Nettsideoversettelse

Den komplette guiden til å oversette ditt Zendesk hjelpesenter

Den komplette guiden til å oversette ditt Zendesk hjelpesenter
Oppdatert
11. mars 2025
27. november 2025

Globale virksomheter står overfor en kritisk utfordring: å levere sømløst støtteinnhold på kundens språk. Ditt Zendesk-hjelpesenter kan tilby verdifull informasjon, men hvis kundene ikke kan forstå det, vil de sannsynligvis forlate selvbetjeningen og oversvømme Zendesk-støtteteamet ditt med billetter.

Kunder vil alltid ha innhold på sitt morsmål. Som sådan er det ikke bare god praksis å oversette brukerstøtten – det er viktig for å betjene globale brukere.

I denne veiledningen viser vi deg hvordan du kan overvinne disse språkbarriererne ved å oversette Zendesk-appen din for en forbedret kundeopplevelse, ved hjelp av Weglot .

Gjør hjelpesenteret ditt flerspråklig: Foundation for Global Support

Ditt Zendesk-hjelpesenter er en global kunnskapsbase i stedet for et oversettelses- eller lokaliseringsprosjekt. Med riktig implementering kan et flerspråklig hjelpesenter bli et kraftig verktøy som kan redusere støttekostnader, forbedre kundetilfredsheten og gi deg en plattform for å skalere internasjonalt.

Zendesks eget hjelpesenter.

Dette krever imidlertid nøye planlegging og riktig tilnærming til gjennomføring. Å oversette et Zendesk- hjelpesenter byr på forskjellige utfordringer som går utover grunnleggende innholdsoversettelse:

  • Dynamisk innholdsstyring. Brukerstøtten din er ikke statisk – den vokser og endrer seg hele tiden. Når du oppdaterer en artikkel på hovedspråket ditt, må disse endringene flyte gjennom til alle oversettelser i sanntid, raskt og nøyaktig. Dette kan fort bli komplekst med hvert ekstra språk du støtter.
  • Teknisk dokumentasjonskompleksitet. Zendesks hjelpesenter inneholder ofte teknisk dokumentasjon med spesifikk terminologi, produktnavn og trinnvise instruksjoner. Disse elementene krever presis oversettelse for å opprettholde nøyaktigheten samtidig som de forblir forståelige for brukere i forskjellige regioner.
  • Bevaring av HTML og formatering. Artikler i brukerstøtten inkluderer ofte formatert tekst, tabeller, kodebiter og innebygde medier. Oversettelsesløsningen din må bevare denne formateringen mens du tilpasser innhold for forskjellige språk – spesielt de som leser fra høyre til venstre eller krever forskjellige tegnsett.
  • Versjonskontroll og samarbeid. Flere teammedlemmer bidrar ofte til innhold i brukerstøtten. Å administrere oversettelser på tvers av et distribuert team krever robust versjonskontroll og klare arbeidsflyter for å opprettholde konsistens og kvalitet.

Å tenke på alle disse aspektene utgjør en viktig del av din generelle flerspråklige kundestøttestrategi. Som sådan vil suksessen til ditt flerspråklige hjelpesenter avhenge av mer enn kvalitetsoversettelse, du trenger også en omfattende arbeidsflyt for oversettelse.

Opprette en effektiv flerspråklig støttestrategi

Noen støtteartikler kan være viktigere enn andre, så selv om maskinoversettelse sannsynligvis vil utgjøre en viktig del av strategien din, kan det være lurt å prioritere noe innhold fremfor annet for mer presis oversettelse. Du kan starte med å analysere brukerstøttetrafikken og billettdataene dine for å identifisere hvilket innhold som skal oversettes først. Vi foreslår at du ser på artikler med mye trafikk og ofte refererte dokumenter. Zendesk Explore vil være ideell for dette:

Zendesk Explore brukergrensesnitt

Med denne tilnærmingen kan du maksimere effekten av oversettelsene dine samtidig som du administrerer kostnadene mer effektivt. Noe annet som vil maksimere effekten av hele strategien din, er hvilken oversettelsesløsning du velger. Det er noen få elementer du må håndtere:

For teamet ditt vil denne løsningen også måtte være navet for en rekke kvalitetssikringsprosesser. Det kan for eksempel være lurt å gjennomgå maskinoversettelser, opprettholde konsistent terminologi, håndtere oppdateringer og endringer, og til og med teste disse oversettelsene før du publiserer dem. Det er her valget av riktig oversettelsesløsning kommer inn.

