Marketing międzynarodowy

Tłumaczenie treści: Jak wdrożyć je do międzynarodowej strategii marketingowej?

Tłumaczenie treści: Jak wdrożyć je do międzynarodowej strategii marketingowej?
Zaktualizowano dnia
28 listopada 2024
26 maja 2025 r.

Treść jest jednym z najskuteczniejszych sposobów na przekształcenie lekko zainteresowanego potencjalnego klienta w entuzjastycznego klienta. Kiedy dostarczasz pouczające, edukacyjne artykuły, które emocjonalnie przyciągają odbiorców i sprawiają, że czują się zrozumiani, wiesz, że masz angażujące treści, które działają.

Zupełnie inaczej jest jednak, gdy nie mogą oni zrozumieć języka treści.

Nie jest tajemnicą, że angielski jest najpopularniejszym językiem treści online, zajmując prawie 52% wszystkich stron internetowych. Zaskoczeniem może być jednak fakt, że po hiszpańskim (5,5%), niemiecki jest trzecim najpopularniejszym językiem z wynikiem 4,8%. 

Liczby te mogą wydawać się niewielkie... dopóki nie zdasz sobie sprawy, że 40% osób nie dokona nawet zakupu od firmy, jeśli jej strona internetowa nie jest dostępna w ich ojczystym języku, co sprawia, że prawdopodobieństwo konwersji jest niskie.

40% konsumentów nie kupiłoby na stronach internetowych, które nie są dostępne w ich językach ojczystych.

To jeden z wielu powodów, dla których tłumaczenie treści ma kluczowe znaczenie. Jeśli chcesz rozszerzyć swój zasięg na zagranicznych odbiorców, muszą oni zrozumieć, co oferujesz. 

Chociaż większość z nich prawdopodobnie mówi po angielsku, 65% nadal preferuje treści w swoim języku, nawet jeśli są one niskiej jakości. Najlepszym sposobem na przekonanie ich do zakupu jest więc, dosłownie, mówienie w ich języku!

Czym jest tłumaczenie treści?

Tłumaczenie treści lub tłumaczenie marketingowe to znacznie więcej niż zwykła konwersja tekstu na inny język. To dostosowanie treści do konkretnych odbiorców, którzy mówią innym językiem lub znajdują się w innym obszarze geograficznym. 

Innymi słowy, oznacza to zachowanie wpływu w oryginalnym języku i zapewnienie, że nadal będzie przyciągać zagranicznych odbiorców w ich języku.

Tłumaczenie treści musi być częścią międzynarodowej strategii marketingowej. W końcu Twoim celem jest odtworzenie swojego wpływu na oryginalnych rynkach na nowych rynkach docelowych. 

Nie oznacza to jednak, że można podejść do tego w sposób przypadkowy. Tłumaczenie treści we właściwy sposób zapewni ci sukces i sprawi, że docelowi odbiorcy będą wiedzieć, jak cenna jest twoja firma dla tego, czego szukają.  

Dlaczego tłumaczenie treści jest ważne?

Kiedy 72,1% konsumentów spędza większość czasu na stronach internetowych w swoim języku, jest to dobry znak, aby zainwestować w usługi tłumaczenia treści - zwłaszcza jeśli prowadzisz działalność e-commerce. Im bardziej użytkownicy mogą zrozumieć Twoją witrynę w swoim ojczystym języku, tym większa szansa, że będą się z Tobą angażować - i ostatecznie dokonają konwersji.

72,1% konsumentów spędza większość lub cały czas na stronach internetowych w swoim języku ojczystym.

Tłumaczenie treści jest częścią inicjatyw content marketingowych. Jest to niezawodny sposób na nawiązanie kontaktu z docelowymi odbiorcami i upewnienie się, że wiedzą, co oferujesz.

Przyciągnięcie klientów do firmy - i zatrzymanie ich - wymaga znacznie więcej niż tylko świetnych ofert i atrakcyjnych stron internetowych. Chcesz, aby pozostali w pobliżu nawet po tym, jak zachwycą się projektem Twojej witryny lub dokonają u Ciebie zakupu. Najlepszy sposób, by to osiągnąć? Poprzez wysokiej jakości treści.

W końcu treść jest tym, co mówi rynkowi docelowemu, że jesteś autorytetem w swojej dziedzinie, że jesteś godny zaufania i że masz wysokiej jakości produkt lub usługę, która dokładnie spełnia ich potrzeby. 

Innym powodem, dla którego tłumaczenie treści jest korzystne, jest fakt, że dzięki niemu treści stają się znacznie bardziej dostępne. Mając je dostępne w językach ojczystych odbiorców docelowych, natychmiast zwiększysz swój zasięg. Gdy użytkownicy nie muszą tak intensywnie myśleć o tym, co czytają - nawet jeśli tłumaczenie nie jest całkowicie dokładne - są bardziej skłonni do zaangażowania się. 

