglene dine i.

Du kan også bruke modellen på eksisterende oversettelser samtidig fra oversettelseslisten ved å velge strenger og klikke på Forbedre med AI :

Bruke AI-språkmodellen til å forbedre en streng i Weglot Oversettelsesliste.

Arbeid deg gjennom prioriterte sider i Visual Editor

Hvis du vil legge til et lag med menneskelig vurdering, foreslår vi at du bruker en lagdelt tilnærming. Start med sidene med høyest konvertering, for eksempel hjemmesiden, primære produkt- eller tjenestesider og landingssidene dine, og legg din beste innsats i inntektssidene.

Oversettelseslisten viser hver oversatte streng linje for linje. Du kan filtrere etter URL her for å fokusere på en bestemt side, redigere strenger innebygd, flagge dem for en ny gjennomgang eller sende dem til en teammedlem. Dette er det ideelle verktøyet for å jobbe seg gjennom et stort antall strenger.

Den Visual Editor viser en forhåndsvisning av nettstedet ditt i sanntid, slik at du kan navigere gjennom nettstedet og gjøre endringer på viktige sider, og vite nøyaktig hvor innholdet befinner seg.

De Weglot Visual Editor viser en forhåndsvisning av et live nettsted med en modal for oversettelsesredigering åpen på et element.

Oversettelseslisten gir deg en annen visning, filtrert etter URL. Bruk alternativet du føler deg mest komfortabel med; begge lar deg redigere med samme funksjonalitet.

Lås ned terminologien din før du går videre

Det finnes to verktøy til som hjelper deg med å beskytte merkevarens stemme på nivået med spesifikke ord og innholdsblokker:

  • Bruk ordlisten for avgjørelser per ord eller per frase der du vil ha kontroll over hvordan noe oversettes, ikke om det blir det. Produktnavn, merkevaretermer og handlingsfremmende oppfordringer med bevisst formulering er alle de riktige kandidatene her. Dette er hva din AI-oversettelsesmodell deretter vil lære av.
  • Bruk oversettelsesekskluderinger for å fjerne bestemte sider helt fra oversettelsen, da det kan være mange tilfeller der du ikke trenger at en side skal være synlig for en internasjonal besøkende. Weglot , kan du gjøre denne redigeringen på få minutter.
De Weglot Ordlisteside som viser en modal for å opprette nye regler for innhold.

For hver ordlisteoppføring angir du én av to regler: oversett alltid med en godkjent ekvivalent du spesifiserer, eller aldri oversett i det hele tatt. Regler du angir gjelder med tilbakevirkende kraft på tvers av alle eksisterende sider og automatisk for alt innhold du publiserer i fremtiden.

Skjermbildet for oversettelsesunntak i Weglot dashbord.

Du finner oversettelsesunntak under Innstillinger > Oversettelsesunntak . Du kan fjerne en hel side fra oversettelsen, beskytte en del av layouten din ved hjelp av en CSS-velger eller blokkere spesifikt innhold fra å bli plukket opp.

Test nettstedet ditt om ettermiddagen og gå live

Det meste av det harde arbeidet ble gjort i løpet av morgenøkten, men å teste nettstedet som en ekte besøkende krever fortsatt din oppmerksomhet for å gå gjennom hver sti som fører til en konvertering.

For en nettbutikk innebærer dette å velge et produkt, gjennomgå beskrivelsen, legge det i handlekurven og fullføre et kjøp. For tjenesteytende bedrifter betyr det å se over prissiden, registreringsprosessen og eventuelt onboarding- eller supportinnhold en ny kunde møter tidlig.

«Selskapet vårt vokste raskt, noe som betyr at målgruppene våre multipliserte raskere enn forventet. Den eneste måten å holde dem engasjert på var å lokalisere nettstedet vårt til flere språk så raskt som mulig.» Weglot gjorde alt dette for oss med minimal innsats fra vår side.»

— Polina Usynina, Respond.io

Mens du ser etter tre spesifikke kategorier av problemer:

  • Uoversatte strenger. Vanligvis vil dette være innhold fra tredjeparts plugins som lastes inn dynamisk etter den første sidegjengivelsen. Live chat-widgeter, anmeldelsesapper og noen betalingsleverandørgrensesnitt faller inn under denne kategorien. Heldigvis, Weglot oversetter alt innhold på nettstedet ditt, uansett hvor det kommer fra.
  • Layoutproblemer. Se etter oversatt tekst som er lengre enn designet forventer. Tyske og franske tekststrenger er vanlige syndere på layouter som er bygget rundt engelsk tekstlengde. Visual Editor er den raskeste måten å fange opp og fikse disse på, og du kan bruke din AI-oversettelsesmodell for å sikre at slike regler følges, f.eks. sørge for at den korteste tyske oversettelsen brukes på tvers av nettstedet mitt.»

