Guide

Comment créer un site web multilingue : guide complet

Image du produit Weglot
Rayne Aguilar
Écrit par
Rayne Aguilar
Elizabeth Pokorny
Relu par
Elizabeth Pokorny
Mis à jour le
30 mars 2026

Les sites web multilingues vous permettent de toucher un marché plus large et de vendre vos produits ou services à des particuliers et à des entreprises à l'échelle internationale. En ajoutant une nouvelle langue à votre site, vous pouvez potentiellement doubler votre audience et développer votre activité tant au niveau national qu'à l'étranger.

Des plateformes telles que WordPress, Shopify, Wix et Squarespace prennent toutes en charge le multilinguisme grâce à des plugins de traduction ou à des fonctionnalités intégrées.

Ce guide traite de la création de sites web en deux langues ou plus, qu'ils soient multilingues ou massivement multilingues. Nous vous montrerons également à quel point il est facile d'utiliser Weglot pour créer un site web multilingue pour votre entreprise – en quelques minutes !

Les avantages de la création d'un site web multilingue

Un site web multilingue présente deux avantages principaux :

1. Toucher les personnes non anglophones à l'étranger et dans le pays

Un site web multilingue est indispensable pour les petites et grandes entreprises qui opèrent à l'international. Examinons les chiffres :

Si l'on rassemble toutes ces données, on constate qu'il y a une part considérable de clients potentiels que vous risquez de passer à côté.

2. Renforcez votre image de marque

La traduction de votre site dans une autre langue en dit long sur votre marque : vous êtes moderne, ouvert sur le monde et flexible.

Même si l'anglais n'est pas la langue maternelle des visiteurs de votre site web, la création d'un site multilingue dans leur langue leur facilitera la tâche et leur montrera que vous souhaitez réellement interagir avec eux. Cela peut envoyer un message très fort et même vous démarquer de vos concurrents.

Trouver une solution de site web multilingue

Trouver une solution de site web multilingue pour votre site existant ou tout nouveau n'est pas toujours facile. Voici quelques-unes des fonctionnalités dont vous avez besoin :

  • Qualité de la traduction : une traduction rigoureuse et précise qui va au-delà d'une simple transposition mot à mot.
  • Facilité d'utilisation : traduction rapide sans compétences techniques.
  • Flexibilité : le choix entre la traduction automatique et la traduction humaine.
  • Efficacité : une solution que vous pouvez gérer sans y consacrer trop de temps.

Examinons chacun de ces points en détail :

Une traduction de qualité en laquelle vous pouvez avoir confiance

Une traduction de qualité transmet le sens de manière naturelle et précise, tout en préservant le ton et l'esprit de votre marque. Les meilleurs outils garantissent la fiabilité de vos traductions dès le départ, grâce à une traduction automatique avancée que vous pouvez facilement relire et modifier manuellement à tout moment pour obtenir un niveau de précision optimal. Ils offrent une qualité bien supérieure à celle que les visiteurs obtiennent avec des outils gratuits intégrés aux navigateurs, tels que Google Translate.

Un logiciel de traduction facile à utiliser

Vous gagnerez du temps et de l'argent si votre solution de traduction est facile à mettre en place et peut être automatisée. Vous aurez également besoin d'un outil qui automatise le référencement technique dans les deux langues : parmi SEO multilingue , on peut citer l'utilisation de balises hreflang et d'URL spécifiques à chaque langue, afin que les moteurs de recherche sachent quelle version afficher à chaque visiteur.

Une solution multilingue qui s'adapte à vos besoins

Une bonne solution doit permettre de traduire votre site web, quelle que soit la plateforme que vous utilisez et quel que soit le navigateur de vos visiteurs. Que vous utilisiez WordPress, Shopify, Wix ou une autre plateforme, vous devez être sûr que cela fonctionne.

Un logiciel qui optimise la gestion de votre site multilingue

La première chose qui vous vient à l'esprit est peut-être de créer un site web distinct pour accueillir le contenu en langue étrangère, dont vous pourriez vous servir pour un deuxième marché, dans cette seconde langue. Ou vous pourriez décider d'utiliser un réseau multisite WordPress et d'héberger les deux sites, avec un nom de domaine ou un sous-domaine différent pour chacun.

