
Im bardziej rozrasta się Internet, tym mniejszy staje się świat - komunikacja, wymiana i zwykłe uczestnictwo w życiu społecznym nigdy nie były łatwiejsze (i, w obecnym tempie, będą jeszcze łatwiejsze). Jednak korzystanie z ogromu i zasięgu Internetu wciąż może być wyzwaniem.
Tak, możesz łatwo czatować z ludźmi ze wszystkich czterech stron świata; możesz kierować ruch do swojej witryny z dowolnego kraju, do którego kierujesz reklamy; a nawet możesz przetłumaczyć swoją witrynę, aby pomieścić cały ten ruch, za pomocą narzędzia takiego jak Weglot.
Jednak zwiększenie liczby powracających odwiedzających, subskrybentów lub klientów - zasadniczo budowanie bazy lojalnościowej - to coś więcej niż tylko generowanie ruchu.
Chodzi o tworzenie wartości dla nowych docelowych odbiorców. Aby to zrobić, będziesz musiał zaspokoić wszystkie ich potencjalne potrzeby - w tym językowe.
Kim jesteś?
Internacjonalizacja witryny będzie inna, jeśli prowadzisz e-commerce, SaaS, blog... lista jest długa.
Kluczowym czynnikiem, który należy tutaj wziąć pod uwagę, jest zasięg potencjalnych odbiorców. Możesz sprzedawać, publikować lub promować coś, co potencjalnie może zainteresować cały Internet; w takim przypadku, jak najbardziej, kieruj reklamy do całego Internetu. Ale możesz także próbować odwołać się do niszy lub sektora społeczeństwa - i jest to bardziej prawdopodobny scenariusz - w którym to przypadku będziesz chciał zdefiniować swoją grupę docelową.
Jeśli jesteś...
W tym przypadku internacjonalizacja witryny jest dość łatwa, ponieważ masz do czynienia tylko z treściami online: wirtualnymi rzeczami, takimi jak tekst, obrazy i media cyfrowe. Jeśli mówisz po angielsku, znasz język swojej zagranicznej grupy docelowej lub chcesz zainwestować w profesjonalne tłumaczenie, cały proces będzie jeszcze łatwiejszy.
Dwa podstawowe wyzwania, przed którymi staniesz, to przetłumaczenie witryny i dostosowanie treści do zagranicznych odbiorców. Tłumaczenie strony internetowej może być wyzwaniem, ponieważ jeśli nie znasz języka, będziesz musiał zapłacić za profesjonalne tłumaczenie: tłumaczenie maszynowe może nie wystarczyć, aby uzyskać dobrze przetłumaczoną stronę internetową, zwłaszcza gdy koncentrujesz się na treści.
Dostosowanie treści do zagranicznych odbiorców jest również wyzwaniem ze względu na różnice kulturowe, ale zależy to od rodzaju publikowanych treści. Z pewnością będziesz musiał wziąć pod uwagę projekt i zdjęcia swojej witryny, ponieważ są to kluczowe elementy jej tożsamości, które mogą również mieć różne konotacje kulturowe w zależności od tego, kto na nie patrzy.
Internacjonalizacja handlu elektronicznego jest trudniejsza. Kultura i język nie są teraz jedynymi barierami: musisz także pomyśleć o rzeczywistych, fizycznych wyzwaniach związanych z wysyłką i realizacją zamówień. Czy Twoi zagraniczni klienci będą skłonni zapłacić wysokie koszty wysyłki, aby otrzymać Twoje produkty? Jak będziesz zarządzać logistyką - zapasami, transportem i dostawą - na każdym z zagranicznych rynków docelowych?
Jeśli znasz odpowiedzi na te pytania, możesz pomyśleć o internacjonalizacji swojej witryny. Ale jeśli nie, może być na to za wcześnie.
(Oczywiście, jeśli prowadzisz dropshipping e-commerce, ta trzecia bariera nie istnieje i zdecydowanie powinieneś dokonać internacjonalizacji).
Ten artykuł skierowany jest do naszych kolegów SaaS i startupów technologicznych. Prawdopodobnie słyszałeś to już wcześniej, ale jest jedna złota zasada: English First.
Jako sprzedawca produktów cyfrowych, nie masz zbyt wielu dużych fizycznych problemów logistycznych, jeśli chodzi o sprzedaż międzynarodową - o ile możesz przetwarzać płatności od klientów z różnych krajów, powinieneś być prawie gotowy do sprzedaży.
W większości przypadków produkt można umiędzynarodowić od pierwszego dnia, po prostu umieszczając go online w języku angielskim: w tym momencie większość kupujących, niezależnie od kraju, w którym się znajdują lub z którego pochodzą, prawdopodobnie będzie już przyzwyczajona do komunikowania się i pracy w globalnym angielskim w sieci.
Twoim wyzwaniem będzie zapewnienie wysokiej jakości obsługi klienta w języku angielskim - a jeśli to możliwe, także w innych językach.
Ogólnie rzecz biorąc, wiedz, że jeśli Twój produkt i wsparcie działają jak dobrze naoliwiona maszyna w języku angielskim, jesteś na dobrej drodze do wejścia na rynek międzynarodowy. Od tego momentu dodawanie kolejnych języków do witryny i oferty usług tylko poprawi sprzedaż i sukces klientów.
Odpowiedź na to pytanie, jak to często bywa, brzmi: zrozumienie odbiorców/rynku.
Na szczęście nie musisz sam podejmować się tej części marketingu międzynarodowego. W Internecie dostępnych jest mnóstwo narzędzi do analizowania i przewidywania zasięgu, sprzedaży i innych istotnych wskaźników w różnych lokalizacjach na świecie - dzięki czemu możesz dowiedzieć się, gdzie znajdują się Twoi klienci i w jakim języku (prawdopodobnie) najwygodniej im się przegląda.
Prawdopodobnie nie musimy o tym mówić, ale najpopularniejszym z tych narzędzi jest Google Analytics. Jeśli jeszcze nie korzystasz z niego na swojej stronie internetowej, warto zajrzeć tutaj i sprawdzić je samemu.
Po skonfigurowaniu wszystkiego w Google Analytics, oto co powinieneś znaleźć, aby dowiedzieć się więcej o językach, na które powinieneś przetłumaczyć swoją witrynę:
Przejdź do Panelu Google Analytics > Odbiorcy > Dane geograficzne > Język.

