

Å drive en nettbasert virksomhet betyr å få tilgang til et globalt marked. E-handelsmarkedet er anslått til 5,8 billioner amerikanske dollar, og forventes å passere 8 billioner dollar i 2027.
Derfor bør innholdet på nettstedet ditt henvende seg til et globalt marked. Selv om det ikke er lett å forholde seg til et publikum på den andre siden av jordkloden, kan det hjelpe å ha en strategi for oversettelse av innhold og lokalisering av WordPress på plass.
Hvis du gjør innholdet ditt mer tilgjengelig for folk i andre land, blir det ofte lettere å engasjere og konvertere besøkende. Statistikken viser at 72,1 % av forbrukerne bruker mesteparten eller all tid på nettsteder på sitt eget morsmål.
Og det spiller ingen rolle om du bruker WordPress eller et annet Content Management System (CMS). Oversettelses- og lokaliseringsprosessen er stort sett den samme, uansett hvilken teknologi du bruker.
I denne artikkelen forklarer vi hvorfor lokalisering er selve bærebjelken i internasjonal markedsføring. Vi viser deg også hvordan du kan oppnå dette ved hjelp av oversettelse av nettsteder, og vi gir deg noen gode eksempler på virksomheter som allerede får toppkarakter for lokalisert innhold.
Det er tre viktige begreper du må forstå hvis du ønsker å drive et flerspråklig nettsted. La oss gå raskt gjennom dem:
Hver strategi er nyttig i spesifikke sammenhenger. Lokalisering av nettstedet er imidlertid den mest effektive når det gjelder å øke konverteringen.
Oversettelse er selvsagt viktig for å hjelpe alle brukere med å forstå innholdet ditt. Men lokalisering av innholdet ditt innebærer å ta ting et skritt videre.
For eksempel kan du vise priser i brukernes foretrukne valutaer, eller utjevne eventuelle lokale nyanser og dagligdagse uttrykk. Sistnevnte kan også trenge menneskelig oversettelse (og dette kan skje gjennom Weglot grensesnitt). For brukeren kan lokalisering forenkle og effektivisere kjøps- og konverteringsprosessene.
La oss se på noen eksempler på nettsteder som er bygget på WordPress, for å understreke hvordan lokalisering fungerer.
For det første vet bryggeriselskapet Brasserie 3F hvor viktig det er å drive virksomhet i et flerspråklig land. Selskapet er basert i Belgia, og både flamsk og fransk er representert på nettstedet:

Brasserie 3F tar lokaliseringen av nettstedet videre ved å inkludere engelsk og italiensk som ekstra språk. Begge markeder har stor interesse for belgisk ølproduksjon.
Fordi nettstedet har en fullstendig oversettelse til fire naboland (inkludert lokale kunder), kan kundene bli kjent med dette ølmerket og kjøpe det selv. Fordi bloggen også benytter seg av disse oversettelsene, sprer Brasserie 3F budskapet sitt ett innlegg om gangen.
Next, det svenskbaserte PCB Connect Group er den ledende leverandøren av kretskort. Det er derfor ikke rart at de ønsket å betjene sine viktigste markeder ved å tilby nettstedet sitt på de respektive språkene: Dansk, tyrkisk, finsk, polsk, tysk, portugisisk og kinesisk:

PCB Connect arbeider i et land med tette bånd til Tyskland og mange språklige likheter med dansk og finsk, og ønsket å skape en dypere kontakt med kundene sine ved å tilby lokalisert innhold.
Et smart trekk for denne bransjelederen er å lokalisere måleenhetene for hvert språk, noe som gjør det enklere for det mangfoldige publikummet å forstå nøyaktig hva de får. Du vil også legge merke til at språkknappene skifter avhengig av hvilket språk du har valgt.
Vår siste side er PSH Pet Skin Healthcare: et spansk dermokosmetisk merke som tilbyr produkter spesielt utviklet for kjæledyr med sensitiv hud.

