.png)
WooCommerce driver miljontals aktiva butiker världen över, vilket gör det till den mest använda e-handelsplattformen för WordPress. Så när butiksägare bestämmer sig för att bli flerspråkiga är WPML ett etablerat, väl dokumenterat och förstahandsval för många. Men även om det har WooCommerce är verkligheten för vissa mer komplicerad.
Att få WPML att fungera tillsammans med WooCommerce bara en fråga om att installera ett enda plugin. Många butiksägare stöter på problem när butiken väl är igång och innehållet börjar förändras. Låt oss gå igenom några av de vanligaste WooCommerce med WPML WooCommerce , var de har sitt ursprung och hur en flerspråkig WooCommerce ser ut utan dessa extra problem.

Standardversionen av WPML hanterar WordPress-inlägg och -sidor eftersom den är utvecklad för redaktionellt innehåll och inte nödvändigtvis för e-handelslösningar.
WooCommerce förstås en helt annan innehållsstruktur: produkter med variabla attribut, dynamiska kassaflöden, transaktionsmeddelanden till kunderna, taxonomibaserade kategori- och filtersidor samt prissättningslogik som kan behöva anpassas efter språk eller valuta.
Dessa funktioner går utöver vad som ingår i WPML-kärnpluginet. För att översätta en WooCommerce måste du installera tillägget WPML WooCommerce and Multicurrency till WPML, vilket erbjuder en rad funktioner:
Dessa är alla delar av WooCommerce funktionalitet som måste konfigureras i ett separat plugin-lager. Som en påminnelse: detta är det minsta antalet plugins som krävs. Om din butik använder plugins som Advanced Custom Fields, media som varierar beroende på språk eller ett SEO-plugin som Yoast SEO, behöver du ytterligare WPML-tillägg för vart och ett av dessa.

