
Det finnes en vedvarende oppfatning om at det å bli flerspråklig tar tid, penger og krever innspill fra utviklere for å være optimalt. Denne misforståelsen former faktisk hvordan mange bedrifter tenker om internasjonal vekst og hindrer dem i å handle.
Selv om det til tider er litt sannhet i dette, er det i de fleste situasjoner basert på en gammel versjon av virkeligheten.
Nettstedsoversettelse kan være et stort prosjekt som innebærer å sette i gang dupliserte nettsteder, koordinere med fagfolk, overlevere resultatet til en utvikler som må sette det sammen, og kontinuerlig vedlikehold. Hver ny side eller produktoppdatering starter i hovedsak syklusen på nytt.
Denne modellen er imidlertid ikke lenger standard. Realiteten er at du kan ta nettstedet ditt fra enspråklig til flerspråklig på en enkelt arbeidsdag ved hjelp av Weglot , uten å endre nettstedets arkitektur eller skrive en linje med kode.
Spør de fleste markedsføringsteam hvorfor de ikke har lansert på et andrespråk ennå, og du vil høre en versjon av de samme bekymringene:
Hver av disse bekymringene er en rimelig reaksjon, spesielt når man vurderer en typisk (eller tradisjonell) tilnærming til nettstedsoversettelse:
Når man ser på hele arbeidsflyten og det nødvendige vedlikeholdet, er det lett å anse det som en byrde som er overbevisende nok til at investeringen ikke er verdt å forfølge. I virkeligheten tas ofte beslutningen om å gå for flerspråklig i prinsippet, blir utsatt og deretter nedprioritert fremfor andre forretningskritiske oppgaver.
I mellomtiden fortsetter alternativkostnaden å øke . Forskning viser at et flertall av kunder nesten aldri kjøper fra nettsteder som bare er engelskspråklige, og at de også ville betalt mer hvis et nettsted støtter morsmålet deres.
Ved å se på muligheten foran deg og kombinere dette med en typisk arbeidsflyt, kan du få en idé om hvordan en passende løsning ser ut:
Dette er akkurat hva Weglot gjør, og det er derfor en flerspråklig lansering nå er en dags arbeid snarere enn et kvartalsprosjekt.
Før du hopper i det med begge beina, er det verdt å bruke noen minutter på å tenke på noen avgjørelser for å gjøre oppsettet mer nyttig fra starten av:
Hvis du starter ditt første tilleggsspråk, er underkataloger vanligvis riktig standard . Du trenger selvfølgelig også en Weglot konto. Den 14-dagers gratis prøveperioden krever ikke kredittkort, og du kan få nettstedet ditt tilgjengelig på nye språk før du forplikter deg.
For å lansere et flerspråklig nettsted på én dag, trenger du en solid struktur. Vi skal gå gjennom hvordan morgen-, middags- og ettermiddagstimene kan se ut.
Faktisk kan den første delen av dagen være alt du trenger, så her er hva morgenen din har i vente.
Når du registrerer deg hos Weglot , vil du se onboarding-veiviseren. Denne leder deg gjennom prosjektets oppsettstrinn i rekkefølge.
Weglot er kompatibel med alle CMS-er, som det finnes en rekke veiledninger for i ressurssenteret . Det finnes også en generell integrasjonsveiledning som dekker det grunnleggende om onboarding-veiviseren.


I det følgende skjermbildet konfigurerer du domenet og URL-strukturen din. Det finnes en rekke permutasjoner og alternativer her, men siden vi bygger et flerspråklig nettsted på én dag, bør du holde deg til å koble til et aktivt nettsted og velge underkatalogstrukturen. Faktisk er det viktig å ta et bevisst valg over strukturen din her i stedet for å endre den senere, da det å konfigurere alt på nytt etter at de indekserte sidene finnes, skaper unødvendig omdirigeringsarbeid.
Den siste delen av onboarding-veiviseren er å gå inn i Weglot DNS-oppføringer til der du er vert for domenenavnet ditt, og kopier deretter JavaScript-koden snippet for neste steg.
Tilkobling Weglot til nettstedet ditt tar noen få minutter for nesten alle plattformer, og det krever ingen endringer i den opprinnelige nettstedets kode eller struktur. For WordPress , hent API-nøkkelen din under Innstillinger > Oppsett- skjermen i Weglot , som kobler den til nettstedet ditt.