Evaluering av oversettelsesløsningene for Zendesk

Markedet tilbyr flere tilnærminger til å oversette ditt Zendesk-hjelpesenter, hver med sine egne styrker og spesialiserte funksjoner. Å forstå disse løsningene i dybden vil hjelpe deg å ta en informert beslutning som er i tråd med dine spesifikke behov og evner.

Vi skal presentere tre løsninger, selv om det finnes mange flere tilgjengelige. La oss starte med vår egen programvare – Weglot – se deretter på to andre alternativer.

Weglot Omfattende oversettelseshåndtering

Weglot har en sømløs integrasjon med Zendesk, noe som gir deg en enkel måte å oversette og administrere innholdet ditt på. Kjernen i det hele er Weglot benytter automatisering av innholdsdeteksjon som identifiserer og behandler alt innhold og elementer i Zendesk-hjelpesenteret ditt. Dette inkluderer artikkelinnhold, navigasjonsmenyer, dynamiske elementer, metadata og mer. Denne omfattende tilnærmingen sikrer at intet innhold blir oversett i oversettelsesprosessen.

Weglot-hjemmeside

Selv om du kan bruke oversettelseslisten, og i mange tilfeller vil den gjøre den beste jobben, lar plattformens Visual Editor supportmedarbeidere gjennomgå og endre oversettelser direkte på hjelpesentersidene sine. Denne kontekstbevisste tilnærmingen forbedrer hastigheten du kan gjøre endringer med, noe som forbedrer nøyaktigheten og effektiviteten til oversettelser, ettersom redaktører kan se nøyaktig hvordan det oversatte innholdet vises for brukerne.

En av hovedfunksjonene, en ordliste, lar deg dessuten legge til komplekse tekniske termer i et bibliotek og velge hvordan de skal oversettes på nettstedet ditt. Dette betyr at du ikke trenger å oppdatere hver eneste setning med disse begrepene, og i stedet kan du sette og glemme gjennom din egen ordliste, og sikre konsistens på tvers av Zendesk-brukerstøtten.

Welgot Visual Editor

Det finnes mange andre måter Weglot kan hjelpe deg med oversettelsen:

  • Den håndterer teknisk SEO-arbeid på backend. Dette inkluderer brukeromadressering basert på språk, legge til hreflang-tagger der det er aktuelt, og angi riktig URL-struktur og -hierarki for brukerstøtten.
  • Du får innebygde oversettelsesverktøy for samarbeid, for eksempel muligheten til å sette medlemmer for "prosjektet" ditt – i dette tilfellet ditt Zendesk-hjelpesenter.
  • Det er ingen teknisk oppsett, installasjon Weglot på få minutter, og Zendesk-hjelpesenteret ditt blir umiddelbart oversatt med sanntidsoversettelse.
  • Kontinuerlig oversettelse slik at alle oppdateringer eller nye hjelpedokumenter du oppretter blir umiddelbart oversatt, uten å måtte presse dem manuelt for oversettelse.

Weglot priser starter fra 17 dollar per måned for et enkelt språk og opptil 10 000 ord. Dette inkluderer også alle funksjonene til oversettelsestjenesten. Det er også en 10-dagers gratis prøveperiode – uten krav om kredittkort – slik at du kan prøve det selv.

Swifteq: AI-drevet oversettelsesplattform

Swifteq tar en annen tilnærming til oversettelse ved å utnytte ChatGPTs (OpenAI) evner for dokumentasjonsoversettelse. Plattformen deres spesialiserer seg på å forstå teknisk innhold og opprettholde konsistens på tvers av store dokumentsett.

Swifteqs hjemmeside

Dette systemet utmerker seg ved å behandle hjelpesenterartikler og bevare teknisk nøyaktighet, samtidig som det opprettholder en naturlig, hjelpsom tone. For Zendesk-brukere tilbyr Swifteq direkte markedsplassintegrasjon som effektiviserer oppsettsprosessen.

