Przewodnik

Internacjonalizacja strony internetowej

Zdjęcie produktu Weglot
Rayne Aguilar
Napisane przez
Rayne Aguilar
Elizabeth Pokorny
Sprawdzone przez
Elizabeth Pokorny
Zaktualizowano dnia
31 marca 2026 r.

Dzięki internetowi – i wynikającej z niego globalizacji – wszyscy są ze sobą połączeni w sposób, który wcześniej był nie do pomyślenia.

Na przykład dla wielu firm – zwłaszcza tych działających w branży e-commerce – normą jest obsługa klientów niemal na całym świecie.

Ale ta dostępność wiąże się z nowym wyzwaniem: będziesz musiał pracować ciężej, aby dotrzeć do zamierzonych odbiorców i przyciągnąć ich uwagę. Zwłaszcza jeśli posługują się oni językiem ojczystym innym niż angielski.

Kiedy próbujesz wejść na nowe rynki geograficzne, będziesz potrzebować internacjonalizacji strony internetowej, aby odnieść sukces. Znany również jako i18n, jest to proces zapewniający, że witryna jest skonfigurowana do obsługi różnych języków, a ogólna architektura witryny jest w stanie je dostosować.

Oto podstawy internacjonalizacji stron internetowych:

Czym jest internacjonalizacja stron internetowych?

Internacjonalizacja strony internetowej to proces przygotowania witryny do obsługi wielu języków, regionów i formatów kulturowych – bez konieczności jej każdorazowego przebudowywania od podstaw. Programiści skracają ten termin do „i18n”, ponieważ między literami „i” a „n” znajduje się 18 liter.

Międzynarodowa strona internetowa jest w całości przetłumaczona na język preferowany przez docelowych odbiorców oraz dostosowana do różnic kulturowych: zasad nazewnictwa, formatów dat, stylów zapisu liczb i innych elementów.

Musisz również wiedzieć, jak tłumaczyć, przechowywać i publikować treści wielojęzyczne. Twój system CMS stanowi centralny element tego projektu, a funkcja i18n zapewnia elastyczność niezbędną do lokalizacji produktu i treści pod kątem dowolnego rynku.

Dlaczego potrzebna jest internacjonalizacja stron internetowych?

Bez internacjonalizacji strony internetowej Twoi zagraniczni odbiorcy nie zrozumieją, co masz im do zaoferowania – zwłaszcza jeśli nie znają języka, w którym jest ona napisana.

Nawet jeśli biegle posługują się danym językiem, 40% konsumentów nie nawiąże kontaktu z firmą, jeśli jej strona internetowa jest w innym języku.

Jeśli chcesz dotrzeć do odbiorców z tego samego regionu, posługujących się tym samym językiem ojczystym oraz mających wspólne odniesienia kulturowe i niuanse, nie ma powodu, by internacjonalizować swoją stronę internetową. Jeśli jednak uważasz, że Twoja firma ma potencjał, by przyciągnąć odbiorców z całego świata, internacjonalizacja – i lokalizacja – strony internetowej są niezbędne dla osiągnięcia sukcesu.

Z czym wiąże się internacjonalizacja?

Internacjonalizacja składa się z kilku elementów, z których każdy stanowi podstawę dla kolejnego. Do kluczowych kwestii technicznych należą: struktura adresów URL, kodowanie znaków, eksternalizacja tekstu, elastyczne układy stron, obsługa języków pisanych od prawej do lewej oraz formatowanie uwzględniające ustawienia regionalne. Przyjrzyjmy się im bliżej.

Architektura strony

Zanim zaczniesz pisać kod lub instalować wtyczki, musisz podjąć kilka decyzji dotyczących planowania. Najpierw wybierz języki i regiony, na które chcesz się skupić. Następnie zaplanuj strukturę adresów URL (więcej na ten temat poniżej), upewnij się, że Twój system CMS obsługuje wiele języków, i zdecyduj, czy będziesz korzystać z tłumaczenia automatycznego, usług tłumaczy lub obu tych rozwiązań.

Podejmując te decyzje na samym początku, sprawisz, że Twoja architektura będzie traktować każdą wersję językową jako odrębną stronę – a nie jej duplikat – co ma ogromne znaczenie dla wyszukiwarek.