I oto jesteśmy: możesz teraz dokonać bardziej świadomego wyboru. Oczywiście przetłumaczenie witryny na język obcy, który pojawia się najwyżej na liście, z pewnością będzie dobrodziejstwem; ale twój wybór będzie również zależał od twoich celów i zasobów (czy znasz język? czy zapłacisz za profesjonalnego tłumacza? itp...).
Dostosowanie treści do nowych odbiorców ma kluczowe znaczenie. Tłumaczenie witryny nie zawsze wystarcza; będziesz chciał mieć pewność, że tam, gdzie to możliwe, Twoje treści - niezależnie od tego, czy są to obrazy, artykuły, filmy czy produkty na sprzedaż - są zlokalizowane dla każdej grupy odbiorców, do której próbujesz dotrzeć.
Mamy wszystko, czego potrzebujesz, jeśli chodzi o porady dotyczące lokalizacji. Zajmujemy się również lokalizacją mediów, jedną z funkcji, która wyróżnia Weglot : kiedy tłumaczysz swoją stronę internetową za pomocą Weglot, możesz zastąpić dowolny element multimedialny - obraz, PDF, wideo lub jakikolwiek inny format, który możesz mieć - dla każdego języka, na który tłumaczysz swoją witrynę.
Dotyczy to w zasadzie tylko sklepów e-commerce. Jest to jednak jeden z najważniejszych czynników , które należy wziąć pod uwagę podczas internacjonalizacji sklepu.
Jeśli korzystasz z WordPressa — a w szczególności WooCommerce— do zarządzania transakcjami e-commerce, najbezpieczniejszym sposobem zapewnienia kupującym dostępu do cen w ich własnej walucie jest zainstalowanie wtyczki do przeliczania walut. W katalogu WordPressa można znaleźć wiele takich wtyczek.

Aby prowadzić sprzedaż międzynarodową na Shopify, możesz skorzystać z Shopify App Store lub Shop'fystash.

Wprowadzając treści na nowe rynki, należy pamiętać, że kultura ma kluczowe znaczenie.
Weź pod uwagę kontekst. Czy na przykład nazwa witryny lub produktu oznacza coś innego w lokalnym języku (językach) nowych regionów?
Zaniedbanie weryfikacji możliwości przenoszenia nazwy lub hasła między językami i kulturami było przyczyną niektórych z największych gaf w historii internacjonalizacji.
Weźmy na przykład rodzinę telefonów komórkowych Nokia Lumia; "lumia" oznacza po hiszpańsku "prostytutkę". Nie trzeba dodawać, że premiera rodziny produktów Lumia była powodem do sceptycyzmu (i śmiechu) w społeczności internetowej; na szczęście Nokia nie podeszła do tego całkowicie niedoinformowana: ich wpis na blogu, który nastąpił bezpośrednio po premierze, zawiera fascynujące badania nad historią hiszpańskiego słowa lumia - idlaczego jego estetyczne współbrzmienie w innych językach przeważyło nad obawami o błędną interpretację lub kpinę na rynkach hiszpańskich. Ostatecznie to, co mogło być marketingową klapą, stało się okazją do pokazania, że odrabianie lekcji na temat kultury się opłaca.
Kolory i obrazy to dwa kolejne czynniki komunikacji, które niosą ze sobą konotacje kulturowe: w szczególności kolory nie są postrzegane w ten sam sposób w krajach zachodnich i wschodnich. W krajach zachodnich biel oznacza czystość i pokój, podczas gdy na Wschodzie kojarzy się z nieszczęściem i żałobą.
A teraz dochodzimy do tego, co najprawdopodobniej stanowi większość treści: tekstu. Ogólnie rzecz biorąc, musisz uzyskać tłumaczenie, które odpowiada Twoim potrzebom.
Jeśli jesteś sklepem e-commerce, tłumaczenie maszynowe może załatwić sprawę dla najbardziej podstawowych stron produktów i kasy. Ostatecznie możesz chcieć udoskonalić najczęściej odwiedzane/klikane strony i produkty, aby lepiej odzwierciedlić ich indywidualne niuanse.
Jeśli jednak Twoja witryna koncentruje się na treści, takiej jak blog lub magazyn online, lepiej zaangażować native speakera w proces tłumaczenia (możesz to zrobić za pośrednictwem Weglotz profesjonalnymi tłumaczami wybranymi przez TextMaster).
Podsumowując, aby stworzyć wartość dla odbiorców poprzez internacjonalizację, musisz:
Najlepszym sposobem, aby zrozumieć potęgę Weglot wypróbowanie go samodzielnie. Wypróbuj go bezpłatnie i bez żadnych zobowiązań.
Najlepszym sposobem, aby zrozumieć potęgę Weglot wypróbowanie go samodzielnie. Wypróbuj go za darmo i bez żadnych zobowiązań.
Jeśli nie jesteś jeszcze gotowy, aby połączyć swoją stronę internetową, w panelu administracyjnym dostępna jest strona demonstracyjna.