Den integreres direkte med Guide -artikler, som gir umiddelbar oversettelse av både nytt og oppdatert innhold. En nyttig funksjon er deres støtte for delvise artikkeloppdateringer, noe som betyr at du bare trenger å oversette endrede deler i stedet for hele artikler.

Plattformens forståelse av konvensjoner for teknisk dokumentasjon bidrar til å opprettholde nøyaktighet i komplekse støtteartikler. Selv om AI-oversettelsen er sofistikert, vil den fortsatt trenge manuell gjennomgang for svært teknisk eller merkevarespesifikt innhold – enda mer gitt at den ikke bruker en dedikert oversettelsesmotor som ChatGPT .

Translate By Humans: Profesjonell oversettelsestjeneste

Translate By Humans har en hybrid tilnærming til oversettelse, og kombinerer profesjonell menneskelig ekspertise med teknologisk støtte. Tjenesten forbinder deg med oversettere som spesialiserer seg på teknisk dokumentasjon og kundestøtteinnhold.

Denne menneskesentriske tilnærmingen kommer spesielt bedrifter til gode med høyt spesialiserte produkter eller tjenester som krever nyansert forståelse.

Hjemmesiden for Translate by Humans

Tjenesten integreres med Zendesk gjennom en API, selv om det også er et manuelt alternativ, som er fleksibelt. Appens arbeidsflytsystem lar deg administrere kvalitetskontrollen din med omhu, og lar deg inkludere flere anmeldere for å sikre nøyaktighet før innholdet publiseres. Mens menneskelig oversettelse vanligvis tar lengre tid enn automatiserte løsninger, kan det gi overlegen kvalitet for komplekst eller sensitivt innhold.

Dessuten hjelper et oversettelsesminneverktøy deg med å opprettholde konsistens på tvers av innholdet ditt, mens bransjespesifikke team sikrer nøyaktig oversettelse av teknisk sjargong. Tjenesten skinner spesielt når man arbeider med innhold som krever kulturell tilpasning utover enkel oversettelse.

Sette opp ditt flerspråklige hjelpesenter: En trinnvis veiledning ved bruk av Weglot

Det er enkelt å oversette Zendesk-appen din med Weglot .

1. Innledende oppsett og konfigurasjon

Vi har en fullstendig veiledning om integrering av Zendesk og Weglot , så her er en rask oversikt over denne innledende prosessen:

  • Registrer deg for en Weglot -konto .
  • Velg Zendesk som din teknologitype.
  • Velg hovedspråket ditt, og velg de nye språkene du vil oversette nettstedet ditt til.
  • Konfigurer og bekreft DNS-innstillingene dine hvis det er aktuelt.
  • Hent JavaScript-koden snippet og lim den inn i document_head.hbs- filen i Zendesk. Du får tilgang til dette via skjermbildet Rediger kode på siden Veiledning > Tilpasset design .

Når skriptet er på plass, klikker du på Publiser- knappen. Og det er det! Zendesk-hjelpesenteret ditt er offisielt oversatt. Du vil se at en språkvelger automatisk er lagt til i Zendesk-hjelpesenteret ditt!

2. Innholdsdeteksjon og første oversettelse

En gang Weglot er installert, oppdager den automatisk alt oversettbart innhold i Zendesk-hjelpesenteret ditt. Dette gjøres ved hjelp av maskinoversettelse fra ledende leverandører, inkludert DeepL , Microsoft Translator og Google Translate .

Du kan nå begynne å redigere oversettelsene dine (hvis du ønsker det), noe du kan gjøre via listen Oversettelser > Språk i Weglot Dashbord:

Språklisten på Weglot Dashbord

Hvis du velger et språk, vil dette bringe deg til listen over oversettelser:

Oversettelsesliste

Her finner du alt det oppdagede innholdet organisert etter side. Det er her du vil gjennomgå og avgrense oversettelser linje for linje for å sikre at de oppfyller dine interne standarder av høy kvalitet.