Struktura URL

Wybór odpowiedniej struktury adresu URL dla witryny pomoże Ci skutecznie kierować reklamy na określony kraj, zapewniając jednocześnie, że Google będzie prezentować Twoją witrynę w wynikach wyszukiwania.

Istnieje kilka struktur adresów URL do wyboru:

  • Domena najwyższego poziomu z kodem kraju (ccTLD)
    • Przykład: twojastrona.mx, która ma meksykański krajowy domenę najwyższego poziomu
  • poddomena, podkatalog lub podfolder
    • Przykład subdomeny: mx.twojastrona.com
    • Przykład podkatalogu/podfolderu: twojastrona.com/mx/
  • Ogólna domena najwyższego poziomu (gTLD) z parametrami językowymi
    • Przykład: example.com/?lang=en-ca (strona internetowa przeznaczona dla osób posługujących się językiem angielskim w Kanadzie)
  • Albo korzystając z zupełnie innej nazwy domeny
    • Przykład: example.mx  

W przypadku większości stron internetowych podkatalogi (twojastrona.com/fr/) stanowią lepszy wybór pod kątem międzynarodowego SEO. Znajdują się one w ramach głównej domeny, dzięki czemu dziedziczą jej autorytet i są łatwiejsze w zarządzaniu niż oddzielne subdomeny lub krajowe domeny najwyższego poziomu (ccTLD). Poddomeny (fr.twojastrona.com) mogą dobrze sprawdzać się w przypadku większych witryn, które wymagają wyraźniejszego rozdzielenia regionów, ale są traktowane przez wyszukiwarki bardziej jak niezależne witryny – co oznacza, że zaczynają z mniejszym odziedziczonym autorytetem.

Najlepszym rozwiązaniem jest przechowywanie zlokalizowanych stron w podkatalogach przeznaczonych dla poszczególnych języków w ramach tej samej domeny. Wyszukiwarki rozpoznają każdą wersję jako odrębną, co pozwala uniknąć problemów związanych z duplikatami treści, a jednocześnie nadal czerpać korzyści z ogólnej siły domeny.

Wyjaśnienie podkatalogów w adresie URL

Dowiedz się więcej o wpływie struktury adresów URL, zapoznając się z naszym przewodnikiem po międzynarodowym SEO.  

Tagi hreflang

Ważne jest również dodanie tagów hreflang do kodu źródłowego. Wyglądają one następująco:


<link rel=”alternate” hreflang=”en-au” href=”http://www.example.com/en-au/” />

Są to tagi hreflang skierowane do osób mówiących po angielsku w Australii.

Znaczniki Hreflang to atrybuty HTML, których wyszukiwarki używają do wykrywania i rozumienia języka strony internetowej oraz obszaru geograficznego, do którego zamierza dotrzeć.

Jak tagi hreflang pojawiają się w wynikach wyszukiwania - ważny aspekt internacjonalizacji strony internetowej

Na przykład, jeśli wpiszesz w Google "oficjalna strona Apple" w Kanadzie, pierwszym wynikiem, który zasugeruje Ci wyszukiwarka, będzie"https://www.apple.com/ca/".Dzięki temu Google nie zaprezentuje anglojęzycznym odbiorcom w Kanadzie hiszpańskiej strony internetowej stworzonej dla użytkowników w Kolumbii. Wszystko to dzięki tagom hreflang.

Dzięki temu Google będzie mogło rozpoznać język strony oraz region, dla którego jest ona przeznaczona. Dodanie funkcji przekierowania językowego pozwoli również wyświetlać odwiedzającym Twoją stronę treści w odpowiednim języku, zapewniając im optymalny komfort użytkowania.

Elastyczny system zarządzania treścią

Jeśli korzystasz z systemu CMS do obsługi swojej strony internetowej, potrzebujesz takiego, który z łatwością obsługuje różne języki. Najpopularniejsze platformy, takie jak WordPress, Squarespace, Shopify i Webflow spełniają te wymagania. Każdy z nich oferuje własny sposób dodawania języków do witryny.

Jednak korzystając z Weglot, który działa ze wszystkimi technologiami stron internetowych. Płynnie integruje się z motywem Twojego kreatora stron (i innymi funkcjami witryny, takimi jak wtyczki e-commerce), jednocześnie błyskawicznie tłumacząc całą treść.