Siden Spania grenser til flere land med innbyggere som har flyttet til Spania, var det naturlig for PSH å tilby nettstedet sitt på portugisisk, tysk, fransk og engelsk i tillegg til sitt eget morsmål spansk. På den måten kunne de bedre betjene bekymrede dyreeiere og svare på spørsmålene de vanligvis har om produktenes ingredienser, hvordan de er sammensatt og mer.
Språkvelgeren er tydelig og synlig øverst på nettsiden. Dette lar brukerne raskt velge språket som passer best for dem, og fortsette å søke etter produkter til sitt kjære kjæledyr.
Selv om merkevaren er spansk, har de valgt å beholde merkenavnet på engelsk, selv på tvers av de ulike språkversjonene. Dette bidrar til å holde omdømmet deres under én etikett. Det er et smart trekk som ikke svekker merkevareidentiteten.
Nok en gang får de bonuspoeng for å ha en oversatt blogg som gir publikum samme kvalitet, uansett språk!
Hvis du ønsker å lokalisere WordPress-nettstedet ditt selv, er det en vanskelig jobb.
Det første trinnet er å bruke et kompatibelt tema. Hvis ikke må du bygge om nettstedet ditt fra bunnen av for å sikre at det støtter ulike språk.
Dette krever at du lager WordPress-maler med flerspråklig integrering. Dette er nødvendig for å lokalisere temaet ditt i GNU gettext-rammeverket, og støtte oversettelser som ligger i temaets språkmappe.
Det er noen få andre tekniske problemer som må løses. For eksempel:
Deretter kan du begynne å oversette alt innholdet ditt selv - hvis du har muligheten til å oversette til spansk, norsk, urdu og alle andre språk du trenger.
Som du ser, er det en ganske manuell og langtekkelig arbeidsflyt - spesielt hvis du har mange språk!
Du bør også vurdere flerspråklig SEO. Dette vil hjelpe brukerne med å finne nettstedet ditt på det språket de har valgt.
Den vanligste måten er å bruke "hreflang-tagger" i toppteksten på nettstedet ditt. Vi snakker om dette i guiden vår om beste praksis for flerspråklig SEO. I det innlegget er det flere aspekter å ta hensyn til, som vi diskuterer i detalj.
Deretter må du oppdatere wp-config.php-filen med tekstdomenet for hvert av temaets språk. I tillegg må du (eller webutvikleren din) også utføre WordPress-vedlikeholdsoppgaver med temaets språkmappe og holde alle språkfilene dine oppdaterte.
Deretter må du også lage en tidsplan for å kontrollere at de oversatte strengene er korrekte, og oppdatere dem om nødvendig.
Det er rett og slett ineffektivt, vanskelig å vedlikeholde og svært tidkrevende å prøve å håndtere WordPress-lokalisering selv.
Du må dykke ned i WordPress-temaet ditt for å få tilgang til og redigere alle de nødvendige tekststrengene. Derfor kan det være vanskelig å gjøre små justeringer og rettelser i lokaliseringen.

Når det gjelder lokalisering av WordPress, finnes det en bedre måte.
Du kan velge et solid, oversettelsesklart tema som OceanWP, Uncode og StudioPress' Revolution Pro. Eller du kan bruke dedikerte WordPress-profesjonelle til å hjelpe deg med å bygge et lokalisert bedriftsnettsted.
Likevel, Weglot er kompatibel med alle WordPress-temaer og plugins, noe som kan hjelpe deg hvis du har et tema som ikke passer. Du vil også oppdage at det er kostnadseffektivt sammenlignet med en fullstendig redesign.
Ta en titt på veiledningen vår om hvordan du utformer nettstedet ditt for et flerspråklig publikum:
Her presenterer vi et par verktøy og beste praksis som du bør ta hensyn til i lokaliseringsprosessen. Dette er de oversettelsestipsene vi mener er viktigst for å lykkes med å engasjere det internasjonale publikummet ditt.
Oversettelse er alltid det første trinnet i lokaliseringen. Du kan ikke ta hensyn til brukernes kulturelle preferanser hvis de har problemer med å forstå eller lese innholdet ditt.
Selv om mange oversettelsesprogramtillegg for WordPress kan være kompliserte eller unøyaktige, gjør Weglot det enkelt å lokalisere nettstedet ditt:
Weglot oversetter og viser innholdet på nettstedet ditt, samtidig som den gir deg en unik språk-URL, slik at brukere i nye markeder kan søke etter nettstedet ditt.

