Nettsideoversettelse

Slik skriver du en vellykket flerspråklig blogg

Slik skriver du en vellykket flerspråklig blogg
Oppdatert
27. februar 2025
17. juni 2025

For å øke antallet lesere av bloggen din, planlegger du kanskje å gjøre den tilgjengelig på flere språk. Dette innebærer nødvendigvis at du må lage flerspråklig blogginnhold, men dette er bare én del av regnestykket for en vellykket flerspråklig blogg.

For det første må du bestemme deg for hvordan du skal organisere det oversatte innholdet på bloggen din. Du må også tenke på hvordan du kan tiltrekke deg internasjonale lesere til bloggen din.

Som eksperter på flerspråklige nettsteder vil vi gjerne hjelpe deg med å løse disse problemene og mye mer. Les videre når vi forteller deg hvordan du kan oversette blogginnholdet ditt og hvordan du kan organisere de oversatte sidene dine (inkludert hvordan dette kan påvirke søkemotorrangeringene dine).

Til slutt gir vi deg noen tips til hvordan du kan forbedre søketrafikken til den flerspråklige bloggen din og gi leserne en god brukeropplevelse.

Hvordan kan du oversette blogginnholdet ditt?

Stol på oversettelse i nettleseren

En enkel metode for å tilby oversatte versjoner av blogginnholdet ditt er å bruke oversettelse i nettleseren.

De fleste moderne nettlesere har innebygde oversettelsesverktøy for å oversette nettinnhold til et annet språk. Hvis du for eksempel bruker nettleseren Chrome, kan du høyreklikke på et innlegg på bloggen din som du vil oversette, og deretter klikke på alternativet "Oversett til".

Når du gjør det, åpnes Google Translate, der du kan velge hvilket språk innlegget skal oversettes til. På denne måten kan brukerne enkelt oversette blogginnholdet ditt selv, uten at du trenger å opprette og publisere separate språkversjoner.

Når det er sagt, er det flere ulemper ved å basere seg på oversettelse i nettleseren. Først og fremst er ikke denne oversettelsesmetoden spesielt brukervennlig, ettersom det er opp til de besøkende på nettstedet å oversette innholdet selv.

Ettersom du ikke har kontroll over oversettelsene som oversettelsesverktøyene i nettleseren leverer, risikerer du dessuten at de besøkende på nettstedet ditt bare får tilgang til oversettelser som kanskje ikke er helt nøyaktige, og som ikke har tatt hensyn til lesernes kulturelle preferanser.

Ved å basere deg på oversettelsesverktøy i nettleseren går du også glipp av alle fordelene med søkemotoroptimalisering (SEO) ved å tilby separate språkversjoner av blogginnholdet ditt. I praksis vil du bare tilby én versjon av innholdet ditt, som de besøkende på nettstedet selv må oversette. Det betyr at innholdet ditt ikke vil være optimalisert for å rangere på søkemotorenes resultatsider (SERP) for ulike språk.

Vi skal se nærmere på strategier for å optimalisere flerspråklig innhold for bedre synlighet i søkemotorer litt senere i artikkelen. Først skal vi imidlertid ta en titt på noen mer omfattende løsninger for å oversette blogginnholdet ditt.

Menneskelig oversettelse

Hvis du prioriterer å sikre at det oversatte blogginnholdet er nøyaktig, kan menneskelig oversettelse være veien å gå. Det innebærer at du får en person til å oversette blogginnleggene dine manuelt og deretter tilpasse oversettelsene til målgruppen. Denne personen kan være deg selv, hvis du behersker målspråket/målspråkene flytende, et teammedlem med slike språkkunnskaper eller en profesjonell oversetter.