La création de plusieurs sites vous donnera plus de travail et pourrait s'avérer très coûteuse. Cela doublera la charge de travail liée à la gestion du site, à la conception web et à la création de contenu, et fera doubler vos frais d'hébergement. Cela pourrait nuire à votre référencement naturel (SEO) et semer la confusion chez les utilisateurs. De plus, cela ne résout pas pour autant le problème de la traduction de votre site.

Il est beaucoup plus simple d'avoir recours à une solution multilingue pour traduire votre site dans la langue de préférence de votre visiteur actuel. Ainsi, vous n'avez qu'un seul site à gérer, un seul ensemble de contenus et un seul nom de domaine.

Alors, comment créer un site web multilingue sans effort supplémentaire tout en garantissant une qualité optimale, une optimisation pour le référencement et une grande flexibilité ? C'est simple : il vous faut un outil de traduction haut de gamme.

Comparaison des outils de traduction les plus populaires

Il existe plusieurs outils qui adoptent des approches différentes en matière de traduction de sites web, allant des plateformes de sites web multilingues aux outils spécialisés et aux éditeurs de pages. Le choix de l'outil le plus adapté dépend de votre plateforme, de la complexité de votre configuration et de votre budget.

Comparaison des outils de traduction
Outil Catégorie Prise en charge des plateformes Atout majeur Prix de départ
Weglot Traduction assistée par ordinateur WordPress, Shopify, Wix, n'importe quel CMS Configuration en 5 à 10 minutes, traduction par IA, modèle linguistique IA, plus de 110 langues Gratuit ; à partir de 150 € par an
WPML Plugin de traduction WordPress WordPress uniquement Gestion de la traduction des bases de données, compatibilité étendue, SEO multilingue À partir de 99 € par an (site complet)
Polylang Plugin de traduction WordPress WordPress uniquement Légère, flexible, intégration avec DeepL Gratuit (traductions manuelles) ; Pro à partir de 99 € par an
TranslatePress Plugin de traduction WordPress WordPress uniquement Éditeur visuel, intégration de Google Translate/DeepL Gratuit ; version Pro à partir de 99 € par an

Comparaison des outils de traduction les plus courants pour les sites web multilingues

Choisir votre approche de traduction

Outils de traduction basés sur l'IA (comme Weglot) : ils constituent la solution idéale pour gagner en rapidité, prendre en charge plusieurs langues et pallier des ressources techniques limitées. Optez pour un outil de traduction basé sur l'IA si vous souhaitez que votre site soit traduit en quelques jours plutôt qu'en plusieurs mois, si vous souhaitez prendre en charge au moins trois langues, si vos ressources de développement sont limitées ou si vous souhaitez bénéficier de mises à jour automatiques lorsque le contenu est modifié.

Plugins de traduction basés sur une base de données (tels que WPML, Polylang et TranslatePress) : ils conviennent particulièrement aux sites WordPress où il est plus important de disposer de vos données de traduction sur votre propre serveur que de privilégier la rapidité d'installation. Optez pour un plugin de ce type si vous souhaitez avoir un contrôle total sur le stockage des traductions et si vous disposez du temps nécessaire pour un processus de configuration plus long.

Comment Weglot vous Weglot créer un site web multilingue

Weglot est un outil de traduction tout-en-un conçu pour faciliter la création et la gestion de sites web multilingues. Il vous permet d'ajouter de nouvelles langues à votre site et offre aux visiteurs la possibilité de choisir leur langue préférée. Vous pouvez également le configurer pour qu'il détecte la localisation des utilisateurs et affiche automatiquement la langue appropriée.

Fonctionnalités pour la traduction du contenu

Weglot par une première traduction automatique réalisée par DeepL, Google Translate et Microsoft Translator. Vous disposez ainsi en quelques minutes d'un site entièrement traduit qui vous sert de base.