Selv om oversettelseslisten er en fantastisk måte å redigere innholdet ditt på, Visual Editor kan hjelpe deg med å gjennomgå oversettelser i kontekst. Det er i hovedsak et backend-verktøy for å visualisere frontend-visningen din, og det vil hjelpe deg med å se nøyaktig hvordan det oversatte hjelpesenteret ditt vises for brukerne. Du finner dette i Oversettelser > Visual Editor skjermen i Weglot dashbord.

Du kan også lage ordlisteregler for å holde konsistente oversettelser av komplekse termer på tvers av nettstedet ditt.

Weglot Ordlisteverktøy

3. Implementering av språkveksler

Weglot legger til språkvelgeren uten at du trenger å legge inn noe. Du har imidlertid også en rekke måter å tilpasse dette på. Innstillinger > Språkvelger- skjermen i Weglot gir deg noen alternativer for å finjustere designet raskt:

Nederst på dette skjermbildet kan du dra-og-slipp språk i din foretrukne rekkefølge. Ved å klikke på et enkelt språk vil du angi alternativer som det lokale språknavnet og flagget:

Redigere et språkvisningsdesign i Weglot .

Switcher Editor lar deg imidlertid jobbe med utformingen av språkvelgeren din slik den vises på frontenden av nettstedet ditt. På denne måten trenger du ingen kode eller ekspertise for å lage en switcher som oppfyller kravene dine.

Vanlige utfordringer og løsninger

Å drive et flerspråklig hjelpesenter kommer med spesifikke utfordringer som vil kreve gjennomtenkte løsninger. Å forstå disse utfordringene hjelper deg å forberede deg effektivt på dem.

La oss se på noen av de mer vanlige veisperringene du har, og hvordan du kan løse dem.

Synkronisering av originalt og oversatt innhold

Å opprettholde synkronisering mellom det originale innholdet og oversettelsene representerer en av de viktigste utfordringene i brukerstøtteadministrasjon.

Til syvende og sist, når støtteteam oppdaterer artikler eller legger til nye seksjoner, må disse endringene gjenspeiles nøyaktig på tvers av alle språkversjoner. Det er kritisk fordi utdatert eller inkonsekvent hjelpeinnhold kan føre til kundeforvirring og økt kundestøtte. I tillegg kan det å manuelt spore innholdsendringene på flere språk bli eksponentielt komplekst etter hvert som brukerstøtten vokser.

Weglot s automatiserte system for innholdsgjenkjenning og endringssporing vil opprette nye oversettelser på tvers av de mange språkene du kjører.

Formatering og bevaring av teknisk innhold

Artikler i brukerstøtten inneholder ofte kompleks formatering, inkludert tabeller, kodeblokker og tekniske diagrammer. Å bevare disse elementene mens du oversetter innhold gir unike utfordringer, spesielt for språk som leser fra høyre til venstre eller bruker forskjellige tegnsett.

Effekten av dårlig formatering vil strekke seg utover estetikk, da tekniske instruksjoner vil være uklare eller til og med ubrukelige. Dette er spesielt problematisk for artikler som inneholder trinnvise instruksjoner eller kodeeksempler.

Weglot gir løsningen her, ettersom den bevarer alle HTML-elementer under oversettelse av innhold. Dette sikrer at formatering, lenker og teknisk innhold forblir funksjonelt på tvers av alle språk.

Kvalitetssikring og konsistens

Å opprettholde konsistent terminologi og tone i tusenvis av brukerstøtteartikler på flere språk kan være vanskelig, spesielt for teknisk støtteinnhold. Inkonsekvent terminologi kan forvirre brukere og undergrave deres tillit til støtteinnholdet ditt. Denne utfordringen vokser med størrelsen på brukerstøtten og antallet språk du støtter.

Imidlertid, Weglot tilbyr en rekke verktøy som kan være til hjelp her. Du kan for eksempel opprette en ordliste med godkjente oversettelser av tekniske termer eller andre uttrykk:

Bruk av ordlisten på Weglot bakenden.

En lignende funksjonalitet er oversettelsesminnet . Dette lar deg bevare oversettelsene for deler av teksten – «oversettelsesenheter» – og Weglot kan bruke disse når den oppdager et lignende mønster i fremtiden. Det er en utmerket og effektiv måte å opprettholde konsistens i oversettelser på.