Oznacza to, że nie będziesz mieć problemu z używaniem obecnych szablonów w różnych wersjach językowych swojej witryny, oferując bardziej spójne wrażenia użytkownika.

Kodowanie znaków

Kodowanie znaków to system określający, w jaki sposób strona internetowa ma przechowywać i wyświetlać tekst. UTF-8 to standard stosowany w stronach internetowych o zasięgu międzynarodowym – obsługuje praktycznie wszystkie języki i zestawy znaków na świecie, od alfabetu łacińskiego po arabski, chiński i wiele innych.

Without UTF-8, characters in certain languages can render as garbled symbols or question marks. Setting UTF-8 at the server, database, and HTML level (via a <meta charset="UTF-8"> tag) keeps everything consistent across all your language versions.

Wyświetlanie treści tekstowej

Eksternalizacja tekstu polega na oddzieleniu treści tekstowych witryny od kodu źródłowego. Zamiast na stałe wbudowywać ciągi tekstowe w szablony, zapisuje się je w plikach zasobów – zazwyczaj w formatach .json, .xml lub .po – i wywołuje dynamicznie.

Takie podejście znacznie ułatwia zarządzanie tłumaczeniami. Tłumacze pracują bezpośrednio z plikami zasobów, nie ingerując w kod źródłowy, a programiści mogą wymieniać pliki językowe bez konieczności wprowadzania zmian w projekcie. Stanowi to podstawę skalowalnej struktury wielojęzycznej.

Dostosowanie do rozszerzania i kurczenia tekstu

Elementy nie zachowają swojej wizualnej harmonii w różnych językach, chyba że zostaną specjalnie skonfigurowane, co czyni je istotnym aspektem internacjonalizacji.

Gdy przetłumaczony tekst jest wizualnie dłuższy lub krótszy niż tekst źródłowy, jest to tak zwane rozszerzanie i kurczenie tekstu.

Strona internetowa, która nie jest zoptymalizowana pod tym kątem, będzie wyglądać niezręcznie i nieporęcznie w różnych językach, pozostawiając dziwnie wyglądające luki między blokami treści lub rozlewając się w tle.

Rozszerzanie tekstu - internacjonalizacja strony internetowej

Wielojęzyczna strona internetowa musi dostosowywać swój wygląd i układ do języka, w którym jest wyświetlana.

Na przykład zwiększy rozmiar tekstu w językach takich jak japoński, chiński i koreański, dzięki czemu znaki będą bardziej widoczne i łatwiejsze do odczytania.

Inny przykład rozszerzenia tekstu - internacjonalizacja strony internetowej

Projektowanie dla języków prawo-lewo

Kolejną kwestią, o której należy pamiętać, jest to, że języki pisane od prawej do lewej, takie jak arabski i perski, są formatowane w inny sposób. Układ strony i interfejs użytkownika będą wyglądały nieporęcznie i nieelegancko, jeśli nie zostaną zoptymalizowane pod kątem języków pisanych w obu kierunkach.

W rzeczywistości niektóre strony internetowe całkowicie zmieniły wygląd interfejsu, aby zapewnić użytkownikom posługującym się językami z kierunkiem pisania od prawej do lewej lepszy komfort korzystania. Weźmy na przykład Facebooka.

Strona główna Facebooka od lewej do prawej
Strona główna Facebooka dla stron od lewej do prawej
Strona główna Facebooka dla języków od lewej do prawej
Strona główna serwisu Facebook dla języków pisanych od prawej do lewej

Odzwierciedlenie projektu strony internetowej byłoby najprostszym sposobem, aby to zrobić, a Weglot może to zrobić za Ciebie po dodaniu kilku reguł CSS.

Jednym z bardziej przyjaznych dla programistów sposobów obsługi układów RTL są logiczne właściwości CSS. Zamiast wartości kierunkowych, takich jak `margin-left` czy `padding-right`, stosuje się właściwości takie jak `margin-inline-start` i `padding-inline-end`. Dostosowują się one automatycznie do kierunku tekstu w dokumencie – dzięki czemu ten sam kod CSS działa zarówno dla języków pisanych od lewej do prawej (LTR), jak i języków RTL, bez konieczności tworzenia oddzielnych reguł dla każdego z nich.