Następnym krokiem będzie lokalizacja treści, która uwzględnia kontekst i odniesienia kulturowe odbiorców.

Inwestując w tłumaczenie treści, skorzystasz również z międzynarodowego SEO. Wyszukiwarki poprawią jakość treści, algorytmy zwiększą zasięg w mediach społecznościowych, a rosnąca obecność oznacza, że klienci będą polecać Cię swoim znajomym. A co przebije marketing szeptany?

Kluczowe aspekty tłumaczenia treści

Samo przetłumaczenie treści nie przyniesie natychmiastowych rezultatów; nadal będziesz musiał upewnić się, że zoptymalizowałeś komunikaty i wrażenia użytkownika na swojej stronie internetowej. 

Oto kilka rzeczy, o których należy pamiętać, aby projekt tłumaczenia treści zakończył się sukcesem:

Zrozumienie rynków docelowych

Identyfikacja docelowych odbiorców i rozpoznanie ich potrzeb jest istotną częścią procesu tłumaczenia treści. Nie wystarczy po prostu przetłumaczyć treści, które stworzyłeś na swój oryginalny język; każdy odbiorca w dowolnym kraju ma inne standardy dotyczące tego, co uważa za interesujące i przydatne. 

Jednym ze sposobów jest wykorzystanie danych. Co badania rynkowe mówią o docelowych odbiorcach? Czy masz kontakty lub ludzi w terenie, którzy mogliby dać ci cenny wgląd w to, czego chcieliby twoi potencjalni odbiorcy? Czym są zainteresowani?

Po zebraniu wystarczającej ilości informacji, użyj ich do zmodyfikowania lub dostosowania przetłumaczonej treści, co jest kolejnym kluczowym procesem zwanym lokalizacją. Uwaga spoiler: będziesz potrzebować obu, aby skutecznie dotrzeć do swoich międzynarodowych użytkowników!

Zarys priorytetów i celów

Najpierw narysuj duży obraz: 

  • Jakie wyniki chcesz zobaczyć, tłumacząc swoje treści na różne języki? 
  • Jakie są Twoje potrzeby w zakresie tłumaczeń? 
  • Jakie są twoje języki docelowe? 

Trudno jest zacząć coś robić, gdy nie ma się pewności, po co się to robi!

Następnie, aby uczynić to duże przedsięwzięcie bardziej wykonalnym, podziel je na bardziej strawne części, takie jak cele kwartalne. Przejrzyj treści o dużym natężeniu ruchu, które musisz przetłumaczyć, aby zbliżyć się do pożądanego celu. 

Jedną z miar, które należy wziąć pod uwagę, jest wybór między kosztem a nagrodą. Tłumaczenie każdej strony w witrynie może nie mieć sensu od razu, więc wybierz części do przetłumaczenia i zobacz wyniki od tego momentu. 

Szybkim sposobem na to jest określenie, które treści należy traktować priorytetowo, na przykład najskuteczniejsze artykuły, strony główne i strony docelowe o najwyższej konwersji. 

Ustanowienie procesu i zespołu

Po ustaleniu treści do przetłumaczenia, następnym krokiem jest nakreślenie faktycznego procesu tłumaczenia i zespołu odpowiedzialnego za jego nadzorowanie. 

Do wyboru są trzy metody: 

  • Tłumaczenie ludzkie, które zostanie wykonane przez profesjonalistów
  • Tłumaczenie maszynowe wykonywane wyłącznie przez neuronowe narzędzia do tłumaczenia maszynowego, takie jak Google Translate i DeepL. 
  • Lub połączenie obu

Weglot i DeepL omówili, w jaki sposób tłumaczenie maszynowe stało się solidnym atutem dla każdego marketera, który chce rozwijać się globalnie i jakie strategie MT mogą pomóc zoptymalizować proces tłumaczenia i przynieść lepsze wyniki.

Webinar: czy tłumaczenie maszynowe jest gotowe dla marketerów?

Jeśli Twoja witryna jest wypełniona artykułami na blogu, stronami docelowymi, dokumentacją pomocy technicznej i wieloma innymi rodzajami stron, cały proces może wydawać się całkowicie zniechęcający. 

Następnie musisz określić swoje ramy czasowe. Jak szybko chcesz udostępnić swoje treści? Czy chcesz rozłożyć je w czasie, czy opublikować wszystkie naraz?

Dobrą wiadomością jest to, że rozwiązanie do tłumaczenia stron internetowych, takie jak Weglot , automatycznie wykrywa, skanuje, a następnie tłumaczy całą zawartość witryny - nawet zawartość dynamiczną. Firmy takie jak Polaar zaoszczędziły ponad 100 godzin na samym tłumaczeniu, korzystając z Weglot!