Resultatet blir en arkitektur där varje nytt tillägg ökar den potentiella risken. Dessutom kan WPML behöva ”komma ikapp” när WooCommerce en uppdatering. När teman eller andra tillägg lagrar innehåll i anpassade tabeller eller serialiserade fält krävs det en noggrann konfiguration av WPML för att även hitta och översätta det innehållet.
Det är viktigt att poängtera att WPML inte är ett buggigt plugin eller av dålig kvalitet. Det har miljontals användare, en lång historia och är fortfarande ett av de mest populära översättningspluginen för WordPress.
Det finns dock några problem som kan uppstå när man använder det tillsammans med WooCommerce. Dessutom innebär butikens komplexitet, i kombination med att innehållet ändras allt oftare med tiden, att dessa problem kan uppstå oftare.
Att förstå hur varje enskilt fall ser ut (och varför det uppstår) pekar också mot en möjlig lösning som inte kräver en så omfattande hantering.
Variabla produkter är en av de vanligaste WooCommerce , men samtidigt en av de svåraste att hålla synkroniserade mellan olika språk med WPML.
I WooCommerce bygger variabla produkter på en huvudprodukt och en uppsättning attribut, som vanligtvis definieras globalt och tilldelas enskilda produkter. WPML:s WooCommerce behandlar attribut och produktvarianter som separata översättningsbara enheter, skilda från huvudprodukten. Var och en måste översättas och underhållas separat.
När attribut definieras på olika sätt i en produktkatalog (till exempel så att vissa är globala attribut medan andra läggs till direkt i enskilda produkter) hanterar WPML dem på olika sätt. Detta leder till att produktkatalogen gradvis skiljer sig åt mellan språkvarianterna i takt med att produkter skapas och uppdateras:
Det som gör detta svårare att hantera är uppdateringsmekanismen. Om man ändrar en variabel produkt i källspråket påverkar det inte de befintliga översättningarna, så man måste leta reda på den specifika produkten och manuellt starta en ny synkronisering i WPML. Dessutom finns det ingen avisering när en översättning är inaktuell och ingen visuell markering.
Med tiden, när sortimentet förändras regelbundet, växer klyftan mellan vad som visas på originalspråket och vad som visas i de översatta versionerna, utan att någon nödvändigtvis märker det förrän en kund påpekar det.
Det är vid utcheckningen som brister i flerspråkigheten kan kosta dig mest. En kund som har surfat på sitt eget språk och lagt varor i varukorgen förväntar sig samma upplevelse ända fram till bekräftelseskärmen för beställningen. Därför måste varje del visas på rätt språk.
Med WPML ingår inget av detta i översättningsprocessen för produktsidor. Det hanteras separat via ett annat verktyg och uppdateras inte automatiskt när källinnehållet ändras.
Dessutom är texterna på kassa-knapparna, visningstexten i betalningsgatewayen, länkarna till användarvillkoren, rubrikerna på varukorgssidan och platshållartexterna i fälten alla dynamiska strängar i WooCommerce, men lagras inte som inläggsinnehåll.
I stället genereras de av WooCommerce PHP-funktioner och registreras som översättningsbara strängar via WordPress. WPML visar dessa via WPML String Translation, ett separat administratörsgränssnitt inom WPML.
Att hitta och översätta alla strängar som genereras vid en WooCommerce innebär tre saker:
När WooCommerce och genererar om dessa strängar i samband med mindre uppdateringar överförs översättningarna inte automatiskt. WPML 4.9 innehåller visserligen vissa förbättringar av den automatiska strängöversättningen, men den underliggande arkitekturen innebär fortfarande att strängarna i kassan hanteras separat från innehållsöversättningen.
E-postmeddelanden med orderbekräftelser, leveransaviseringar och återbetalningsmeddelanden hanteras separat från det vanliga översättningsflödet. Det rör sig om WooCommerce , och WPML kräver att du översätter varje mall separat via gränssnittet för strängöversättning.
Till skillnad från produktbeskrivningar, där man åtminstone kan se översättningsstatusen, finns det i e-postmallar ingen automatisk indikation på vilka källtexter som har redigerats och där den översatta versionen är inaktuell.
Det innebär att om en butik lägger till en uppdaterad returpolicy eller en rabattkod i sin orderbekräftelse, kommer ändringen att träda i kraft på standardspråket, medan de översatta versionerna fortfarande visar det tidigare innehållet. Detta gäller förstås tills någon upptäcker det och översätter om texten manuellt.
Kategorier och taggar är det sätt på vilket kunderna söker efter produkttyper, vilket innebär att dessa taxonomisidor rankas i sökresultaten för icke-varumärkesrelaterade sökningar med kategoribaserad avsikt på varje målspråk.
I praktiken kommer en kund som söker efter ”löparskor för damer” på franska först att hamna på din franska kategorisida. Om sidan inte har en egen översatt webbadress kommer den inte att visas i sökresultaten.
WPML hanterar översättning av taxonomier som ett arbetsflöde som skiljer sig från översättning av produkter och sidor. Kategorislugs, beskrivningar och metadata måste översättas via särskilda gränssnitt innan du kan gå vidare till de tillhörande produkterna. Dessutom finns det inga markeringar som visar om de kategorier som produkterna tillhör har översatts (eller någon automatisk identifiering).
I praktiken kan besökare som kommer till en korrekt översatt produktsida klicka sig vidare till en sida som antingen saknar en översatt webbadress, återgår till standardspråket eller visar ett felmeddelande.
Filterwidgets och navigeringselement som hämtar data från taxonomin (t.ex. filter i sidofältet, rullgardinsmenyer för attribut och brödsmulor) visar icke-översatta värden på sekundära språk, även om produktsidorna ser korrekta ut.
WPML kopplar varje enskilt innehåll till dess översatta motsvarighet genom ytterligare kopplingar och uppslag i databasen varje gång en sida laddas.
Även om detta går att hantera för WordPress-innehåll, innebär det en belastning för WooCommerce. Detta beror på att WPML-tilläggen bygger upp ett eget översättningslager ovanpå den befintliga arkitekturen. WooCommerce egna produkt- och taxonomiförfrågningar körs parallellt med båda.
Som exempel visar WPML:s egna supportforum en webbutik med över 50 000 produkter och 15 000 kategorier som genererade mer än 15 000 SQL-frågor varje gång en administratörssida laddades.
Detta kunde spåras till WPML:s cachefyllningsfunktion, som körde en separat sökning för varje produktkategori. I praktiken upplevde alla inloggade användare (både personal och besökare) fördröjningar i butikens administratörsgränssnitt.
Att lägga till ytterligare WPML-plugins kan öka belastningen på databasen och förlänga serverns svarstider, beroende på din webbplats. För webbutiker där Core Web Vitals-poängen påverkar både sökrankningen och konverteringsgraden är detta av stor betydelse.
Prestandainriktade webbplatser som använder WPML behöver vanligtvis optimering på servernivå, bland annat objektcaching, för att hålla svarstiderna under kontroll. Detta är något som först har åtgärdats i WPML:s senaste versioner.
Kort sagt kommer alla WooCommerce förr eller senare att stöta på problem med manuell översättning. Detta går att hantera så länge sortimentet är fastställt och stabilt. Men när butiken växer blir det ohanterligt, av flera skäl:
Utan en utvecklare eller en särskild översättningsansvarig kan de andra språkversionerna av en webbutik hamna flera veckor efter standardspråket, utan att det syns några tecken på detta i WordPress – förutom att kunderna möts av en ofullständig eller inaktuell webbutik.
Det var här som Weglot , flash-sale-plattformen The Bradery, såg en skillnad. Den manuella arbetsbördan med att hålla översättningarna uppdaterade, med hundratals nya produkter som tillkommer varje dag, gjorde att en lösning som krävde utlösare för varje enskild artikel inte var genomförbar. Med Weglot översätter The Bradery mer än 500 produkter per dag och har sparat över 100 timmar i manuellt översättningsarbete.
Ett krav på flera plugins, splittrade administratörsgränssnitt, manuella åtgärder vid varje steg och en prestandaförlust som ökar i takt med att sortimentet växer är alla strukturella problem inom WPML. Det innebär att dessa problem inte försvinner genom enklare inställningsjusteringar. Det är här Weglot en annan strategi.
"Vi hade tidigare stött på kompatibilitetsproblem med andra översättningslösningar, men med Weglot gick allt som smort. Vi har sett en betydande ökning av trafiken sedan vi översatte vår webbplats."
Kim Martin, kommunikations- och marknadsföringschef, TCI
I stället för att ha separata översättningslager för varje innehållstyp, Weglot på den renderade utdatasidan. Weglot all text oavsett om den kommer från en produktmall, ett kassablock, ett transaktionsmejl eller en kategorisida.
Dessutom synkroniseras Weglot med din webbutik för att identifiera och översätta nytt eller uppdaterat innehåll. Det innebär att reviderade produktbeskrivningar, uppdaterade prisuppgifter och nya kategorisidor översätts direkt utan att du behöver göra något manuellt.
Språkspecifika URL-adresser och hreflang-taggar konfigureras automatiskt efter installationen. Detta gäller även översatta metadata, såsom rubriker på produktsidor, metabeskrivningar och kategoribeskrivningar.