Med Weglot Som din oversettelsesløsning kan du få tilgang til en kombinasjon av automatiserte og menneskelige oversettere for å få det flerspråklige WordPress-nettstedet ditt raskt i gang.
Du kan for eksempel bruke automatisert oversettelse til et raskt første oversettelseslag. Deretter kan du legge til menneskelig oversettelse for å lokalisere innholdet ytterligere.

Nye innlegg på nettstedet ditt vil også få en maskinoversettelse. I tillegg, Weglot tilbyr sømløs integrasjon med temaet ditt, og fjerner behovet for å bekymre deg for oversettelsesfiler. Pluginen håndterer også høyre-til-venstre-språk (RTL), som arabisk.


De Weglot Dashbordet inkluderer en brukervennlig, kontekstbasert editor for oversettelse av innlegg og sider.

Den tilbyr også automatisk flerspråklig søkemotoroptimalisering (SEO) og en funksjon for automatisk omdirigering. Denne funksjonen viser brukerne innhold på det språket de foretrekker, basert på nettleserinnstillingene deres.
Det beste er at du ikke trenger å legge til noe i functions.php -filen din eller tukle med HTML og CSS. Bare legg til Weglot oversettelseswidgeten hvor som helst på nettstedet ditt, og ta det derfra.
Selv om automatisk viderekobling er aktivert, er det selvfølgelig alltid ideelt å gi brukerne kontroll over opplevelsen. Noen ganger foretrekker de å lese innholdet på nettstedet på et annet språk enn det som er angitt i nettleseren.
En språkvelger er ofte en rullegardinmeny eller knapp som lar besøkende velge hvilket språk de vil se nettstedet ditt på:

Hvis du oversetter nettstedet ditt med Weglot , vil en språkvelger automatisk bli lagt til nettstedet ditt som vil fungere sømløst med temaet ditt og se flott ut på brukergrensesnittet.
Du kan selvfølgelig også tilpasse språkvelgeren slik at den møter brukerens behov. Selv om det finnes noen få alternativer i WordPress-administrasjonspanelet, finner du de fleste alternativene på siden Innstillinger > Språkvelger i Weglot -dashbordet :


Hvis du er ute etter litt inspirasjon, har vi en samling flotte språkvelgere for WordPress fra hele nettet. Det finnes også en nyttig tilhørende video som hjelper deg med å legge til en språkvelger på nettstedet ditt:
Det er noen viktige faktorer å vurdere når du designer språkvelgeren din angående WordPress-lokalisering. For det første, selv om mange nettsteder bruker landsflagg for å indikere språkalternativer, anbefaler vi ikke det.
Dette skyldes at noen land har flere nasjonale språk, og at mange land kan bruke samme språk. Noen ganger kan flagg forvirre brukerne, med mindre du retter deg mot land med bare ett mulig språk.
Det er også viktig å liste opp alle tilgjengelige språk med den opprinnelige stavemåten.

Med andre ord, hvis du tilbyr franske og tyske versjoner av nettstedet ditt, bør språkvelgeren din vise engelsk , fransk og tysk som tilgjengelige språk. Det er en fin brukeropplevelsestaktikk (UX) som tilbyr brukeren ekte hjelp.

Selv om oversettelse er et viktig bidrag til å lokalisere nettstedet ditt, finnes det andre faktorer som forbedrer den generelle brukeropplevelsen.
Hvis du for eksempel selger produkter over hele verden, kan det å legge til en valutaveksler, for eksempel WooCommerce Multi-Currency- pluginen, hjelpe kundene dine med å bestemme prisen på en vare:

Målet er å forenkle kjøpsprosessen for dine internasjonale kunder og øke sjansene dine for å oppnå globalt salg.
Du kan også forbedre markedsføringen med stedsbasert personalisering, kjent som "geotargeting". Denne teknikken innebærer å vise brukerne spesifikt innhold basert på hvor de befinner seg.
Det kan for eksempel hende at sesongbaserte innlegg ikke fungerer godt i land som opplever vinter, mens du er midt på sommeren. Du kan bruke et WordPress-programtillegg som GeoTargeting til å sende amerikanske besøkende til ett innlegg, mens australske og søramerikanske lesere henvises til et annet.
Disse endringene i hvordan du presenterer innhold for internasjonale brukere kan virke små. WordPress-lokalisering kan imidlertid forbedre nettstedets relevans og tilgjengelighet for besøkende fra hele verden betydelig, og potensielt gjøre WordPress-nettstedet ditt til et globalt knutepunkt.