La traduction par IA offre une précision d'environ 85 %, comparable à celle d'un traducteur humain, ce qui convient parfaitement aux articles de blog, à la documentation d'aide et aux pages d'information. Pour les pages juridiques, les descriptions de produits et les titres marketing, vous pouvez peaufiner les traductions dans l' Visual Editor ou commander une révision par un traducteur professionnel directement depuis votre Weglot .

Le modèle linguistique IAWeglot, optimisé par OpenAI et Gemini, s'alimente de vos directives de marque, de votre glossaire et de vos modifications antérieures. Il génère des traductions qui reflètent d'emblée l'esprit de votre marque, garantissant ainsi une qualité de traduction optimale. Plus vous l'utilisez, plus il s'améliore : vos traductions gagnent ainsi en qualité à mesure que votre contenu prend de l'ampleur.

💡 Weglot : traduction par IA + révision humaine ciblée = le moyen le plus rapide d'obtenir des traductions de qualité à grande échelle.

L'outil Weglot est également optimisé pour les moteurs de recherche dans les deux langues de votre site web multilingue

Weglot facilite également la collaboration au sein de l'équipe. Ainsi, si une personne se charge de publier du contenu en anglais (ou dans la langue principale), qu'un autre membre de l'équipe gère les traductions (qu'elles soient automatisées ou réalisées par des traducteurs humains) et qu'un troisième s'occupe de l'optimisation du contenu et du référencement, Weglot leur Weglot tous les accès nécessaires pour que votre site web multilingue soit vraiment à son avantage.

{{bannière-démo}}

Fonctionnalités pour l'intégration

Comme nous l'avons vu, Weglot conçu pour fonctionner avec tous les principaux systèmes de gestion de contenu (CMS) et plateformes logicielles, y compris WordPress, WooCommerce, Shopify, SquareSpace, Wix et Weebly.

Essayez weglot gratuitement
Essayez Weglot gratuitement

Intégrer du contenu traduit dans votre site multilingue avec Weglot est conçu pour être simple. Cette solution détecte tout le contenu de votre site web (y compris la page d'accueil, le blog, les menus déroulants, les en-têtes, les widgets de la barre latérale, etc.), et le traduit automatiquement. Vous pouvez, si besoin, réviser et éditer le contenu traduit, ou simplement laisser tout le travail au logiciel.

Weglot intègre Weglot un sélecteur de langue personnalisable. Lorsque les utilisateurs changent de langue à l'aide de ce sélecteur, tout le contenu de la page est traduit instantanément. Nous reviendrons plus en détail sur ce point ci-dessous.

Exemple de sélecteur de langue
Exemple de sélecteur de langue

Comment Weglot le référencement naturel

Un site web multilingue nécessite un référencement technique (SEO) adapté afin que les moteurs de recherche puissent trouver et afficher correctement chaque version linguistique. Weglot les tâches fastidieuses : structure des URL, balises hreflang et traduction des métadonnées.

Structure d'URL automatisée

Weglot génère automatiquementdes URL de sous-répertoires – par exemple, example.com/en/ pour l'anglais et example.com/fr/ pour le français. Cette structure permet de conserver toute votre autorité sur un seul domaine, ce qui est plus avantageux pour le référencement naturel que de la répartir entre des sous-domaines ou des domaines nationaux distincts. Aucune configuration n'est nécessaire.

Si votre configuration l'exige, les sous-domaines et les ccTLD (domaines de premier niveau nationaux) sont également pris en charge.

💡 Weglot : il est recommandé d'utiliser des sous-répertoires (/en/, /fr/) pour renforcer l'autorité SEO.

Balises hreflang automatisées

Les balises hreflang indiquent aux moteurs de recherche quelle version linguistique d'une page proposer à quel public. Sans elles, un utilisateur francophone pourrait se retrouver sur votre page en anglais, ou les moteurs de recherche pourraient considérer vos pages traduites comme du contenu en double.

Weglot automatiquement des balises hreflang pour chaque page. Chaque page fait référence à toutes ses versions linguistiques ainsi qu'à elle-même, et les balises sont mises à jour dès que votre contenu change. Aucun codage manuel n'est nécessaire et aucune expertise technique n'est requise.