När det gäller arbetet med innehållet visas översättningsstatusen för alla innehållstyper och språk i huvudsak på en och samma översiktssida. Även om det finns vissa separata skärmbilder för olika funktioner kan du hantera kassatexter, taxonomier och annat innehåll från en och samma skärm.
Du kan till och med använda WeglotVisual Editor för att granska och redigera översättningar i sitt sammanhang innan du publicerar dem:

Slutligen, för butiker där terminologisk enhetlighet är viktigt, lär sig Weglot AI-översättningsmodell av reglerna i din ordlista, manuella redigeringar och anpassade instruktioner. Produktspecifik terminologi och varumärkets tonfall tillämpas i hela ditt sortiment, inte bara på enskilda sidor, vilket ger dig översättningar som är helt i linje med varumärket redan från början.
Det tar bara några minuter att installera Weglot en WooCommerce , och det krävs ingen hjälp av en utvecklare.
Weglot hela din WooCommerce , skapar en första AI-översättning till alla valda språk och publicerar den direkt.
Observera att om du redan använder WPML kan du även följa vår särskilda migreringsguide för WPML.
Du kommer också att se en språkväljare på webbplatsen, som hjälper besökarna att välja rätt språk. Dess placering och utseende kan dock anpassas under Weglot Inställningar > Språkväljare.

Från din Weglot har du nu flera olika alternativ att välja mellan:
Weglot har mycket mer att Weglot , och i hjälpcentret kan du ta del av resurser, dokumentation och till och med Weglot .
Komplexiteten i att använda WPML tillsammans med WooCommerce på de olika kraven som ställs på översättning av innehåll respektive hantering av e-handel, snarare än på några begränsningar hos någon av produkterna.
WPML:s arkitekturlager kan hanteras separat, men medför extra arbetsinsatser i varje steg. Det innebär ett underhållsarbete som blir allt svårare att hantera ju mer din produktkatalog växer.
Om du lägger till nya produkter ofta, använder variabla attribut på flera marknader eller vill att de översatta versionerna av din webbutik ska hållas uppdaterade utan kontinuerlig manuell övervakning, kan dessa kostnader påverka din flerspråkiga affärsstrategi.
Weglot dock mycket enklare att skapa flerspråkiga webbplatser tack vare sin automatiska och fullständiga innehållsidentifiering, i kombination med ett översättningsflöde som alltid håller sig uppdaterat.
Starta din 14-dagars kostnadsfria Weglot och se din WooCommerce på ett nytt språk på bara några minuter.
Det bästa sättet att förstå Weglot kraft Weglot att se det själv. Testa det gratis och utan förpliktelser.
En demowebbplats finns tillgänglig i din instrumentpanel om du inte är redo att ansluta din webbplats ännu.

Nej. För att översätta en WooCommerce krävs tillägget WPML WooCommerce and Multicurrency utöver de grundläggande WPML- och String Translation-pluginen. Du behöver ytterligare tillägg för översättning av media, Advanced Custom Fields samt integration med SEO-plugin.

Detta beror oftast på hur attributen har skapats i WooCommerce: globala attribut och attribut på produktnivå hanteras på olika sätt av WPML. Inkonsekvenser som uppstår i hela katalogen är svåra att reda ut och kräver vanligtvis att attributen standardiseras, eller i vissa fall att de berörda produkterna skapas om.

Inte nödvändigtvis, men verkligheten är mer nyanserad. För små webbplatser är påverkan försumbar, men den extra belastningen på databasen som uppstår genom WPML:s översättningsmappning kan utgöra ett hinder för större webbplatser. Här är optimering på servernivå (till exempel objektcaching) det bästa alternativet.

Ja! Du kan exportera dina WPML-översättningar i olika format, installera Weglot, köra en URL-skanning och importera dem. Weglot tidigare översättningar direkt, och din ordlista överförs på samma sätt.

Kassasidor, varukorgssidor och mallar för transaktionsmeddelanden identifieras och översätts alla genom samma automatiska process som produkt- och kategorisidor. Det krävs varken någon separat arbetsflödesprocess eller manuell aktivering.