Menneskelig oversettelse kan være en fornuftig løsning hvis du bare har noen få blogginnlegg som skal oversettes, og hvis du har tenkt å publisere flerspråklig blogginnhold sjeldent. Hvis ikke, kan det være at alternativet ikke er skalerbart av disse grunnene:

  • Menneskelig oversettelse er tidkrevende: Dette skyldes at arbeidet er manuelt. For å frigjøre tid kan du sette bort oversettelsesarbeidet til eksterne byråer. Det vil imidlertid fortsatt ta minst noen dager eller uker før du mottar de oversatte blogginnleggene.
  • Profesjonell oversettelse kan være dyrt: Kostnadene ved å leie inn profesjonelle oversettelsestjenester ligger i gjennomsnitt på mellom 0,08 og 0,25 dollar per ord, og kan fort bli høye hvis du har mange blogginnlegg som skal oversettes. Byrået kan også ta betalt for redigering og korrekturlesing separat fra oversettelsen, og slikt arbeid vil bare øke kostnadene dine ytterligere.
  • Det kan være vanskelig å administrere flere oversettelsesprosjekter: Enten du har delegert arbeidet til et internt teammedlem eller en ekstern oversetter, må du likevel administrere hvert enkelt prosjekt for oversettelse av blogginnlegg separat. Jo flere prosjekter du sjonglerer med samtidig, desto mindre tid vil du kunne bruke på hvert enkelt. Det kan føre til at det blir mer rom for å gjøre feil.

Ved å bruke menneskelig oversettelse tar du ikke hånd om hvordan du skal vise oversettelsene på nettstedet ditt. Dette vil kreve ekstra tid fra utviklerteamet ditt og ekstra administrasjon. 

Maskinoversettelse

I maskinoversettelse oversetter du tekst ved hjelp av programvare som er spesialprogrammert for dette formålet. Programvaren evaluerer kildeteksten og bruker deretter prediksjonsalgoritmer for å finne den mest hensiktsmessige måten å oversette den på.

Maskinoversettelse kan oversette tekst – selv store mengder av den – i løpet av få minutter. Det er også relativt rimelig å distribuere. Av disse grunnene er det vanligvis den mest effektive og kostnadseffektive metoden for å oversette blogginnhold. Ledende leverandører av maskinoversettelse på markedet i dag inkluderer DeepL, Yandex og Microsoft Translator.

Selv om dagens maskinoversettelsesteknologi er ganske sofistikert og bare blir bedre med tiden, kan det oversatte resultatet fortsatt kreve ytterligere finpussing for å bli nøyaktig. Så hvis maskinoversettelse høres ut som veien å gå for å oversette bloggen din, bør du investere i en løsning som kan levere bloggoversettelser av høyest mulig kvalitet.

Vår Weglot Programvare for nettstedsoversettelse bruker maskinoversettelsesleverandører, og kombinerer det beste fra begge verdener, med et første lag med maskinoversettelse og deretter full redigeringskontroll. Når du har integrert Weglot med bloggen din, skanner den umiddelbart innholdet for å identifisere alle innleggene, og oversetter deretter blogginnholdet ditt umiddelbart ved hjelp av maskinoversettelsesleverandøren som gir høyest mulig nøyaktighet for det valgte språkparet. Etter det, Weglot viser de resulterende oversettelsene under språkunderdomener eller underkataloger. 

Alle oversettelser lagres deretter i et sentralt dashbord, og her kan du gjøre manuelle redigeringer og invitere interne teammedlemmer og eksterne byråer til ditt Weglot Dashbord slik at de kan hjelpe med redigering, korrekturlesing og lokalisering av oversatte innlegg før de publiseres.

Weglot synkroniseres deretter kontinuerlig med innholdet på nettstedet ditt og oppdager og oversetter automatisk alt nytt innhold du publiserer.

Som en dedikert løsning for oversettelse av nettsteder, Weglot tilbyr også funksjoner for å optimalisere blogginnleggene dine for søkemotortrafikk som andre generelle maskinoversettelsesverktøy kanskje ikke tilbyr. (Du vil lære mer om disse funksjonene mens du leser videre!)

Hvordan bør du organisere det flerspråklige blogginnholdet ditt?

Når du har oversatt blogginnholdet til ulike språk, må du bestemme hvordan du skal organisere de ulike oversettelsene på bloggen din.

Den enkleste måten er å laste opp de oversatte sidene til den samme katalogen (eller filmappen) som du bruker til å lagre de opprinnelige innleggene dine. Når du gjør det, kan du imidlertid ende opp med å blande sammen alle innleggene dine på ulike språk, slik at bloggfeeden din viser ett innlegg på ett språk, det neste innlegget på et annet språk, og innlegget etter det på enda et annet språk, og så videre. Denne presentasjonen gir ikke den beste brukeropplevelsen for lesere som ønsker å lese innleggene dine på bare ett språk.