Sans cette automatisation, les erreurs hreflang sont fréquentes et peuvent nuire à votre visibilité dans les résultats de recherche internationaux.

💡 Weglot : Weglot les balises hreflang – sans aucune connaissance technique requise.

Traduction des métadonnées

Weglot les métadonnées sur lesquelles s'appuient les moteurs de recherche : méta-titres, méta-descriptions, URL (par exemple : example.com/en/about-us/ vs example.com/fr/a-propos/), structures de titres (H1-H6) et textes alternatifs des images.

La traduction des métadonnées est particulièrement importante pour générer des clics sur les pages de résultats des moteurs de recherche (SERP) à l'international. Les utilisateurs locaux sont bien plus enclins à cliquer sur les résultats qui s'affichent dans leur propre langue.

Avantages d'une structure multilingue en matière de référencement naturel

Une structure multilingue permet de personnaliser votre contenu en fonction des différents utilisateurs. Chaque version linguistique peut cibler son propre ensemble de mots-clés, ainsi que les requêtes saisies par les internautes de différentes nationalités.

Vous pouvez également créer un profil de liens spécifique reliant vos pages en langue étrangère à vos pages dans votre langue maternelle. Cela vous permet de renforcer votre autorité sans nuire à votre référencement en anglais. De plus, les visiteurs qui consultent le site dans leur langue préférée sont moins enclins à quitter rapidement la page et plus enclins à interagir, ce qui envoie des signaux positifs aux moteurs de recherche.

Comment Weglot les exigences en matière de conception

La traduction ne se limite pas aux mots. La mise en page, la typographie et les éléments visuels doivent eux aussi être adaptés. Weglot automatiquement les problèmes de conception les plus courants.

Gestion des expansions de texte

La longueur du texte traduit varie. L'allemand augmente le volume du texte d'environ 30 à 35 % par rapport à l'anglais, tandis que le finnois l'augmente d'environ 20 %. Le français, l'espagnol et l'italien peuvent augmenter le volume du texte de 15 à 20 %.

Weglot les mises en page adaptatives lorsque la longueur du texte change, grâce à un CSS flexible qui empêche les ruptures de mise en page.

💡 Weglot : prévoyez une marge de 30 à 35 % pour l'expansion du texte lors de la traduction en allemand.

Prise en charge des langues s'écrivant de droite à gauche (RTL)

Les langues s'écrivant de droite à gauche, comme l'arabe, l'hébreu et le farsi, nécessitent une mise en page entièrement inversée : la navigation, les formulaires et les éléments de l'interface utilisateur sont tous inversés. Weglot automatiquement la direction du texte de droite à gauche, et la navigation ainsi que les formulaires s'adaptent sans aucune intervention technique. Certains éléments de conception peuvent encore nécessiter une vérification spécifique, mais l'essentiel du travail est déjà fait pour vous.

Adaptation culturelle

Au-delà de la traduction, il faut tenir compte des différences visuelles et de mise en forme. Les images doivent refléter le public cible ; la signification des couleurs varie selon les cultures (le rouge symbolise la chance en Chine, mais le danger en Occident) ; et les formats de date diffèrent (MM/JJ/AAAA vs JJ/MM/AAAA). Il faut également prêter attention à l'affichage des devises, aux séparateurs décimaux et aux unités de mesure.

Weglot automatiquement les textes système, les libellés des formulaires et les messages d'erreur. Il est recommandé de vérifier l'adaptation culturelle des visuels et la mise en forme spécifique à chaque région lors de la configuration et des mises à jour importantes du contenu.

Mise en œuvre du sélecteur de langue

Un sélecteur de langue permet aux visiteurs de choisir leur langue, s'ils préfèrent une autre langue que celle proposée par leur navigateur. Il doit être visible, clairement identifié et cohérent sur l'ensemble de votre site.

