
Visste du at nevral maskinoversettelse (NMT) var et biprodukt av den kalde krigen?
I tillegg til det berømte Georgetown-IBM-eksperimentet ble maskinoversettelse brukt til å utvikle SYSTRAN, det første maskinoversettelsessystemet i sitt slag i stor skala. Det amerikanske luftforsvaret brukte det til å oversette russiske dokumenter under den kalde krigen. Deretter ble det et avgjørende verktøy for Europakommisjonen for å kommunisere med hverandre på flere språk.
Det ble raskt klart hvor praktisk denne teknologien var. Maskinoversettelse, som i begynnelsen var kjent for å være klønete, vanskelig og unøyaktig, utviklet seg til de utrolige nevrale maskinoversettelsessystemene (NMT) vi har i dag.
Og hvis du driver en bedrift, er det å bruke nevral maskinoversettelse til å oversette nettstedet ditt en smart strategi for å nå ut til nye markeder, optimalisere nettstedet for flerspråklige søk, øke det internasjonale salget - og til syvende og sist utvide virksomheten din.
Selv om nevral maskinoversettelse kan høres komplisert ut, kan det være overraskende enkelt å utnytte det til oversettelse av nettsteder. Hva er hemmeligheten?
Les videre når vi utforsker hvordan nevral maskinoversettelse ble til, og gir en nybegynnervennlig forklaring på hvordan det fungerer. Vi forklarer også hvordan du kan bruke det til å oversette nettstedet ditt uten å måtte ta en doktorgrad i maskinoversettelse først!
For å forklare hva nevral maskinoversettelse er, må vi først forstå maskinoversettelse (MT).
Enkelt sagt er maskinoversettelse prosessen med å bruke dataprogramvare til å oversette tekst fra ett språk til et annet . Legg inn setningen din til maskinoversettelsesprogramvaren , og den vil automatisk generere oversatt tekst på målspråket ditt. Ingen menneskelig involvering nødvendig.
Maskinoversettelse brukes på mange forskjellige måter, for eksempel:
Maskinoversettelsesteknikker har utviklet seg over tid, og nevral maskinoversettelse er den nyeste og beste versjonen av teknologien. I motsetning til tradisjonell maskinoversettelse bruker nevral maskinoversettelse kunstige nevrale nettverk til å oversette tekst.
Kort fortalt bruker den dyp læringsteknologi til ikke bare å oversette tekst, men også til å forbedre nøyaktigheten i oversettelsene over tid. Det er ikke rart at det er en av de mest nøyaktige oversettelsesteknologiene på markedet i dag.
Ikke bekymre deg hvis dette høres forvirrende ut. Nå får du en rask historieleksjon om utviklingen av nevral maskinoversettelse og en forklaring på hvordan denne avanserte teknologien fungerer.
Den tidligste formen for maskinoversettelse var regelbasert. Det var denne typen teknologi SYSTRAN brukte for at amerikanske flygere skulle kunne forstå russiske tekniske dokumenter.
En slik programvare analyserer kildeteksten ord for ord, og bruker deretter et sett med regler utviklet av lingvister for å avgjøre hvordan hvert ord skal oversettes fra kildespråket til målspråket. Disse reglene omfatter ordstilling, ordstruktur, semantiske regler og så videre.
Men å oversette ord ett og ett ved hjelp av et så primitivt system ga ikke de mest nøyaktige oversettelsene. Det fungerte godt nok for enkle, direkte setninger, men det var vanskelig med tvetydigheter, idiomer og komplekse setningsstrukturer.
I denne sammenheng gjorde statistiske maskinoversettelsesmodeller (SMT) - den neste utviklingen innen maskinoversettelse - det noe bedre.

Programvare for statistisk maskinoversettelse vil først gå gjennom enorme datasett med menneskeoversatte tekster (også kjent som tospråklige tekstkorpora). Deretter bruker den frekvensbasert statistikk for å avgjøre hva som mest sannsynlig vil være den mest nøyaktige oversettelsen.