Formatowanie uwzględniające ustawienia regionalne

Tłumaczenie dotyczy samych słów. Formatowanie lokalne zajmuje się wszystkim innym – a jest tego więcej, niż mogłoby się wydawać.

Daty i godziny: W Stanach Zjednoczonych daty zapisuje się w formacie MM/DD/RRRR, podczas gdy w większości krajów europejskich stosuje się format DD/MM/RRRR, a w Japonii – RRRR/MM/DD. Data taka jak 04/05/2025 oznacza dla Amerykanina 5 kwietnia, a dla brytyjskiego czytelnika – 4 maja. Również formaty czasu (12-godzinny vs. 24-godzinny) różnią się w zależności od regionu.

Waluta: Nie chodzi tylko o symbol. W niektórych krajach znak euro (€) umieszcza się przed liczbą, a w innych – po niej. Również kolejność znaków dziesiętnych i separatorów tysięcy jest odwrotna – kwota 1 000,50 w Stanach Zjednoczonych zapisuje się w Niemczech jako 1,000,50, natomiast w przypadku japońskiego jena nie stosuje się w ogóle znaków dziesiętnych.

Liczby: Oprócz cen warto zwrócić uwagę na dane statystyczne i miary. W Stanach Zjednoczonych jako przykładową wartość podaje się „25,5%”, ale we Francji prawdopodobnie spotkasz się z wartością „23,5%”. W kuchni angielskie i amerykańskie miarki o pojemności „cup” różnią się między sobą, dlatego w przepisach należy to wyraźnie zaznaczyć.

Dzięki temu odwiedzający zrozumieją, że stworzyłeś tę stronę specjalnie dla nich – a nie tylko ją przetłumaczyłeś.

Biblioteki JavaScript do obsługi międzynarodowej (i18n)

Jeśli Twoja strona internetowa działa w oparciu o JavaScript, istnieją dwie biblioteki, które są powszechnie wykorzystywane do zarządzania internacjonalizacją w aplikacjach internetowych.

i18next to jeden z najpopularniejszych frameworków do obsługi międzynarodowej (i18n) w języku JavaScript. Obsługuje on wykrywanie języka, ładowanie tłumaczeń oraz formatowanie zgodnie z ustawieniami regionalnymi, a także integruje się z frameworkami takimi jak React, Vue i Angular.

FormatJS (zawierający bibliotekę react-intl) skupia się na formatowaniu uwzględniającym ustawienia regionalne – daty, godziny, liczby i waluty – z wykorzystaniem standardu Unicode CLDR. Jest to idealne rozwiązanie dla zespołów, które potrzebują precyzyjnej obsługi ustawień regionalnych zgodnej ze specyfikacjami.

Obie biblioteki dobrze ze sobą współpracują: i18next do zarządzania tłumaczeniami, a FormatJS do formatowania.

Wykluczanie stron z tłumaczenia

Istnieją strony, które nie powinny być tłumaczone na wszystkie wersje językowe. Niektóre treści byłyby przeznaczone dla określonej grupy odbiorców, więc nie miałoby sensu tłumaczenie ich dla innych użytkowników.

Na szczęście, Weglot sprawia, że wykluczenia tłumaczeń są proste i będziesz w stanie wykluczyć wszystko, od adresów URL, przez strony, aż po bloki treści.

Gotowy do internacjonalizacji swojej strony internetowej z Weglot? Wypróbuj za darmo już dziś.

Internacjonalizacja i lokalizacja stron internetowych

Prawdopodobnie słyszałeś o terminie lokalizacja strony internetowej podczas badania tematu internacjonalizacji.

Lokalizacja strony internetowej to proces dostosowywania wielojęzycznej witryny w celu zaoferowania odpowiedniego doświadczenia użytkownika nowym zagranicznym odbiorcom. Obejmuje to niuanse językowe i odniesienia kulturowe, aby dostosować ją do potrzeb rynku docelowego.

Na przykład zlokalizowana witryna składa się z treści zawierających konkretne odniesienia, z którymi rezonują konkretni odbiorcy docelowi.

Jest również dostosowany tak, aby konwencje nazewnictwa i formaty liczbowe, takie jak godzina, data, waluta, a nawet jednostki miary były dla nich standardowe.

Sedona Wellness używa Weglot do umiędzynarodowienia swojej strony internetowej
Sedona Wellness używa Weglot do dodawania języków do swojej strony internetowej.

