
Hvis bedriften din opererer på flere språk, kan SEO-oversettelse eller SEO-lokalisering øke nettstedets synlighet i forskjellige land. Begge strategiene tar sikte på å utvide publikummet ditt, men de har forskjellige tilnærminger og gir forskjellige resultater.
Denne veiledningen går gjennom fordeler og ulemper med SEO-oversettelse kontra SEO-lokalisering, og dekker når du skal bruke hver modell og hvordan du implementerer dem effektivt. Når du er ferdig, vet du nøyaktig hvilken tilnærming som passer dine markedsføringsmål, og hvordan du lager en vinnende strategi for å styrke merkevaren din i utlandet.
SEO-oversettelse konverterer innholdet på nettstedet ditt til et annet språk for å nå et bredere publikum. Prosessen innebærer å gjøre justeringer for å holde teksten naturlig på målspråket, samtidig som den forblir tro mot kilden. I motsetning til standard oversettelse, inkluderer SEO-oversettelse søkeordoptimalisering og følger beste SEO-praksis for å forbedre søkerangeringer i utlandet.
Målet er å gjøre innholdet ditt tilgjengelig for brukere som snakker et annet språk, samtidig som nettstedets søkesynlighet på det språket forbedres. Den typiske prosessen innebærer å oversette nøkkelord én til én (ofte ved hjelp av maskinoversettelse og/eller AI-oversettelse ), kjøre søkevolumkontroller og deretter oversette elementer på siden med samme nøkkelordfokuserte tilnærming.
Her er et eksempel fra engelsk til spansk:
Denne oversettelsen inkluderer spanske nøkkelord som «restaurante italiano» og «platos de pasta», noe som bidrar til siderangeringen for søk om italiensk mat på spansk. Den følger beste SEO-praksis – informasjonen er relevant, unik og nøkkelordmålrettet.
Denne tilnærmingen fungerer bra som et utgangspunkt. Men den kan forbedres ved å ta i bruk SEO-lokalisering også.
SEO-lokalisering går utover oversettelse – det tilpasser innholdet ditt til den lokale kulturen og skikkene i målmarkedet ditt. Dette inkluderer tilpasset søkeordanalyse for hvert språk, fjerning av idiomer eller metaforer som ikke oversettes godt, og erstatning av dem med kulturelt passende alternativer. Å neglisjere disse kan føre til kulturelle misforståelser som skader merkevarens omdømme.
Utover tekst, tar SEO-lokalisering også hensyn til lokal valuta, datoformater, måleenheter, bilder og farger som målgruppen din vil være komfortabel med. Målet er til syvende og sist å skape en personlig opplevelse, som gir deg en bedre sjanse til å forbedre søkerangeringene dine i en bestemt region eller et bestemt land.
Med utgangspunkt i vårt tidligere oversettelseseksempel, ser du hvordan lokalisering er forskjellig:
Den lokaliserte versjonen erstatter «auténticos platos de pasta y deliciosos vinos» med «auténtica comida italiana» – en frase med høyere søkevolum som fortsatt formidler samme betydning. Denne endringen forbedrer synligheten på spanske søkemotorer samtidig som den kobler seg bedre til det lokale publikummet.
Her er kjerneforskjellen:
Med nettstedslokalisering oversetter du ikke ord for ord. Du tilpasser ordlyden når den ikke passer lokale trender, bytter ut idiomer og kulturelle referanser med lokale ekvivalenter, og utfører uavhengig søkeordundersøkelse for hvert marked. En term med høy volum på ett språk har ofte en annen ekvivalent med høy volum på et annet.
Vurder målene og budsjettet ditt for å finne den beste tilnærmingen for din internasjonale SEO-strategi. Hvis du ønsker å utvide rekkevidden din og har et begrenset budsjett, kan SEO-oversettelse være et passende alternativ, ettersom det lar deg raskt og enkelt oversette innholdet ditt. Men hvis du ønsker å lage et mer relevant og brukervennlig nettsted for mållandet, er SEO-lokalisering et bedre alternativ .