Hvis du i tillegg lagrer alt det flerspråklige blogginnholdet ditt i samme katalog, kan det indikere for søkemotorene at bloggen din ikke er rettet mot søkere som snakker et bestemt språk. Søkemotorene vil derfor kanskje ikke vise blogginnholdet ditt like tydelig for de personene du har oversatt innleggene dine for.

En penere måte å organisere det flerspråklige blogginnholdet på er å bruke underdomener eller underkataloger. Begge disse alternativene har også andre fordeler, som du kan lese mer om nedenfor.

Bruke underdomener

Underdomener er deler av et nettsted med separate domenenavn. De har alle prefiks foran hoveddomenet og vises på følgende måte:

  • no.yoursite.com
  • es.yoursite.com
  • blog.yoursite.com

Hvis du organiserer det flerspråklige blogginnholdet ditt ved hjelp av underdomener, lagrer du hver språkversjon av innleggene dine i sitt eget underdomene. For eksempel kan "en.yoursite.com" og "es.yoursite.com" være underdomener for henholdsvis engelsk- og spanskspråklig blogginnhold.

Selv om underdomener fortsatt er en del av hovednettstedet ditt, behandler søkemotorene dem som separate nettsteder når de indekserer og rangerer sidene deres. Dette betyr at domeneautoriteten til blogginnholdet på ett underdomene ikke påvirker domeneautoriteten til blogginnholdet på et annet underdomene. Dermed kan du rangere innholdet ditt på hvert underdomene separat, uten å forkludre signalene til søkemotorene om innholdets målspråkbrukere.

Når det er sagt, må du være forberedt på å bruke mer ressurser på å rangere innholdet på de ulike underdomenene dine. Siden autoriteten til ett underdomene har liten eller ingen innvirkning på autoriteten til et annet underdomene, må du jobbe med å rangere innholdet på hvert underdomene separat. Dette innebærer blant annet å undersøke søkeord med høyt potensial, produsere blogginnhold og bygge tilbakekoblinger.

Det kan være utfordrende nok å gjøre alt dette for bare ett nettsted, og vanskelighetsgraden øker bare hvis du må gjenta arbeidet for hvert underdomene du eier.

Bruke underkataloger

Hvis du ikke liker å vedlikeholde underdomener, kan du i stedet prøve å organisere det flerspråklige blogginnholdet ditt ved hjelp av underkataloger. Underkataloger er også kjent som "undermapper", og hjelper deg med å dele inn et nettsted i separate seksjoner. URL-strukturen deres ser slik ut:

  • yoursite.com/no
  • yoursite.com/es
  • yoursite.com/blog/jp

Alt blogginnhold på standardspråket ditt vil ligge i én underkatalog, mens andre språkversjoner av blogginnholdet ditt vil ligge i andre underkataloger separat. For eksempel kan "yoursite.com/no" være underkatalogen for engelskspråklig blogginnhold, mens du bruker underkatalogen "yoursite.com/es" for spanskspråklig blogginnhold.

I motsetning til innhold i underdomener anser søkemotorer innhold i underkataloger som en del av hovednettstedet. Dette gjelder uansett hvor mange nivåer av underkataloger du oppretter, for eksempel "dinside.com/blogg/no/2023/03/01/mittinnlegg". (Når det er sagt, vil vi fraråde deg å opprette for mange lag med underkataloger, da det kan gjøre nettadressene dine unødvendig lange og vanskelige å lese).

Fra et SEO-perspektiv er det derfor et godt valg å bruke underkataloger hvis du vil at alle bloggsidene dine - uansett språk - skal ha samme autoritet som hovednettstedet ditt. Det kan for eksempel være hvis alt blogginnholdet dekker samme tema og er beregnet på samme målgruppe. I en slik situasjon vil det være en fordel at den autoriteten som et blogginnlegg opparbeider seg, styrker autoriteten til de andre sidene - og til bloggen som helhet.