Jaka jest różnica między internacjonalizacją a lokalizacją stron internetowych?

Internacjonalizacja (i18n), lokalizacja (l10n) i globalizacja (g11n) to pojęcia powiązane, ale odrębne – i często są one mylone.

Globalizacja (g11n) jest najszerszym z tych trzech pojęć. Odnosi się ona do ogólnej strategii polegającej na projektowaniu i rozwijaniu działalności gospodarczej w celu prowadzenia jej w wielu krajach i w różnych kulturach.

Internacjonalizacja (i18n) stanowi podstawę techniczną: polega na zapewnieniu wystarczającej elastyczności architektury witryny, aby mogła ona poprawnie wyświetlać różne języki, formaty regionalne i alfabety.

Kolejnym etapem jest lokalizacja (l10n): dostosowanie tej elastycznej platformy do konkretnego języka, kultury i oczekiwań każdego rynku docelowego.

Jedno nie może istnieć bez drugiego. Internacjonalizacja tworzy infrastrukturę, a lokalizacja sprawia, że wszystko działa jak w języku ojczystym.

Jak Weglot pomaga w internacjonalizacji

Proces internacjonalizacji składa się z wielu elementów. Weglot zaprojektowany tak, aby zająć się większością z nich za Ciebie.

Po zainstalowaniu Weglot tłumaczenie oparte na sztucznej inteligencji – zasilane przez OpenAI i Gemini – do automatycznego wykrywania i tłumaczenia treści. Twój spersonalizowany model językowy oparty na sztucznej inteligencji uczy się na podstawie wytycznych marki, słownika terminów i wcześniejszych zmian, dzięki czemu tłumaczenia z czasem stają się coraz lepsze i już od pierwszego dnia brzmią zgodnie z duchem Twojej marki.

Niezależnie od tego, czy dopiero zaczynasz, czy jesteś w trakcie wdrażania funkcji internacjonalizacji, Weglot Twoja strona Weglot gotowa do obsługi wielu języków w ciągu kilku minut.

Wzrost widoczności SmartKeyword w Internecie po umiędzynarodowieniu strony internetowej z Weglot
SmartKeywordwzrost widoczności online po dodaniu Weglot do swojej strony internetowej

Wyświetlanie zawartości

Po zainstalowaniu Weglot nie ma już potrzeby tworzenia duplikatów stron lub witryn internetowych. Weglot automatycznie tłumaczy strony, a następnie natychmiast wyświetla je w podkatalogach lub subdomenach specyficznych dla danego języka.

Następnie możesz skonfigurować swoją witrynę tak, aby przekierowywała odwiedzających do witryny zgodnej z językiem ich przeglądarki internetowej.

W tym celu wystarczy włączyć przekierowanie użytkowników. Nie musisz już za każdym razem, gdy aktualizujesz treść swojej strony, zajmować się kodem HTML lub arkuszem stylów CSS – Weglot się tym za Ciebie.

Tak, nawet jeśli Twoja strona została zbudowana przy użyciu JavaScript. Jeśli jesteś w trakcie tworzenia wielojęzycznej strony internetowej lub po prostu nie potrzebujesz wielojęzycznego SEO (np. prywatna aplikacja), możesz skorzystać z integracji JavaScript Weglot.

Jak to działa? Gdy odwiedzający żąda strony w Twojej witrynie, Twój serwer wysyła stronę do przeglądarki odwiedzającego w oryginalnym języku. Wywołuje bibliotekę JavaScript Weglot za pomocą znacznika skryptu.

Następnie biblioteka rozpoznaje język użytkownika (na podstawie jego ustawień lub lokalizacji). Pobiera treść, a następnie przesyła ją do interfejsu API tłumaczeńWeglot. Interfejs ten zwraca tłumaczenia, a biblioteka Weglot zastępuje oryginalną treść treścią przetłumaczoną.

Projektowanie stron internetowych

Dzięki WeglotVisual Editormożesz łatwo wyświetlić podgląd języków na swojej stronie internetowej przed ich opublikowaniem. Daje to możliwość modyfikacji treści i dostosowania ogólnego wyglądu strony, aby zapewnić odwiedzającym najlepsze wrażenia użytkownika.