Emplacement et visibilité

Par défaut, Weglot le sélecteur dans l'en-tête de votre site web, afin que les utilisateurs puissent y accéder sans avoir à faire défiler la page. Il reste visible sur toutes les pages, quel que soit l'appareil utilisé. Vous pouvez également le placer dans le pied de page, dans une barre d'outils ou dans un menu coulissant sur mobile, et le configurer à votre guise.

Normes d'étiquetage

La meilleure pratique consiste à afficher les noms des langues dans leur écriture d'origine. Cela signifie « Français » (et non « French ») et « Deutsch » (et non « German »). Weglot les icônes de drapeau associées à des libellés textuels ; toutefois, les drapeaux seuls peuvent prêter à confusion (entre l'anglais britannique et l'anglais américain, par exemple), c'est pourquoi les libellés textuels constituent l'option la plus claire.

Comportement du commutateur

Lorsque les visiteurs changent de langue, Weglot les Weglot vers la même page dans la nouvelle langue, et non vers la page d'accueil. Une page produit en français devient la même page produit en anglais. N'oubliez pas que Weglot enregistre Weglot la préférence de l'utilisateur dans la mémoire du navigateur, et que la sélection manuelle prévaut toujours sur la détection automatique.

💡 Weglot : évitez les redirections automatiques basées sur l'adresse IP ; laissez les utilisateurs choisir leur langue.

Optimisation mobile

Les zones tactiles respectent la norme d'accessibilité minimale de 44 x 44 pixels. Sur les écrans plus petits, Weglot des codes abrégés (EN, FR, DE) dont les noms complets apparaissent lorsqu'on les touche. Il n'y a aucune interaction nécessitant le survol du curseur : tout fonctionne au toucher !

Exemples de sites web multilingues

Le site web le plus traduit au monde est JW.org, disponible dans plus de 1 000 langues. Wikipédia arrive en deuxième position, avec plus de 300 langues. La plupart des entreprises n'ont pas besoin d'une telle couverture : commencer par 2 ou 3 langues choisies de manière stratégique permet d'obtenir les meilleurs résultats.

Ron Dorff est une marque de e-commerce qui allie la fonctionnalité suédoise au style à la française.

Site web de Ron Dorff

Ils avaient besoin d'un outil de traduction de sites web facile à utiliser et capable de traduire rapidement l'ensemble de leur contenu en français, sans rien oublier. L'intégralité de leur site a été traduite avec Weglot quelques jours seulement. Grâce à cela, leur trafic a augmenté de 400 %.

The Bradery est une marque de commerce électronique qui organise chaque jour des ventes flash de marques de mode éthiques afin de les aider à écouler leurs surplus de stock.

La page d'accueil de Bradery

Ils avaient besoin d'un site de commerce électronique multilingue, disponible en deux langues, qui soit facile à gérer et évolutif. Ils ont rapidement découvert l'une des fonctionnalités phares Weglot: la possibilité de combiner traduction humaine et traduction par IA, ce qui leur a permis de gérer les plus de 500 produits qu'ils ajoutent chaque jour à leur site.

«Le plus grand avantage pour nous, c'est le temps que nous avons gagné. Il nous faut environ dix minutes, deux fois par semaine, pour vérifier que tout fonctionne comme nous le souhaitons. »

– Adèle Aubry, responsable du commerce électronique, The Bradery

Pour trouver davantage d'inspiration dans les domaines du commerce électronique, du SaaS, du tourisme et des médias, découvrez ces exemples de sites web multilingues.

Tutoriel : Comment utiliser Weglot créer un site web multilingue

La mise en place d'un site web multilingue avec Weglot en suivant une procédure simple, étape par étape.

Regardez le tutoriel complet ici, ou poursuivez votre lecture ci-dessous !

Une fois que vous avez installé et configuré les langues que vous souhaitez utiliser (par exemple, de l'anglais vers l'espagnol), le système traduira automatiquement tout votre contenu pour vous. Pour gérer le contenu traduit, vous utilisez l'éditeur contextuel. Cela vous permet de traduire et d'optimiser le contenu de votre site web multilingue. Vous pouvez traduire et gérer tout nouveau contenu que vous ajoutez exactement de la même manière.