Selv om den var mye mer avansert enn forgjengeren, hadde den likevel noen ulemper. Siden den først og fremst opererte ut fra sannsynlighet og produserte setninger i fragmenter i stedet for å ta hensyn til hele meningen, ble resultatet ofte usammenhengende og unaturlig klingende. Den hadde de samme problemene med å forstå nyanser og tvetydigheter, noe som krevde flere korreksjoner.
Denne teknologien har blitt forbedret over tid, og har i hovedsak utviklet seg til å bli den avanserte nevrale maskinoversettelsen vi kjenner og bruker i dag. I neste avsnitt skal vi se nærmere på hvordan nevral maskinoversettelse fungerer.
Så hva er det som gjør nevral maskinoversettelse annerledes? Uten å bli for teknisk, bruker nevral maskinoversettelse teknikker for dyp læring og kunstig intelligens til å..:
Denne teknologien er basert på dype nevrale nettverk, en sammenkoblet serie av nevroner eller "noder" som er modellert etter den menneskelige hjerne. Et eksempel er tilbakevendende nevrale nettverk, eller RNN, som kan bruke en koder-dekoder-arkitektur med en oppmerksomhetsmekanisme.
Før den nevrale MT-programvaren tas i bruk for oversettelse, får den treningsdata i form av ulike eksempler på oversettelser av en bestemt tekst. Ved hjelp av disse dataene "trenes" programvaren til å produsere den mest nøyaktige oversettelsen for en bestemt situasjon.
I motsetning til regelbasert eller statistisk maskinoversettelse ser nevrale maskinoversettelsessystemer på hele setningen som en helhet i stedet for å dele den opp i fragmenter. På grunn av dette var det bedre egnet til å fange opp nyanser og mer komplekse setninger, og dermed produsere mer flytende resultater.
Nevral maskinoversettelse har mange fordeler sammenlignet med tradisjonell maskinoversettelse. Disse inkluderer:
Tidligere tradisjonelle maskinoversettelsesmetoder var ikke sofistikerte nok til å oversette visse, spesielt komplekse språk. Oversettelsene var så dårlige at de i praksis var ubrukelige uten at de først ble gjennomgått store manuelle revisjoner av mennesker.
Men med sin evne til å "lære" over tid kan NMT-systemer hele tiden forbedre kvaliteten på oversettelsene sine. Tradisjonelle maskinoversettelsessystemer kunne ikke gjøre dette, siden de ikke hadde noen funksjon for "selvlæring" og tilpasning av oversettelsesresultatene over tid.
Når de er tilstrekkelig trent, kan nevrale maskinoversettelsesprogrammer produsere mye mer nøyaktige oversettelser enn sine tradisjonelle motstykker.
For eksempel har Google tidligere funnet ut at deres Google Neural Machine Translation (GNMT)-system reduserte oversettelsesfeil med omtrent 60 % sammenlignet med det frasebaserte produksjonssystemet.
På samme måte har vi gjennomført en studie av maskinoversettelsers anvendelighet når det gjelder oversettelse av nettsteder. Etter å ha gjennomgått kvaliteten på nettstedsoversettelser produsert av ulike ledende NMT-teknologier, fant vi ut at disse oversettelsene var svært brukbare og i beste fall krevde mindre redigering.
De nevrale maskinoversettelsesteknologiene utmerket seg også spesielt i oversettelse av tysk, og genererte flest segmenter med "no-touch"-oversatt tekst (det vil si at de ikke krevde manuell redigering).
Etter at kildeteksten har gjennomgått en første maskinoversettelse, blir den vanligvis bearbeidet av mennesker for å sikre at den er nøyaktig og egnet for målgruppen.
Den høyere oversettelsesnøyaktigheten som nevral maskinoversettelse gir, betyr at oversettelsene trenger mindre manuell justering (også kjent som "etterredigering") før de er klare til bruk.
Når bedrifter kan få mer nøyaktige maskinoversettelser som krever mindre etterredigering, kan de begynne å bruke oversettelsene raskere.
Men bortsett fra det er det mulig å trene opp nevrale maskinoversettelsesmodeller i løpet av kort tid. Dette gir i sin tur mulighet for raskere oversettelsesprosesser.