Når du er fornøyd, kan du sende inn det oppdaterte nettstedskartet til Google Search Console , og bekreft deretter at sider gjengis og at refrang- taggene vises riktig. Denne «grunnlinjeposten» er nyttig når du begynner å spore organisk ytelse fra de nye markedene dine og ønsker et sammenligningspunkt.

Hva du kan forvente etter at du har gått live

Når bekreftelsen er fullført, kan du begynne å annonsere de nye språktilleggene til de besøkende. Et godt utgangspunkt er å legge ut innlegg på sosiale medier og sende ut et nyhetsbrev.

Hvis du allerede har kunder i målmarkedet, har en kort direktemelding på deres språk mer vekt enn en generell kunngjøring.

Det er imidlertid vedlikeholdet og forbedringen din som avgjør hvor mye verdi disse oversettelsene genererer. Selvfølgelig, Weglot oppdager og oversetter nytt og redigert innhold til alle aktive språkversjoner uten manuell utløsning.

I løpet av de første ukene etter lanseringen vil du imidlertid legge merke til mønstre som dukker opp. For eksempel kan spesifikke termer oversettes inkonsekvent. Hver av disse er en ordlisteregel eller en instruksjon for AI-oversettelsesmodell som venter på å bli definert, og vil gi mer verdi basert på hva du ser i løpet av denne avgjørende perioden.

Hvis du ser flere visninger fra et nytt land i analysene dine, direkte kundeforespørsler eller sterk konverteringsytelse i ditt første målmarked, kan dette være et godt tidspunkt å gå inn i et nytt marked. Du kan ganske enkelt starte deler av denne arbeidsflyten på nytt, noe som vil ta enda kortere tid nå som du har infrastrukturen på plass.

Oversett nettstedet ditt i dag

Det å bli flerspråklig er nå på kortest mulig tid enn noen gang før. Det som en gang krevde måneder med koordinering får nå plass på en arbeidsdag. Faktisk kan det få plass på morgenen din uten å ta snarveier.

Weglot håndterer den tekniske infrastrukturen som gjør flerspråklig innhold synlig i søk, førstegangsoversettelse av alt innhold på nettstedet ditt, innholdssynkronisering som holder språkversjonene oppdaterte, og verktøyene for å bygge oversettelseskvalitet over tid. Din jobb er å bringe markedskunnskap sammen med å vite hvilke sider du skal prioritere og hvordan merkevaren din bør høres ut på et nytt språk.

Hvis du har en aktiv nettside og et marked i tankene, er Weglot 14-dagers gratis Weglot tilgjengelig uten behov for kredittkort.

retnings-ikon
Oppdag Weglot

Bli med over 110 000 merker som allerede oversetter nettsidene sine med Weglot

Oversett nettsiden din umiddelbart med AI, finjuster med menneskelige redigeringer, og publiser på få minutter.

I denne artikkelen tar vi en titt på:
Rakettikon

Klar til å komme i gang?

Den beste måten å forstå kraften i Weglot er å se det selv. Test det gratis og uten forpliktelser.

En demo-nettside er tilgjengelig i dashbordet ditt hvis du ikke er klar til å koble til nettstedet ditt ennå.

Les artikler du kanskje også liker

FAQ-ikon

Ofte stilte spørsmål

Gjør installasjon Weglot påvirke ytelsen eller rangeringene til mitt eksisterende nettsted?

pil

Ingen! Weglot oppretter separate URL-er for hver oversatte språkversjon, noe som betyr at innholdet, rangeringene og ytelsen til det opprinnelige nettstedet ditt ikke påvirkes i det hele tatt. Oversatte sider bygger en rangeringshistorikk når de er publisert.

Kan jeg lansere på flere språk samtidig?

pil

Ja! Alle målspråkene som ble valgt under oppsettet, publiseres når den første oversettelsesskanningen er fullført. Det er ikke noe krav om å trinnvis implementere utrullingen etter språk, men det er en praktisk og fornuftig tilnærming å starte med ett eller to og deretter utvide.

Hvordan vet jeg hvilke sider jeg skal gjennomgå først etter lansering?

pil

Start med sidene som er nærmest konvertering: hjemmesiden din, produkt- eller tjenestesider, priser og eventuelle aktive landingssider.

Hva skjer med oversettelser når jeg oppdaterer det opprinnelige innholdet mitt?

pil

Weglot oppdager endringer og oversetter de berørte strengene automatisk på nytt. Manuelle redigeringer og ordlisteregler bevares og brukes på den oppdaterte oversettelsen.

Blå pil

Blå pil

Blå pil