Å tilpasse din internasjonale SEO-strategi til lokale kulturer bidrar til å sikre en positiv brukeropplevelse. Ved å ta hensyn til kulturelle nyanser, verdier og brukervaner kan du koble bedriften, produktet eller tjenesten din til målgruppen og effektivt kommunisere informasjon. Dette kan igjen føre til forbedret engasjement, konverteringer og generell suksess i målmarkedet.
Før du prøver å lokalisere nettstedet ditt , bør du undersøke og forstå målgruppen. Dette inkluderer å forstå lokal kultur, skikker, tradisjoner og tabuer. Det er også viktig å forstå det lokale språket, dialektene og søkeatferden til målgruppen.
En av de viktigste delene av lokalisering er å finne nøkkelordene som folk i mållandet søker etter. Uavhengig nøkkelordundersøkelse for hvert språk er avgjørende. Det som fungerer i ett marked, fungerer kanskje ikke i et annet, og hvis det ikke utføres skikkelig lokalbasert nøkkelordundersøkelse, er sjansen for å gå glipp av muligheter høy.
For eksempel er uttrykket «bærekraftig mote» på fransk direkte oversatt til «mode durable», som mottar rundt 320 månedlige søk i Frankrike. Selv om dette søkevolumet ikke er dårlig, hva om vi kunne nærme oss konseptet annerledes og fortsatt formidle det samme budskapet? Det er her SEO-lokalisering blir relevant, og det er spesielt viktig å gjennomføre internasjonal SEO-søkeordundersøkelse .
Ved å undersøke og analysere det lokale markedet, kan vi oppdage at begrepet «mode éthique», som betyr «etisk mote» på engelsk, er et bedre søkeordvalg for det fransktalende publikummet.
Dette begrepet mottar mer enn 1000 månedlige søk i Frankrike og formidler det samme konseptet. Bruk av dette søkeordet sikrer at innholdet er kulturelt og språklig passende, noe som øker engasjementet og forbedrer søkemotorrangeringer for franske søk relatert til bærekraftig/etisk mote.
Som vi har sett, krever det å lage lokalt relevant innhold en dyp forståelse av målgruppen og deres preferanser. Å gjennomføre research og samle tilbakemeldinger fra lokale eksperter eller morsmålstalende kan bidra til å sikre at innholdet er relevant, nøyaktig og effektivt.
Lokalisering av innhold må gå lenger enn å tilpasse ord til å inkludere bilder, videoer og annen multimedia. For eksempel kan bilder eller videoer som viser lokale landemerker eller kulturelle tradisjoner bidra til å bygge tillit og troverdighet hos målgruppen. Nasjonale høytider varierer også fra region til region, så planlegg kampanjene dine rundt disse.
Å skreddersy metadata og tagger for lokale markeder betyr å innlemme relevante nøkkelord, fraser og kulturelle nyanser i sidetitler, metabeskrivelser og alt-tekst. Dette inkluderer bruk av lokale stavemåter, dialekter og synonymer for å optimalisere for det lokale språket.
Hvis du for eksempel målretter deg mot Portugal, forbedrer bruk av portugisiske stavemåter og synonymer i metadataene dine søkeresultatene dine i det markedet. Det er mye mer sannsynlig at brukere klikker på en SERP-oppføring som de kan lese og forstå fullt ut.
Utover metadata krever flerspråklig SEO riktig teknisk implementering. Hreflang-tagger er HTML-attributter som forteller søkemotorer hvilket språk og hvilken regional versjon av en side som skal vises til brukerne. De følger et bestemt format (f.eks. hreflang="es-mx" for meksikansk spansk) og bidrar til å forhindre problemer med duplikat innhold på tvers av de oversatte sidene dine.