It goes directly into the plugin settings, but for all other platforms, it's embedded in the JavaScript snippet Weglot generates for you. This lives in your HTML <head> tag.
En gang Weglot kobler til, skanner den nettstedet ditt og oversetter alt den finner. Dette dekker også innhold som ofte blir oversett, for eksempel sidetitler og metabeskrivelser, alt-tekst for bilder, skjemaetiketter og valideringsmeldinger, betalingsflyter, feilmeldinger og innhold som lastes inn dynamisk av tredjeparts plugins.
Oversettelsesmotoren bruker en kombinasjon av DeepL , Google Translate , Microsoft Translator og Weglot velger den beste motoren for hvert språkpar.
I stedet for å oversette strenger isolert, skanner den hele nettstedet ditt, oversetter det og viser det live på dedikerte URL-er, med hreflang-tagger og oversatte metadata allerede på plass.
«Vi har sett ubestridelig tidsbesparelse gjennom Weglot umiddelbare oversettelse. Hvis det gjøres en endring på en produktside, vet vi at den blir automatisk oversatt og publisert på våre flerspråklige sider.» – Sophie von Kirchmann, nettbutikksjef, Polaar
Nå er nettstedets nye språk tilgjengelige. Oversettelsen er AI-generert, og det er et komplett, indeksert og SEO-klart sett med språkversjoner. Du kan sette oversettelsene dine til privat modus og begynne å redigere, eller hvis ikke, er nettstedet ditt klart til å besøkes av internasjonale kunder!
Herfra handler arbeidet om forbedring og oversettelseskvalitet. Men før det er det ett steg til som må fullføres i morgentimene.
Det er på dette tidspunktet at morgenen ikke engang har begynt, og du har allerede fått den flerspråklige nettsiden din live ... på under 10 minutter.
Hvis du ser på forsiden av nettstedet ditt, vil du se en språkveksler . Den er fullt funksjonell, og besøkende kan klikke på den for å bytte mellom språkversjoner. Det kan imidlertid utgjøre en forskjell for de internasjonale besøkendes opplevelse å bruke noen minutter på å konfigurere den riktig.

For å tilpasse den, gå til Innstillinger > Språkveksler > Språkvekslerredigering i Weglot Dette tar deg til en forhåndsvisning av nettstedet ditt, hvor du kan dra og slippe språkvelgeren og velge mellom en rekke visuelle aspekter for å endre utseendet. Det finnes noen vanlige alternativer å jobbe med:
Hvis du vil ta designet et skritt videre, for eksempel med matchende skrifttyper, farger eller knappestiler, kan du bruke tilpasset CSS. Det finnes også en dedikert visual editor for språkbytter hvis du foretrekker å dra bryteren til ønsket posisjon på siden og forhåndsvise designendringer i sanntid.
Når nettstedet ditt er oversatt og språkvelgeren din er aktiv, kan du stoppe her og gå videre til andre oppgaver. For mange nettsteder vil dette være perfekt i mange tilfeller.
Det er imidlertid mer du kan gjøre for å forbedre oversettelsene og presentasjonen din. Denne middagsøkten handler om å sørge for at sidene som driver konverteringer fungerer optimalt.
En viktig oppsettoppgave under middagsøkten innebærer Weglot s AI-oversettelsesmodell . Denne bruker OpenAI og Gemini for å lære av merkevarebeskrivelsen, tonen i stemmen, målgruppen og eventuelle tilpassede instruksjoner du definerer.
Når du konfigurerer det nå, kan du umiddelbart bruke det på tvers av nettstedet ditt (eller på bestemte sider) for forbedret oversettelsesresultat.
Din tilpassede AI-oversettelsesmodell foreslår, lærer og implementerer merkevarens stemme for å gi deg oversettelser du kan stole på, og viktigst av alt, sørger for at du høres ut som merkevaren din på alle språk, uten at du trenger å legge til menneskelig gjennomgang i arbeidsflyten din.

For å konfigurere det, gå til Innstillinger > Oversettelsesmodell . Weglot forhåndsutfyller en innledende merkebeskrivelse basert på nettstedets innhold som du kan forbedre, legge til tonefallsinstruksjoner og innlemme ordlistereglene dine i.
Du kan også bruke modellen på eksisterende oversettelser samtidig fra oversettelseslisten ved å velge strenger og klikke på Forbedre med AI :

Hvis du vil legge til et lag med menneskelig vurdering, foreslår vi at du bruker en lagdelt tilnærming. Start med sidene med høyest konvertering, for eksempel hjemmesiden, primære produkt- eller tjenestesider og landingssidene dine, og legg din beste innsats i inntektssidene.
Oversettelseslisten viser hver oversatte streng linje for linje. Du kan filtrere etter URL her for å fokusere på en bestemt side, redigere strenger innebygd, flagge dem for en ny gjennomgang eller sende dem til en teammedlem. Dette er det ideelle verktøyet for å jobbe seg gjennom et stort antall strenger.
Den Visual Editor viser en forhåndsvisning av nettstedet ditt i sanntid, slik at du kan navigere gjennom nettstedet og gjøre endringer på viktige sider, og vite nøyaktig hvor innholdet befinner seg.

Oversettelseslisten gir deg en annen visning, filtrert etter URL. Bruk alternativet du føler deg mest komfortabel med; begge lar deg redigere med samme funksjonalitet.
Det finnes to verktøy til som hjelper deg med å beskytte merkevarens stemme på nivået med spesifikke ord og innholdsblokker:

For hver ordlisteoppføring angir du én av to regler: oversett alltid med en godkjent ekvivalent du spesifiserer, eller aldri oversett i det hele tatt. Regler du angir gjelder med tilbakevirkende kraft på tvers av alle eksisterende sider og automatisk for alt innhold du publiserer i fremtiden.