Generelt sett er både underdomener og underkataloger bedre alternativer for å organisere det flerspråklige blogginnholdet enn å laste opp alt i samme katalog. Selv om det tar mer tid og krefter å rangere innhold i ulike underdomener, kan det lønne seg hvis du ønsker å rangere de ulike språkversjonene av bloggen din så rent og atskilt fra hverandre som mulig. Hvis du derimot heller vil at alle de flerspråklige blogginnleggene dine skal bidra til bloggens samlede autoritet, kan det være ideelt å organisere blogginnholdet i underkataloger.

Uansett om du velger å bruke underdomener eller underkataloger, Weglot kan hjelpe – mens bloggen din oversettes, opprettes og organiseres det oversatte innholdet automatisk i din foretrukne katalogstruktur!

Sitat fra Mike Robertson, direktør for salgsoperasjoner hos Nikon

Slik skriver du en vellykket flerspråklig blogg

Å oversette og organisere innholdet er bare en del av jobben når det gjelder å drive en vellykket flerspråklig blogg. For å sikre at innholdet ditt når frem til leserne - og faktisk at noen i det hele tatt leser det flerspråklige innholdet ditt - er det noen viktige ting du bør huske på.

Lokaliser det flerspråklige blogginnholdet ditt

Når du lager flerspråklig blogginnhold, er det ikke alltid nok å oversette innleggene til lesernes morsmål. Det kan også være lurt å lokalisere innholdet.

Lokalisering er prosessen med å tilpasse innholdet ditt til den lokale konteksten til målgruppen eller markedet. Det er et viktig aspekt ved flerspråklige blogginnlegg, ettersom det gjør innholdet mer relevant for dem du prøver å nå ut til. Dette kan i sin tur bidra til å øke konverteringen på bloggen din, enten det dreier seg om påmeldinger til nyhetsbrev, webinarregistreringer, produktsalg eller noe annet.

For å lokalisere innholdet ditt kan du se på oppgaver som for eksempel

  • Tilpasse fraseologien i blogginnleggene dine: Siden enkelte ord og uttrykk er unike for den spesifikke kulturen eller regionen de stammer fra, er det ikke sikkert at de gir mening når de oversettes direkte til et annet språk. Hvis dette er tilfelle, bør du justere slike fraser i det oversatte innholdet slik at de gir den tiltenkte meningen.
  • Forbedre oversettelsene med tanke på kulturelle nyanser: Når du produserer blogginnhold for en bestemt målgruppe, bør du vurdere å legge inn lokal slang, dialekt eller sjargong i teksten. På den måten blir innholdet mer attraktivt for lokale lesere, ettersom de oppfatter det som om det snakker deres språk. Dermed kan de bruke mer tid på å engasjere seg i det.
  • Omformatering av innholdet slik at det samsvarer med lokale formateringskonvensjoner: Hvis du for eksempel har oversatt blogginnholdet til et språk som leses fra høyre mot venstre (RTL), for eksempel hebraisk eller urdu, må du vise blogginnholdet i RTL-format

Optimaliser det flerspråklige innholdet ditt for bedre synlighet i søkemotorer

Å få blogginnholdet ditt til å rangere godt på SERP-ene er en fantastisk taktikk for å få langsiktig trafikk til bloggen din med lite markedsføring. Her er noen måter du kan forbedre blogginnleggenes rangering i søkemotorene på:

  • Gjennomfør internasjonale SEO-søkeordsundersøkelser: Hvilke søkeord (eller "keywords") bruker de internasjonale leserne dine for å finne informasjon på nettet? Identifiser de søkeordene som har forretningsmessig verdi for deg, slik at du kan lage blogginnlegg rettet mot hvert av dem. Les mer om internasjonale SEO-søkeordsundersøkelser her.
  • Implementer hreflang-tagger: Dette er HTML-kodebiter som signaliserer til søkemotorer hvilket språk en nettside er ment for og hvilket geografisk område den er ment for. De hjelper dermed søkemotorer med å bestemme hvilke språkbrukere og hvilke land innholdet ditt skal vises til. Hreflang-tagger kommer i et bestemt format, og det kan være vanskelig å implementere dem selv . Men med Weglot , blir de automatisk lagt til på de oversatte sidene dine for deg.
  • Vær oppmerksom på søkemotorens retningslinjer for nettredaktører: Hver søkemotor har sine egne retningslinjer for webansvarlige for å hjelpe søkerobotene med å forstå, indeksere og rangere innhold bedre. Hvis du vet at målgruppen din primært bruker en bestemt søkemotor til å utføre søk, kan du slå opp i den aktuelle søkemotorens retningslinjer for nettredaktører for å finne ut hvordan du kan optimalisere innleggene dine for å få høyest rangering i SERP-ene. Utforsk de mest populære internasjonale søkemotorene og noen av faktorene de bruker for å rangere innhold her.