URL-struktur er en annen faktor å ta hensyn til. Du har tre hovedalternativer:
Weglot håndterer både hreflang-tagger og URL-struktur automatisk. De oversatte sidene dine opprettes med riktig hreflang-implementering og organiseres i din foretrukne struktur (underkataloger eller underdomener) uten manuell oppsett. Hvis du vil ha mer informasjon om implementering av flerspråklig SEO på WordPress, kan du se vår veiledning om WordPress-oversettelse og beste praksis for SEO .
Følgende eksempel demonstrerer viktigheten av SEO-lokalisering for å lage overbevisende slagord og handlingsfremmende oppfordringer:
For å få bedre kontakt med det lokale publikummet, kan vi lokalisere setningen for brasiliansk portugisisk ved å erstatte «produtos de limpeza ecológicos» med «produtos de limpeza sustentáveis». Den resulterende lokaliserte sidetittelen vil være:
Weglot lar deg redigere AI-oversettelser på tvers av hele nettstedet ditt, inkludert metadata . Du kan invitere SEO-spesialister, innholdsteam og oversettere til å samarbeide om oversettelsesprosjektet ditt og finjustere elementene som påvirker søkerangeringer.
Tilbakekoblinger er lenker fra andre nettsteder som peker til nettstedet ditt, og de er en viktig rangeringsfaktor for søkemotorer. Å bygge lokale tilbakekoblinger innebærer å få lenker fra nettsteder basert i målregionen eller -språket, noe som kan bidra til å forbedre nettstedets synlighet i søkemotorer i det markedet.
For å bygge lokale baklenker kan du starte med å identifisere lokale nettsteder eller kataloger som er relevante for bedriften din, og kontakte dem for å be om en lenke. Dette kan inkludere lokale nyhetskanaler, kataloger eller bransjespesifikke nettsteder. Du kan også vurdere gjesteblogging på lokale nettsteder eller samarbeide med andre regionale bedrifter for å lage innhold og lenke til hverandres nettsteder. Et internasjonalt SEO-byrå kan også identifisere gode muligheter for baklenker for deg.
Overgangen fra SEO-oversettelse til SEO-lokalisering er et stort skritt mot å utvide merkevarens rekkevidde på nett. Det er flere ting å huske på før du legger ut på denne reisen:
Implementering av SEO-lokalisering kan være en kompleks prosess som krever nøye planlegging og gjennomføring. Her er noen av de beste ressursene som er tilgjengelige for SEO-lokalisering:
SEO-lokalisering hjelper bedrifter med å utvide rekkevidden og bygge tillit i nye markeder. Tallene støtter dette – 40 % av brukerne vil ikke kjøpe fra nettsteder som bruker et annet språk.
Ekte resultater taler for seg selv. REVIEWS.io opplevde +120 % tysk trafikk og en økning på 20 % i konverteringsfrekvensen etter å ha lokalisert nettstedet deres med Weglot I mellomtiden oppnådde Volant en økning på 39 % i internasjonalt salg etter å ha oversatt nettstedet deres på 100 000 ord til ni forskjellige språk.
Kjernefordelene kommer ned til:
Hvis du vurderer SEO-lokalisering, bør du starte med å evaluere budsjettet og målgruppene dine. Bruk SEO-verktøy til å undersøke lokale søkeord, investere i lokalisert innhold av høy kvalitet og overvåke resultatene dine for å forbedre tilnærmingen din over tid.
Hvis du er klar til å begynne å lokalisere nettstedet ditt, kan du registrere deg for en gratis prøveversjon av Weglot og se hvordan AI-drevet oversettelse og nettstedslokalisering hjelper deg med å nå internasjonale markeder.
Den beste måten å forstå kraften i Weglot er å se det selv. Test det gratis og uten forpliktelser.
Den beste måten å forstå kraften i Weglot er å se det selv. Test det gratis og uten forpliktelser.
En demo-nettside er tilgjengelig i dashbordet ditt hvis du ikke er klar til å koble til nettstedet ditt ennå.