Pour accéder à vos traductions dans le Weglot , sélectionnez l'Visual Editor, puis le bouton « Commencer la modification ». Votre site s'ouvrira dans un nouvel onglet de navigateur, avec le contenu traduisible mis en évidence.

Visual Editor
Le Visual Editor de Weglot

Si vous envisagez de recourir à une traduction humaine, vous pouvez accéder aux services de traduction depuis le tableau de bord. Rendez-vous dans la section « Traductions », puis cliquez sur la langue souhaitée. Vous pouvez ensuite sélectionner un élément de contenu (par exemple, une page ou un article) qui a déjà été traduit et commander une traduction humaine directement depuis votre Weglot .

Une fois votre contenu traduit, vous pouvez l'optimiser pour le référencement via l'éditeur en contexte, qui vous permet de le modifier en y ajoutant des mots-clés.

Tout cela est facilité par la fonctionnalité de collaboration en équipe. Vous pouvez inviter de nouveaux membres à rejoindre l'équipe depuis le Weglot en cliquant sur « Paramètres », puis sur « Équipe ». De là, vous pouvez gérer les membres de l'équipe et en inviter de nouveaux.

N'oubliez pas que Weglot automatiquement des URL de sous-répertoires (exemple.com/fr/, exemple.com/es/) avec les balises hreflang appropriées – aucune configuration manuelle n'est nécessaire.

Les défis courants et comment Weglot y Weglot

La gestion d'un site web multilingue nécessite une attention constante. Mais avec une configuration adéquate, il existe une solution claire à chaque problème courant.

Problèmes Weglot
Un défi commun Le défi Comment Weglot ce problème
Synchronisation du contenu Les traductions peuvent se décaler lorsque le contenu original est modifié. Utilisez Visual Editor vérifier les modifications au fur et à mesure qu'elles sont apportées et vous assurer qu'elles correspondent à vos conceptions initiales.
Assurance qualité des traductions La traduction par IA peut ne pas rendre le ton ou les nuances propres à la marque. Appliquez les règles du glossaire pour garantir le respect des termes de la marque, relisez les pages clés dans Visual Editor et commandez une traduction professionnelle si nécessaire.
Complexité du référencement technique La gestion des balises hreflang, la traduction des métadonnées et l'organisation des URL sont des tâches techniques qui demandent beaucoup de temps. Weglot tous les aspects du référencement naturel (SEO), garantissant ainsi que les moteurs de recherche indexent chaque version linguistique – sans aucune compétence technique requise.
Gestion des contenus multilingues Les widgets, les éléments intégrés ou le contenu régional peuvent ne pas être traduits, ce qui peut entraîner l'apparition de pages contenant plusieurs langues. Weglot traduit Weglot le contenu des pages lorsque cela est techniquement possible, et vous pouvez définir des règles d'exclusion pour les éléments que vous souhaitez conserver dans leur langue d'origine.

Premiers pas avec votre site web multilingue

La création d'un site web multilingue pourrait permettre à votre entreprise de doubler sa clientèle potentielle. Si vous trouvez un outil de traduction à la fois simple d'utilisation et capable de traduire l'ensemble de votre contenu avec précision et rapidité, vous pourrez toucher davantage de clients et renforcer votre image de marque.

Checklist préalable à la mise en œuvre

Avant de lancer votre site web multilingue :

☐ Définir les langues cibles en fonction d'une étude d'audience.

☐ Choisissez votre plateforme (WordPress, Shopify, Wix) et vérifiez la compatibilité.

☐ Définir la structure des URL (les sous-répertoires sont recommandés pour la plupart des sites).

☐ Évaluer les besoins en traduction : traduction entièrement automatisée ou hybride avec révision humaine.

☐ Définir le budget prévisionnel (coûts des outils + honoraires éventuels des traducteurs).

Checklist après la mise en œuvre

checklist pour la vérification du lancement :

☐ Sélecteur de langue visible dans l'en-tête/le pied de page sur toutes les pages.

☐ Chaque langue dispose d'URL spécifiques (/en/, /fr/, /es/).