Konto dla międzynarodowego SEO

Na rodzimym rynku może istnieć oczywiste zapotrzebowanie na Twój produkt lub usługę. Ale nierozsądnie byłoby zakładać, że tak samo jest na całym świecie - w przeciwnym razie nie sprzedawałbyś nikomu.

Ludzie używają różnych słów kluczowych w różnych krajach - nawet jeśli mówią tym samym językiem. Na przykład użytkownicy w Wielkiej Brytanii używają słowa "spodnie" do wyszukiwania tego, co użytkownicy w USA nazywają "spodniami". Możesz szybko zobaczyć, jak brak lokalizacji może spowodować, że staniesz się wirusowy z niewłaściwych powodów.

Dlatego konieczne jest przeprowadzenie badań słów kluczowych. Chociaż tłumaczenie słów kluczowych może czasami działać, nie jest to coś, na czym powinieneś polegać w 100% przypadków. W ten sposób dokładnie zrozumiesz, czego szukają ludzie i upewnisz się, że Twoje treści pojawią się jako pierwsze.

Dostosuj swoją witrynę do projektowania wielojęzycznego

Inną ważną kwestią, którą należy wziąć pod uwagę podczas tłumaczenia treści, jest optymalizacja witryny pod kątem wielojęzycznego projektu

Co przez to rozumiemy? Cóż, na początek jest coś, co nazywa się rozszerzaniem i kurczeniem tekstu. Języki pisane mają różne długości; na przykład angielskie słowo "shell" byłoby "coquillage" w języku francuskim, zawierającym dwa razy więcej liter. 

Z drugiej strony, języki takie jak chiński i japoński używają znacznie mniejszej liczby znaków do przekazania tego samego słowa. Wpłynie to znacząco na dopasowanie treści do układu witryny!

Nie tylko to, ale będziesz musiał również uwzględnić języki od prawej do lewej, takie jak arabski, hebrajski, farsi i urdu. Bez zintegrowania wielojęzycznego projektu z witryną, konwersja tekstu od lewej do prawej na tekst od prawej do lewej sprawiłaby, że projekt byłby niezgrabny i nieelegancki. 

Mając to na uwadze, warto upewnić się, że witryna jest skonfigurowana tak, aby automatycznie obsługiwać różne języki. W ten sposób będzie płynnie przełączać się między językami, zachowując swój oryginalny, atrakcyjny wygląd i atrakcyjność dla odbiorców na całym świecie.

Znajdź oprogramowanie, które będzie kompatybilne zarówno z Twoimi wysiłkami w zakresie tłumaczenia treści, jak i z Twoim CMS.

Nie ma potrzeby rozpoczynania od zera i tworzenia zupełnie nowego przepływu pracy tylko po to, aby nadzorować tłumaczenia treści - to tylko doda niepotrzebnych opóźnień podczas wprowadzania na nowe rynki. 

Zamiast tego użyj rozwiązania do tłumaczenia stron internetowych, które działa z dowolnym systemem CMS lub CRM, z którego już korzystasz. Odpowiednie oprogramowanie do tłumaczenia ułatwi tłumaczenie i zarządzanie tłumaczeniami oraz zapewni poziom automatyzacji wymagany w przypadku projektów tłumaczeniowych na dużą skalę.

Czego nie robić przy tłumaczeniu treści

Tłumaczenie treści jest dość proste. Jest jednak wiele rzeczy, o których należy pamiętać, aby zrobić to dobrze za pierwszym razem. Oto kilka rzeczy, których należy unikać podczas tłumaczenia treści:

  • Używanie niewłaściwych narzędzi: Celem jest wykorzystanie czegoś, co usprawni proces i sprawi, że tłumaczenie treści będzie bardziej dostępne i wydajne. Niewłaściwe narzędzia, takie jak oprogramowanie, które nie współpracuje jeszcze z istniejącym systemem CMS, znacznie opóźnią proces, zakłócą przepływ pracy i spowodują niepowodzenie projektu.
  • Poleganie na niskiej jakości tłumaczeniach: Chociaż wspomnieliśmy wcześniej, że ludzie wolą czytać treści w swoim ojczystym języku, nawet kosztem jakości i dokładności, brak wysiłku, aby zaoferować dobrze przetłumaczone, wysokiej jakości treści powie nowym odbiorcom, że nie dbasz o nich ani o ich potrzeby.
  • Postępowanie bez solidnej strategii lokalizacyjnej: Tłumaczenie i lokalizacja idą w parze, gdy próbujemy dotrzeć do nowych odbiorców. Posiadanie jednego bez drugiego byłoby stratą czasu.
  • Brak jasnych celów: Cele kierują Tobą, zwłaszcza gdy nie wiesz, co robić dalej. Tłumaczenie treści bez celu zaszkodzi jakości przetłumaczonej witryny, a co za tym idzie, reputacji wśród nowych odbiorców.