Weglot Visual Editor

Będziesz mieć pełną kontrolę nad wyglądem przełącznika języków dzięki intuicyjnym opcjom edycji dostępnym w Weglot , a jeśli potrzebujesz bardziej spersonalizowanego rozwiązania, możesz wprowadzić zmiany w kodzie CSS.

Edytor przełącznika języka

Wielojęzyczne SEO

SEO nie jest czymś, co musisz samodzielnie konfigurować z Weglot, ponieważ jest on zgodny z najlepszymi praktykami Google w zakresie wielojęzycznego SEO. Wyświetla tłumaczenia w kodzie źródłowym i automatycznie dodaje tagi hreflang. W ten sposób nowe rynki łatwiej natkną się na Twoje treści.

{{banerebook}}

Lokalizacja strony internetowej

Weglot zajmuje się lokalizacją. Oferujemy automatyczne wykrywanie treści, pełną kontrolę nad jakością tłumaczeń oraz zautomatyzowany proces, który synchronizuje się z Twoją witryną w czasie rzeczywistym w miarę dodawania treści. Nasz model językowy oparty na sztucznej inteligencji dba o jakość w trybie automatycznym, a gdy zechcesz wkroczyć do akcji – aby dopracować konkretną stronę lub dostosować ją do danego rynku – masz do dyspozycji Visual Editor, słownik terminów i pamięć tłumaczeniową.

Dzięki Weglot bądź gotowy na świat

Prawidłowe wdrożenie internacjonalizacji przynosi wymierne korzyści. Gdy użytkownicy trafiają na wersję Twojej witryny w swoim języku – naprawdę dostosowaną do ich potrzeb, z odpowiednimi formatami daty, walutami i odniesieniami kulturowymi – pozostają na niej dłużej i częściej dokonują zakupów.

Dobra wiadomość jest taka, że nie musi to być projekt trwający całe miesiące. Dzięki tłumaczeniom opartym na sztucznej inteligencji oraz niestandardowemu modelowi językowemu AI Weglotmożesz uruchomić wielojęzyczną stronę internetową w ciągu kilku minut. Zarejestruj się już dziś, aby skorzystać z bezpłatnego 14-dniowego okresu próbnego i przekonaj się sam.

W tym przewodniku przyjrzymy się:
Na ile wiarygodne jest tłumaczenie AI dla tej strony?
wynik dokładności
Chcesz poznać wynik dokładności tłumaczenia Twojej strony i języków? Skorzystaj z naszego darmowego narzędzia, aby uzyskać rzetelną ocenę i spersonalizowane wskazówki.

Dowiedz się więcej o współpracy z Weglot

Ikona FAQ

Częste pytania

Czy mógłbyś podać mi checklist dla programistów checklist internacjonalizacji stron internetowych?

strzałka

Oto checklist na etapy:

Planowanie

  • Określ języki docelowe i regiony.
  • Wybierz strukturę adresów URL (podkatalog, subdomena lub krajowa domena najwyższego poziomu).
  • Sprawdź, czy system CMS obsługuje treści wielojęzyczne.
  • Ustaw kodowanie UTF-8 na poziomie serwera, bazy danych i kodu HTML.

Rozwój

  • Przenieś wszystkie ciągi tekstowe do plików zasobów (.json, .xml lub .po).
  • Należy stosować formatowanie uwzględniające ustawienia regionalne w przypadku dat, godzin, walut i liczb.
  • Wprowadź właściwości logiczne CSS w celu zapewnienia obsługi języków pisanych od prawej do lewej.
  • Układ tekstu do testów rozszerzania i skracania tekstu we wszystkich językach docelowych.
  • Dodaj tagi hreflang do wszystkich przetłumaczonych stron.
  • Skonfiguruj adresy URL dla poszczególnych języków zgodnie z odpowiednią strukturą.
  • Skonfiguruj automatyczne przekierowanie językowe na podstawie ustawień przeglądarki.

Testowanie

  • Przetestuj każdą wersję językową w prawdziwej przeglądarce z ustawionymi preferencjami regionalnymi.
  • Sprawdź formaty daty, godziny i waluty w poszczególnych regionach.
  • Sprawdź, czy układy RTL wyświetlają się poprawnie w przypadku języka arabskiego, hebrajskiego i innych języków pisanych od prawej do lewej.
  • Przeprowadź skanowanie SEO, aby sprawdzić, czy tagi hreflang zostały poprawnie wdrożone.
  • Sprawdź, czy nie brakuje tłumaczeń lub czy nie ma nieprzetłumaczonych ciągów znaków.