Du finner oversettelsesunntak under Innstillinger > Oversettelsesunntak . Du kan fjerne en hel side fra oversettelsen, beskytte en del av layouten din ved hjelp av en CSS-velger eller blokkere spesifikt innhold fra å bli plukket opp.
Det meste av det harde arbeidet ble gjort i løpet av morgenøkten, men å teste nettstedet som en ekte besøkende krever fortsatt din oppmerksomhet for å gå gjennom hver sti som fører til en konvertering.
For en nettbutikk innebærer dette å velge et produkt, gjennomgå beskrivelsen, legge det i handlekurven og fullføre et kjøp. For tjenesteytende bedrifter betyr det å se over prissiden, registreringsprosessen og eventuelt onboarding- eller supportinnhold en ny kunde møter tidlig.
«Selskapet vårt vokste raskt, noe som betyr at målgruppene våre multipliserte raskere enn forventet. Den eneste måten å holde dem engasjert på var å lokalisere nettstedet vårt til flere språk så raskt som mulig.» Weglot gjorde alt dette for oss med minimal innsats fra vår side.»
— Polina Usynina, Respond.io
Mens du ser etter tre spesifikke kategorier av problemer:
Når du er fornøyd, kan du sende inn det oppdaterte nettstedskartet til Google Search Console , og bekreft deretter at sider gjengis og at refrang- taggene vises riktig. Denne «grunnlinjeposten» er nyttig når du begynner å spore organisk ytelse fra de nye markedene dine og ønsker et sammenligningspunkt.
Når bekreftelsen er fullført, kan du begynne å annonsere de nye språktilleggene til de besøkende. Et godt utgangspunkt er å legge ut innlegg på sosiale medier og sende ut et nyhetsbrev.
Hvis du allerede har kunder i målmarkedet, har en kort direktemelding på deres språk mer vekt enn en generell kunngjøring.
Det er imidlertid vedlikeholdet og forbedringen din som avgjør hvor mye verdi disse oversettelsene genererer. Selvfølgelig, Weglot oppdager og oversetter nytt og redigert innhold til alle aktive språkversjoner uten manuell utløsning.
I løpet av de første ukene etter lanseringen vil du imidlertid legge merke til mønstre som dukker opp. For eksempel kan spesifikke termer oversettes inkonsekvent. Hver av disse er en ordlisteregel eller en instruksjon for AI-oversettelsesmodell som venter på å bli definert, og vil gi mer verdi basert på hva du ser i løpet av denne avgjørende perioden.
Hvis du ser flere visninger fra et nytt land i analysene dine, direkte kundeforespørsler eller sterk konverteringsytelse i ditt første målmarked, kan dette være et godt tidspunkt å gå inn i et nytt marked. Du kan ganske enkelt starte deler av denne arbeidsflyten på nytt, noe som vil ta enda kortere tid nå som du har infrastrukturen på plass.
Det å bli flerspråklig er nå på kortest mulig tid enn noen gang før. Det som en gang krevde måneder med koordinering får nå plass på en arbeidsdag. Faktisk kan det få plass på morgenen din uten å ta snarveier.
Weglot håndterer den tekniske infrastrukturen som gjør flerspråklig innhold synlig i søk, førstegangsoversettelse av alt innhold på nettstedet ditt, innholdssynkronisering som holder språkversjonene oppdaterte, og verktøyene for å bygge oversettelseskvalitet over tid. Din jobb er å bringe markedskunnskap sammen med å vite hvilke sider du skal prioritere og hvordan merkevaren din bør høres ut på et nytt språk.
Hvis du har en aktiv nettside og et marked i tankene, er Weglot 14-dagers gratis Weglot tilgjengelig uten behov for kredittkort.
Den beste måten å forstå kraften i Weglot er å se det selv. Test det gratis og uten forpliktelser.
En demo-nettside er tilgjengelig i dashbordet ditt hvis du ikke er klar til å koble til nettstedet ditt ennå.

Ingen! Weglot oppretter separate URL-er for hver oversatte språkversjon, noe som betyr at innholdet, rangeringene og ytelsen til det opprinnelige nettstedet ditt ikke påvirkes i det hele tatt. Oversatte sider bygger en rangeringshistorikk når de er publisert.

Ja! Alle målspråkene som ble valgt under oppsettet, publiseres når den første oversettelsesskanningen er fullført. Det er ikke noe krav om å trinnvis implementere utrullingen etter språk, men det er en praktisk og fornuftig tilnærming å starte med ett eller to og deretter utvide.

Start med sidene som er nærmest konvertering: hjemmesiden din, produkt- eller tjenestesider, priser og eventuelle aktive landingssider.

Weglot oppdager endringer og oversetter de berørte strengene automatisk på nytt. Manuelle redigeringer og ordlisteregler bevares og brukes på den oppdaterte oversettelsen.