Jak Weglot upraszcza tłumaczenie treści

Utrzymanie się na szczycie różnych etapów tłumaczenia treści może być skomplikowane. Ale dobrą wiadomością jest to, że Weglot, wiodące rozwiązanie do tłumaczenia stron internetowych, może uprościć większość tego procesu.

Po pierwsze, jest kompatybilny ze wszystkimi systemami zarządzania treścią - nie będziesz musiał zaczynać od zera lub szukać innego dostawcy usług z nowym projektem tłumaczenia treści.

Ponieważ Weglot automatycznie wykrywa, skanuje, a następnie tłumaczy treści za Ciebie, ręczna praca jest ograniczona. Nie musisz martwić się o typy treści - tłumaczy nawet treści dynamiczne! To jeszcze bardziej ułatwia planowanie i uruchamianie wielojęzycznej strategii marketingu treści.

Po dostarczeniu pierwszej warstwy tłumaczenia maszynowego, możesz użyć pulpitu nawigacyjnego Weglot, aby przejrzeć tłumaczenia i wprowadzić zmiany według własnego uznania. System zarządzania tłumaczeniami jest prosty i intuicyjny, w zasadzie bez krzywej uczenia się.

Dzięki pamięci tłumaczeniowej zapamiętuje również ręczne tłumaczenia i stosuje je w całej witrynie. Jeśli istnieją słowa, których nie chcesz tłumaczyć, możesz łatwo wykluczyć je z listy tłumaczeń.

Lista tłumaczeń - edytowanie tłumaczeń ciąg po ciągu

Co więcej, możesz edytować swoje tłumaczenia w kontekście za pomocą Visual Editor Weglot. Pozwala on na wprowadzanie zmian bezpośrednio w podglądzie na żywo Twojej strony internetowej, eliminując konieczność przeglądania kodu. 

Możesz także dodać wielu członków zespołu do swojego projektu - menedżerów ds. marketingu, tłumaczy wewnętrznych lub zewnętrznych - aby mogli przeglądać wyniki i dostosowywać je zgodnie ze strategią lokalizacji. Dzięki różnym poziomom uprawnień, takim jak "menedżer" i "tłumacz", możesz wybrać, która część projektu może być edytowana i przez kogo. 

Jeśli chcesz wykonać profesjonalne tłumaczenie, możesz złożyć zamówienie bezpośrednio z pulpitu nawigacyjnego. Będą one dostępne w ciągu 24-48 godzin.

Dodatkowo, Weglot automatycznie dba o niezbędne aspekty wielojęzycznego SEO. Natychmiast dodaje atrybuty hreflang do każdej przetłumaczonej wersji witryny, sygnalizując wyszukiwarkom, która z nich ma być wyświetlana określonym odbiorcom w oparciu o ich lokalizację, a nawet ustawienia przeglądarki. 

Wykorzystanie potencjału tłumaczenia treści

Tłumaczenie treści może być żmudnym zadaniem, gdy nie wiesz, od czego zacząć. Ale dzięki zrozumieniu korzyści, ustaleniu celów, ustaleniu jasnej strategii i użyciu odpowiednich narzędzi tłumaczeniowych, posiadanie wielojęzycznych treści pomoże ci zmienić się z lokalnego bohatera w międzynarodową supergwiazdę.

Weglot może przetłumaczyć i wyświetlić przetłumaczoną stronę internetową w ciągu kilku minut. Dzięki natychmiastowemu tłumaczeniu, pełnym możliwościom edycji, wielojęzycznej konfiguracji SEO i nie tylko, odkryj nasze ceny i wypróbuj 10-dniowy bezpłatny okres próbny Weglot, bez zobowiązań. 

ikona kierunku
Odkryj Weglot

Dołącz do ponad 110 000 marek, które już tłumaczą swoje strony z Weglot

Przetłumacz swoją stronę internetową błyskawicznie dzięki sztucznej inteligencji, dopracuj ją z pomocą ludzi i uruchom w kilka minut.

W tym artykule przyjrzymy się:
Ikona rakiety

Gotowi, żeby zacząć?

Najlepszym sposobem, aby zrozumieć potęgę Weglot wypróbowanie go samodzielnie. Wypróbuj go bezpłatnie i bez żadnych zobowiązań.

Najlepszym sposobem, aby zrozumieć potęgę Weglot wypróbowanie go samodzielnie. Wypróbuj go za darmo i bez żadnych zobowiązań.

Jeśli nie jesteś jeszcze gotowy, aby połączyć swoją stronę internetową, w panelu administracyjnym dostępna jest strona demonstracyjna.

Przeczytaj artykuły, które mogą Ci się spodobać

Brak wyników.
Ikona FAQ

Częste pytania

Brak wyników.

Niebieska strzałka

Niebieska strzałka

Niebieska strzałka