
Flerspråklig kundestøtte er en nødvendighet for globale virksomheter. Overgangen til digital handel har ført til at forbrukerne ikke lenger er avhengige av det lokale varehuset, noe som betyr større konkurranse for merkevarer over hele verden. Når bedrifter forsøker å konkurrere internasjonalt, kan effektiv flerspråklig kommunikasjon utgjøre en viktig forskjell på markedet.
Ved å bruke et språk og begreper som kundene forstår, kan flerspråklig support føre til økt lojalitet og høyere tilfredshet. Dette legger i sin tur grunnlaget for vekst og gjør det mulig for virksomheten å utvide rekkevidden. Merkevarer som ikke tilbyr flerspråklig kundestøtte, går glipp av en viktig del av personaliseringen. Manglende personalisering reduserer tilliten og øker sjansen for at kundene handler andre steder.
I denne artikkelen viser vi deg velprøvde strategier for å forbedre flerspråklig kundeservice. Du får vite hvordan du kan gi en god opplevelse til en internasjonal kundebase og få et reelt forsprang på konkurrentene dine.
Å snakke kundenes språk er mer enn bare en høflighet - det er et viktig springbrett til suksess. Her er hvorfor flerspråklig kundeservice gir alle virksomheter et konkurransefortrinn på markedet:
Flerspråklig kundeservice er et godt utgangspunkt. Men virkelig suksess avhenger av ytelse. Vi har identifisert seks velprøvde strategier du kan ta i bruk når du skal etablere ditt eget kundesupportsenter i utlandet:
Å ta hensyn til kundens språkpreferanser kan utgjøre forskjellen mellom suksess og fiasko. Mange land - som Kina, Canada og India - er flerspråklige, avhengig av region og/eller preferanser.
Nettstedsanalyser kan avsløre hvilke geografiske områder brukerne befinner seg i, og hvilke søkeord de bruker i søkemotorer for å finne nettstedet ditt. Du kan også analysere språket som brukes i supportforespørsler.
Direkte tilbakemeldinger gjennom kundeundersøkelser eller nettfora kan også bidra til å fastslå språkpreferanser. Og popup-vinduer på nettstedet som tilbyr brukeren språkvalg, gir ikke bare nyttige data, men øker også kundetilfredsheten.
For å få personlig, flerspråklig kundestøtte bør du ansette kundeservicemedarbeidere som behersker det lokale språket i målmarkedet ditt. De som har språket som morsmål, har mer enn bare språkkunnskaper. De har forståelse for de kulturelle nyansene og kommunikasjonsstilene til kundene dine, noe som fører til mer positive interaksjoner.
På grunn av de ekstra kostnadene det kan medføre å ansette lokale språkagenter, utelater noen bedrifter dette aspektet fra ekspansjonsstrategien sin. Det er imidlertid verdt å veie de potensielle kostnadene opp mot de sannsynlige gevinstene i form av økt kundetilfredshet og høyere lojalitetsgrad. Slike gevinster er et springbrett mot vekst, så investeringen er som regel verdt det.
Hvis bedriften din ikke har kapasitet til å ansette et team av agenter på heltid, kan du vurdere å inngå et samarbeid med en lokal kundesupporttjeneste. Disse fungerer som innleide agenter, slik at du sparer tid og penger på å ansette et internt team.
Du kan også bruke data til å finne ut hvor mange timer det sannsynligvis er behov for support. I noen bransjer kan det være mulig å håndtere kundeservice ved hjelp av deltidsansatte på bestemte tider av døgnet.
En effektiv brukerreise må omfatte mer enn bare kundeservice - du må også lokalisere alle berøringspunkter med merkevaren din. Det betyr at lokale preferanser må gjenspeiles i markedsføringsmateriell, landingssider, e-postbekreftelser og mye mer. Potensielle kunder kan da få en personlig tilpasset opplevelse hver gang de er i kontakt med bedriften din.
Mens oversettelse fokuserer på ord, må lokalisering ta hensyn til helheten. Dette inkluderer lokale preferanser i tilfeller der mer enn ett ord kan brukes. Oversettelsen bør også ta hensyn til nyere trender og unngå utdaterte fraser.
Lokalisert innholdsmarkedsføring bør ta hensyn til idiomer, kulturelle referanser og designpreferanser. Betydningen av farger, former og stiler kan variere fra land til land. Hvis du tar feil av de minste detaljene, kan du til og med støte de menneskene du håper å tiltrekke deg. I Vesten symboliserer for eksempel fargen hvit ofte renhet. I mange østlige kulturer er hvitt derimot forbundet med sorg, og er den fargen som brukes ved begravelser.
Samarbeid med profesjonelle oversettere og lokaliseringseksperter kan være uvurderlig for å få ting riktig. Dedikerte verktøy for nettstedsoversettelse, som Weglot kan bidra til å sikre at alle aspekter av kundereisen på nettstedet ditt blir effektivt oversatt og lokalisert.
I tillegg til å oversette hele nettsteder med ett enkelt klikk, Weglot kan administrere utvidelsesprosjekter, og bringe oversettere, utviklere og designere sammen på én plattform.
Ta en titt på vår grundige guide til lokalisering av nettsteder for mer informasjon og beste praksis når du satser globalt!