☐ Balises hreflang mises en place (à vérifier dans le code source de la page).

☐ Métadonnées traduites (titres, descriptions) pour les pages principales.

☐ Suivi Search Console configuré par langue.

Boostez votre activité grâce à un site web multilingue

Comme nous l'avons vu, la création d'un site web multilingue peut ouvrir à votre entreprise de nouveaux marchés et vous permettre d'attirer beaucoup plus de clients. Si vous trouvez un outil de traduction facile à utiliser, mais capable de traduire tout votre contenu avec précision et rapidité, vous pourrez toucher davantage de clients et développer votre marque.

L'utilisation de l'outil Weglot pour traduire et gérer votre site multilingue vous facilite la tâche, ce qui vous permet de consacrer davantage de temps à votre contenu et à votre cœur de métier.

Essayez gratuitementWeglotpendant 14 jours avec n'importe laquelle de nos formules et passez au multilingue en quelques minutes.

Dans ce guide, nous allons examiner les points suivants :
La traduction IA est-elle fiable pour ce site ?
taux de précision
Vous voulez connaître le taux de précision de votre site et de ses versions traduites ? Utilisez notre outil gratuit pour obtenir une estimation claire et des conseils personnalisés.

Découvrez davantage d'informations sur l'utilisation de Weglot

Icône FAQ

Questions fréquentes

Dois-je traduire toutes les pages de mon site ?

flèche

Commencez par vos pages les plus consultées : la page d'accueil, les pages consacrées aux principaux produits ou services, et la page de contact. À partir de là, élargissez votre champ d'action en vous appuyant sur les données relatives au comportement des utilisateurs. La plupart des outils de traduction vous permettent d'exclure certaines pages, ce qui vous permet de privilégier la qualité plutôt que la quantité.

Un site web multilingue va-t-il ralentir mon site ?

flèche

Pas si le système est correctement configuré. Weglot un réseau de diffusion de contenu (CDN), et seule la langue active est chargée à un moment donné – pas toutes les langues en même temps. La vitesse de chargement des pages reste constante quelle que soit la version linguistique.

Comment puis-je savoir si mes traductions sont fidèles ?

flèche

La traduction par IA offre un niveau de précision de base équivalent à celui d'un traducteur humain, compris entre 70 et 85 %. Utilisez les règles du glossaire pour la terminologie propre à votre marque, relisez les pages critiques (tarification, mentions légales, marketing) via Visual Editor et faites appel à une révision professionnelle pour les secteurs réglementés.

Puis-je changer d'outil de traduction ultérieurement ?

flèche

Oui, même si le degré de complexité varie. La plupart des outils prennent en charge l'exportation des traductions, et le contenu peut être transféré vers un nouveau système. Réfléchissez dès le départ à vos besoins à long terme afin de réduire au minimum les efforts de migration futurs.

Comment configurer Weglot différentes plateformes

flèche

Quelle que soit la plateforme que vous préférez, Weglot la mise en place : toutes suivent le même schéma : installation, configuration, vérification, publication.

WordPress + Weglot

  1. Installez le Weglot à partir du répertoire WordPress.
  2. Connectez-vous à votre compte et sélectionnez les langues dans Paramètres > Weglot.
  3. La traduction automatique démarre automatiquement ; utilisez Visual Editor affiner le résultat.

Shopify + Weglot

  1. Installez Weglot depuis l'App Store de Shopify.
  2. Configurez les langues et la structure des URL dans les paramètres de l'application.
  3. Les produits, les collections et le processus de paiement sont traduits automatiquement.

Wix / Squarespace + Weglot

  1. Ajoutez snippet Weglot snippet l'en-tête de votre site (depuis le tableau de bord).
  2. Configurez les paramètres linguistiques dans le Weglot .
  3. Le sélecteur de langue s'affiche automatiquement ; vous pouvez le personnaliser dans le tableau de bord.

Avant de commencer

Préparez-vous à vous lancer

Atteignez de nouveaux publics en quelques minutes sans monopoliser vos équipes. Tout le monde peut installer Weglot.