Måling av suksess og optimalisering

Å opprette et flerspråklig hjelpesenter representerer en betydelig investering, så det er viktig å måle effektiviteten og kontinuerlig optimalisere ytelsen. Å forstå hvordan det oversatte innholdet ditt fungerer, hjelper til med å rettferdiggjøre investeringen og identifisere områder for forbedring.

Du kan starte med å etablere grunnverdier før du lanserer oversatte versjoner av brukerstøtten. Det er her du vil spore nøkkelresultatindikatorer som suksessraten etter språk, tiden du bruker på oversatte artikler, navigasjonsmønstre på forskjellige språk og mer.

Igjen vil Zendesk Explore være viktig her, men Weglot analyseverktøy hjelper deg også med å overvåke noen av disse beregningene.

Vær spesielt oppmerksom på søkemønstre og engasjementsfrekvenser for artikler, da disse indikerer hvor godt brukere kan finne og forstå informasjon på deres foretrukne språk.

Ofte stilte spørsmål

Det er verdt å fylle ut noen kunnskapshull du måtte ha om bruk av Weglot med Zendesk, og også en gjennomgang av noen viktige aspekter ved integrasjonen. Ta en titt på følgende spørsmål og svar – selv om du alltid kan kontakte oss for å stille dine egne!

Hvordan fungerer Weglot Håndtere dynamisk innhold i Zendesk?

Weglot oppdager og oversetter automatisk dynamisk innhold, hovedsakelig ved å legge til et JavaScript-kode snippet til Zendesk-appen din. Dette vil sikre at alt innhold forblir synkronisert på tvers av språk.

Kan jeg ekskludere enkelte brukerstøtteseksjoner fra oversettelse?

Ja, Weglot lar deg ekskludere bestemte nettadresser, innholdsblokker eller fraser fra oversettelse via dashbordinnstillingene. Du finner den under lenken Innholdsekskludering .

Hvordan håndterer jeg merkespesifikk terminologi?

Den beste måten er å lage din egen ordliste Weglot for å opprettholde en konsekvent oversettelse av merkevaretermer, produktnavn og teknisk vokabular.

Hva skjer når jeg oppdaterer en artikkel?

Weglot vil automatisk oppdage eventuelle endringer i det opprinnelige hjelpesenteret ditt og flagge det for oversettelse. Dette vil bidra til å sikre at alle språkversjoner holder seg oppdaterte.

Hvordan kan jeg teste oversettelser før publisering?

Du kan bytte nettstedet til privat og se det oversatte Zendesk-nettstedet i forhåndsvisningsmodus og velge å gå live når du er klar.

Konklusjon

Å oversette Zendesk-hjelpesenteret ditt er et nødvendig skritt mot å tilby utmerket global kundestøtte. Selv om det finnes flere løsninger, Weglot tilbyr den mest omfattende og brukervennlige tilnærmingen.

Den tilbyr automatisk oversettelse av hele innholdet i brukerstøtten i løpet av minutter, kontinuerlig. Dessuten kombinerer den denne kraften med presis kontroll over det flerspråklige innholdet ditt.

For å gjøre hjelpesenteret ditt flerspråklig, prøv Weglot gratis i 10 dager og opplev hvordan profesjonell oversettelse kan forvandle kundestøtten din!

retnings-ikon
Oppdag Weglot

Bli med over 110 000 merker som allerede oversetter nettsidene sine med Weglot

Oversett nettsiden din umiddelbart med AI, finjuster med menneskelige redigeringer, og publiser på få minutter.

I denne artikkelen tar vi en titt på:
Rakettikon

Klar til å komme i gang?

Den beste måten å forstå kraften i Weglot er å se det selv. Test det gratis og uten forpliktelser.

Den beste måten å forstå kraften i Weglot er å se det selv. Test det gratis og uten forpliktelser.

En demo-nettside er tilgjengelig i dashbordet ditt hvis du ikke er klar til å koble til nettstedet ditt ennå.

Les artikler du kanskje også liker

FAQ-ikon

Ofte stilte spørsmål

Ingen treff.

Blå pil

Blå pil

Blå pil