Som vi har sett, handler flerspråklig støtte ikke bare om selve språket. Kulturell sensitivitet og kunnskap om lokale skikker spiller en viktig rolle i kommunikasjonen med et flerspråklig publikum. Tenk på disse elementene i en kulturelt tilpasset kundeservice:
For å gi et eksempel på kulturelle forskjeller i praksis, viser studier at japanske brukere er mer risikoaverse enn amerikanske. De vil ha grundig informasjon og svar på alle spørsmålene sine før de foretar et kjøp.
Individualisme har dessuten vist seg å være et viktigere trekk i amerikansk kultur enn i asiatisk. Bilder som viser enslige personer, vil sannsynligvis ikke ha en positiv effekt på asiatiske brukere.


Chatbots har forandret kundeservicen. De er tilgjengelige døgnet rundt og gjør det mulig for kundene å få svar på ulike spørsmål uten å måtte vente i kø. Det er en fordel for bedriften din å sikre at robotene dine er flerspråklige.
Automatiserte chatboter kan identifisere brukerens språkpreferanser og gjøre kommunikasjonen enklere. Ved å koble bots til CRM-systemet (Customer Relationship Management System) kan dataene som samles inn, bidra til å forbedre lokaliseringsarbeidet, for eksempel ved å lære seg foretrukne fraser. Bots kan også frigjøre tid for menneskelige agenter, slik at de kan fokusere på de mest komplekse problemene.
Chatbots kommer imidlertid med sine egne utfordringer. De kan slite med språklige nyanser eller med å forstå ord i kontekst. Chatboter har en tendens til å lære og tilpasse seg over tid, men utviklingen kan være kostbar. For å få mest mulig ut av disse hjelpemidlene for kundeservice, kan du utforske vår grundige guide til flerspråklige chatboter.
Med en flerspråklig kunnskapsbase på nettstedet ditt får kundene mulighet til å løse sine egne supportproblemer. For mange spørsmål vil brukerne kunne finne svarene de trenger uten å måtte kontakte en serviceagent.
Brukerveiledninger, vanlige spørsmål og svar og supportartikler er alle gode ressurser for å avlaste kundeserviceteamet. Sørg for at disse er lokalisert på samme nivå som resten av nettstedet ditt, slik at du sikrer en god brukeropplevelse.
Nettoversettelsesløsninger som Weglot effektiviserer prosessen med å oversette, lokalisere og administrere en flerspråklig kunnskapsbase. I tillegg til automatiserte oversettelser av hele nettstedet, Weglot bruker AI til å lære og lagre lokale språkpreferanser i oversettelsesordlisten sin. Disse kan deretter brukes på tvers av alt skriftlig materiale, noe som sikrer en bedre forbrukeropplevelse.
I tillegg blir alle innholdsoppdateringer automatisk oversatt til alle språk. Slike funksjoner sikrer konsistens, reduserer tidsbruken og hjelper deg med å levere et eksepsjonelt flerspråklig nettsted.

Flerspråklig kundestøtte er et must for å skape en personlig kundeopplevelse, konkurransefortrinn og bedre markedspenetrasjon. Å forstå brukerne når de trenger deg som mest, bidrar til å holde på kundene og fremme lojalitet. Dette er i sin tur en fordel for virksomheten din, som legger et solid grunnlag for vekst.
Effektiv oversettelse og lokalisering er hjørnesteinene i enhver flerspråklig kundeservicestrategi. Å forstå nyanser, språkpreferanser og trender er avgjørende for å kunne kommunisere med et nytt publikum.
Hver eneste potensielle brukerinteraksjon må vurderes, fra landingssidene og bildene til markedsføringsmateriellet og kunnskapsbasen. Slik oppmerksomhet på detaljer sikrer en personlig tilnærming i alle faser av kundereisen.
Weglot integreres uanstrengt med alle CMS-systemer, inkludert WordPress, Webflow , Shopify og mange andre populære alternativer, slik at du umiddelbart får et flerspråklig nettsted.
Automatisk innholdsgjenkjenning kan oversette nettstedet ditt til over 110 språk, mens oversettelsesordlisten lar deg spesifisere foretrukne ord og uttrykk, noe som resulterer i et mer personlig og konsekvent nettsted. Et sentralisert dashbord gjør det dessuten mulig å administrere prosjekter med flere bidragsytere.
Ta neste steg i å optimalisere merkevarens flerspråklige kundeservice ved å prøve Weglot gratis på nettstedet ditt !
Den beste måten å forstå kraften i Weglot er å se det selv. Test det gratis og uten forpliktelser.
Den beste måten å forstå kraften i Weglot er å se det selv. Test det gratis og uten forpliktelser.
En demo-nettside er tilgjengelig i dashbordet ditt hvis du ikke er klar til å koble til nettstedet ditt ennå.