Oversett alt annet innhold (som ikke er blogginnhold) på den flerspråklige bloggen din

I din iver etter å oversette blogginnleggene dine, må du ikke glemme å oversette alt det andre innholdet på bloggen din! Brukerne kan få en dårlig leseopplevelse hvis bare visse deler av bloggen din er på et språk de forstår.

Eksempler på innhold som ikke er blogginnhold som skal oversettes, er

  • Tekst og widgeter i topptekst og sidefeltmeny
  • e-handelssider
  • Landingssider
  • Metadata for nettstedet

Dette tipset gjelder også for markedsføring av bloggen din. Hvis du har laget innlegg i sosiale medier for å promotere blogginnhold på et annet språk, bør du også oversette og lokalisere disse innleggene. Det samme gjelder for annonsetekster du har skrevet for internasjonale PPC-kampanjer (pay-per-click). Alt dette kan være viktige måter å drive trafikk til bloggen din på.

Hvis du er bekymret for tiden, innsatsen og kostnadene det vil medføre å oversette alt dette innholdet, er det verdt å merke seg at Weglot oversetter automatisk alt slikt innhold den finner på bloggen din for deg, noe som sparer deg bryet med å lete etter og oversette alt dette manuelt.

Tipsene ovenfor er bare en liten del av det du kan gjøre for å sikre at den flerspråklige bloggen din blir en suksess. Hvis du driver bloggen din på WordPress, kan du lese mer om beste praksis for å drive et flerspråklig WordPress-nettsted her.

Forbedre arbeidsflyten for flerspråklig bloggoppretting

Med mindre du har et team av skribenter som kan produsere flerspråklig blogginnhold på mange språk fra bunnen av, vil du sannsynligvis ha et hovedblogginnlegg på ett språk som du oversetter og bruker på nytt for lesere som forstår et annet språk.

Av de ulike alternativene for å oversette innhold, gir maskinoversettelse den beste balansen mellom kvalitet og kostnader. Det er derfor vår anbefalte oversettelsesmetode hvis du er blogger og er ute etter en effektiv, men samtidig budsjettvennlig måte å oversette blogginnlegg på flere språk i stor skala.

Stolt på av over 70 000 nettsteder globalt, Weglot kan hjelpe deg med å oversette blogginnholdet ditt umiddelbart. Med automatisk opprettede underdomener og underkataloger hjelper det deg med å organisere de oversatte innleggene dine og enkelt styre deres innflytelse på hoveddomenets autoritet.

Andre nyttige SEO-funksjoner, som implementering av hreflang-tagger, sørger også for at bloggen din får høyest mulig rangering på SERP-ene. Med Weglot Ved å gjøre det meste av det tunge arbeidet automatisk, kan du fokusere innsatsen på å lokalisere blogginnleggene dine, samtidig som du har som mål å publisere eksepsjonelt innhold for leserne dine.

Begynn å oversette blogginnholdet ditt gratis ved å registrere deg for en 14-dagers prøveperiode Weglot .

retnings-ikon
Oppdag Weglot

Bli med over 110 000 merker som allerede oversetter nettsidene sine med Weglot

Oversett nettsiden din umiddelbart med AI, finjuster med menneskelige redigeringer, og publiser på få minutter.

I denne artikkelen tar vi en titt på:
Rakettikon

Klar til å komme i gang?

Den beste måten å forstå kraften i Weglot er å se det selv. Test det gratis og uten forpliktelser.

Den beste måten å forstå kraften i Weglot er å se det selv. Test det gratis og uten forpliktelser.

En demo-nettside er tilgjengelig i dashbordet ditt hvis du ikke er klar til å koble til nettstedet ditt ennå.

Les artikler du kanskje også liker

Ingen treff.
FAQ-ikon

Ofte stilte spørsmål

Ingen treff.

Blå pil

Blå pil

Blå pil