Czy mógłbyś podać mi prostą checklist przygotować stronę internetową dla odbiorców z całego świata?

strzałka

Jeśli nie jesteś programistą, oto skrócona wersja:

  • Zdecyduj, do jakich języków i krajów chcesz dotrzeć.
  • Wybierz narzędzie do tłumaczenia, które zajmie się za Ciebie kwestiami technicznymi (np. Weglot).
  • Upewnij się, że adresy URL są uporządkowane według języków (np. twojastrona.com/fr/).
  • Przetłumacz wszystkie strony, w tym metadane i opisy produktów.
  • Dostosuj daty, waluty i jednostki miary do każdego rynku.
  • Przed uruchomieniem strony sprawdź każdą wersję językową z perspektywy użytkownika.

Jakich typowych błędów należy unikać podczas dostosowywania strony internetowej do rynku międzynarodowego?

strzałka
  • Wpisywanie tekstu bezpośrednio w szablonach: Jeśli treść jest osadzona w kodzie, jej tłumaczenie za każdym razem staje się osobnym projektem programistycznym. Od samego początku przenoś ciągi tekstowe do plików zasobów.
  • Ignorowanie formatowania lokalnego: Tłumaczenie tekstu bez dostosowania dat, walut i liczb powoduje, że strona wydaje się niepasująca. Cena podana w niewłaściwym formacie może sprawić, że Twoja strona będzie wyglądać na niewiarygodną.
  • Pomijanie tagów hreflang: Bez nich wyszukiwarki nie wiedzą, którą wersję językową wyświetlić danej grupie odbiorców. Narażasz się na kary za zduplikowaną treść i niższe pozycje w wynikach wyszukiwania na rynkach docelowych.
  • Brak testowania układów RTL: strona, która wygląda świetnie w języku angielskim, może całkowicie się zepsuć w języku arabskim lub hebrajskim. Przed uruchomieniem strony zawsze należy przetestować ją pod kątem języków RTL.
  • Zakładając, że jedno tłumaczenie pasuje do wszystkich regionów: hiszpański w Hiszpanii i hiszpański w Meksyku różnią się od siebie. Portugalski w Portugalii i portugalski w Brazylii różnią się od siebie. Należy dostosowywać treści do poszczególnych regionów, a nie tylko do języków.
  • Pomijanie wielojęzycznego SEO: Przetłumaczone treści wymagają własnej widoczności w wynikach wyszukiwania. Bez odpowiedniej struktury adresów URL, tagów hreflang i tłumaczenia metadanych strony w nowych językach nie będą się pojawiać w wynikach wyszukiwania.

W jaki sposób zapewnienie dostępności strony internetowej pomaga również w jej internacjonalizacji?

strzałka

Dostępność i internacjonalizacja opierają się w dużej mierze na tych samych podstawach.

Stosowanie semantycznego kodu HTML – odpowiedniej hierarchii nagłówków, oznaczonych pól formularzy oraz opisowych tekstów alternatywnych – ułatwia odczytanie treści przez czytniki ekranu, a także ułatwia narzędziom tłumaczeniowym ich analizę i prawidłowe przetwarzanie.

Projektowanie z wykorzystaniem elastycznych układów zamiast elementów o stałej szerokości ułatwia korzystanie z funkcji powiększania ekranu oraz dostosowuje się do różnic w długości tekstu w poszczególnych językach.

Obsługa nawigacji za pomocą klawiatury działa we wszystkich językach i przy wszystkich metodach wprowadzania tekstu. Zapewnienie alternatywnych opisów tekstowych dla obrazów oznacza, że treść można przetłumaczyć – w przeciwieństwie do tekstu osadzonego w grafice, którego nie da się przetłumaczyć.

Tworzenie kodu w sposób przejrzysty zazwyczaj pozwala uzyskać czystszy i lepiej zorganizowany kod, a to właśnie sprawia, że strona jest łatwiejsza do internacjonalizacji.

Jak zacząć

Przygotuj się do startu

Docieraj do nowych odbiorców w kilka minut, nie marnując czasu swojego zespołu. Każdy może to zainstalować.