Lokalisering kan være overveldende. Men når du først har fått taket på det, er det ganske enkelt å implementere på alle språkene dine. Her er noen gode råd for å holde lokaliseringen av WordPress-nettstedet ditt i toppform:
Det er enkelt å oversette teksten på hele nettstedet ditt. Men hva med teksten på bildene dine?
Visuelle elementer er en avgjørende del av det å holde brukerne engasjert på nettstedet ditt. Derfor er de en like viktig del av lokaliseringen.
La oss for eksempel ta dette bildet:

Å lokalisere det vil si å oversette teksten eller bytte ut selve bildet med et bilde som viser et miljø som finnes i målmarkedets lokalområde. Hvis vi lokaliserer den til fransk, vil den se slik ut:

Med Weglot , er det enkelt å oversette mediene dine på tvers av språkversjonene dine.
Det gir ingen mening å ha det samme innholdet i de ulike versjonene av nettstedet ditt hvis det ikke gjelder i alle sammenhenger.
De fleste brukere i Asia vil for eksempel ikke være interessert i innhold om Super Bowl eller 4. juli. Amerikanerne ville heller ikke forstått eller hatt nytte av det enorme salget 11. november i Sørøst-Asia - som er enda større enn Black Friday i USA.

Det er også grunnen til at det ikke er lurt å oversette og lokalisere alt innholdet på nettstedet ditt. I stedet bør du velge strategiske deler som passer best til målgruppens preferanser, eller lage innhold som er skreddersydd til deres bakgrunn (hint: tenk på spesielle høytider)!
Når du oversetter tekst, hender det at lengden endres mer enn du tror - noe som påvirker layouten eller til og med designet på hele siden. Dette kalles tekstutvidelse.
Det motsatte - når lengden blir mye kortere, typisk når man oversetter et latinsk språk til japansk, kinesisk eller koreansk - kalles tekstkontraksjon. Og dette er bare én av de mange tingene man må ta hensyn til i flerspråklig design!

Hvis du har målgrupper som snakker arabisk, hebraisk, persisk, urdu eller andre språk som leses fra høyre mot venstre, må du ofte snu design og layout for å lokalisere språket riktig.
Trenger du mer hjelp? Last ned vår checklist flerspråklig design for å holde deg oppdatert på beste praksis for flerspråklig design!
Hvis du driver en nettbutikk som selger over hele verden, er det en sikker måte å øke konverteringsfrekvensen på å legge til lokale tallkonvensjoner på nettstedet ditt. Det inkluderer lokale valutaer, som fjerner flere barrierer og trinn som brukerne ellers måtte ta før de bestemte seg for å kjøpe fra deg.

Et annet aspekt som hjelper? Å legge til flere måleenheter i størrelsesguidene og produktdimensjonene.

Når brukerne ikke trenger å konvertere informasjon for å gjenspeile konteksten, vil de være mer tilbøyelige til å fullføre kjøpet i stedet for å forlate handlekurven. Andre tallkonvensjoner, som datoformater, er også ideelle å lokalisere.
Hvis du har nettsteder som retter seg mot land i EU, bør du sette deg godt inn i personvernforordningen og sørge for at nettstedet ditt er i samsvar med den.
Det samme gjelder spesielle regler og lovkrav i målmarkedene dine - sørg for å gjøre grundige undersøkelser og at nettstedet ditt håndterer dataene deres på en lovlig måte!
Lokalisering kan bidra til at brukerne føler seg komfortable og velkomne på nettstedet ditt. Det kan også gjøre produktene og innleggene dine mer tilgjengelige og relevante for folk over hele verden. Dette kan føre til høyere konverteringsfrekvens (og vi har skrevet en nyttig artikkel om hvordan du kan øke konverteringsfrekvensen for netthandel her på bloggen). Lokalisering kan også hjelpe deg med å forbedre flerspråklig SEO uten å måtte håndtere oversettelsesfiler.
La oss oppsummere hvordan du utfører WordPress-lokalisering i tre trinn:
Se hvor enkelt det er å oversette og lokalisere nettstedet ditt selv med Weglot sin 14-dagers gratis prøveperiode .