Facebook bruker for eksempel nevral maskinoversettelse til å oversette tekst i innlegg og kommentarer. Som du sikkert vet, er det mye slikt innhold på plattformen. Mens virksomheten tidligere trengte nesten 24 timer på å trene opp de nevrale maskinoversettelsesmodellene, klarte de å kutte denne tidsrammen til bare 32 minutter!
Det kan høres skremmende ut å bruke nevral maskinoversettelse til å oversette nettstedet ditt, og det kan kreve en kostbar investering i ny teknologi og forskning og utvikling. Dette er ikke sant!
I dag finnes det mange ferdige NMT-verktøy på markedet som kan hjelpe deg med å oversette innholdet på nettstedet ditt til ulike språk. Disse verktøyene er også ganske rimelige. Faktisk er de ofte billigere enn å engasjere en profesjonell menneskelig oversetter til å oversette hele nettstedet ditt.
Så hva er noen eksempler på tilfeller der nevral maskinoversettelse kan være nyttig for virksomheten din?
Kvaliteten på kundesupporten din kan være avgjørende for virksomheten din. Men med mindre du har hundrevis av kundeservicemedarbeidere i teamet ditt, er det stor sjanse for at du ikke snakker samme språk som noen av kundene dine.
Heldigvis er dette enklere å løse i dag, takket være NMT. Ved å integrere flerspråklige chatboter i arbeidsflyten for kundestøtte kan du gi øyeblikkelig hjelp til brukerne dine, spesielt når det gjelder ofte stilte spørsmål.
Det kan også være svært nyttig for å svare på enkle kundehenvendelser via e-post, slik at supportteamet ditt umiddelbart får flerspråklige funksjoner.
Hvis du driver en nettbutikk, finnes det vel ingen bedre måte å nå ut til et internasjonalt publikum på enn å oversette den?
Ved å oversette hele betalingsprosessen - inkludert produktbeskrivelser, valutaer og mål som brukes, handlekurv-siden og helt frem til ordrebekreftelsen - åpner du umiddelbart opp butikken din for hele verden.
Enda bedre, det betyr at du kan ha en internasjonal butikk oppe og går i løpet av noen få dager, avhengig av hvilket verktøy du bruker. (Hint: Weglot kan gjøre dette på få minutter!) Med NMT får du raskere markedsadgang uten å måtte sette sammen et team i mållandet ditt (i hvert fall ikke med en gang).
Et av de største våpnene i arsenalet ditt for konvertering? Sosialt bevis.
I vår tid er det ikke lenger nok å skryte av fordelene ved virksomheten din. Kundene trenger bevis på at du er det de sier du er.
Og selv om det kan være nyttig å ha sosiale bevis på nettsidens originalspråk, er det en fordel å oversette dem. På den måten kan brukere på ulike språk forstå hvilken effekt produktet ditt har hatt på kundene dine, spesielt hvis de har hatt de samme problemene som deg.
Vår Weglot -løsning for nettstedsoversettelse og lokalisering er et komplett verktøy som er utviklet for å gjøre det enkelt å bli flerspråklig.
Vi bruker en egenutviklet blanding av NMT-oversettelser fra ledende maskinoversettelsesleverandører DeepL, Microsoft Translator og Google Translate for å umiddelbart generere oversettelser som er av høyere kvalitet sammenlignet med å bruke disse maskinoversettelsesteknologiene alene.
Vi støtter oversettelse av over 110 språk, fra vanlige språk som engelsk, tysk, spansk og italiensk til mindre vanlige språk som tatarisk og malagassisk. Vi tilbyr også brukere muligheten til å legge til egendefinerte språk som brasiliansk portugisisk eller kanadisk fransk.

Weglot gjør også mer enn bare tekstoversettelse. Blant andre funksjoner kan den:

Weglot tilbyr kodefri integrasjon med ledende nettstedplattformer som WordPress, Webflow og Shopify. Det er enkelt å sette opp og kan hjelpe bedriften din med følgende:
Mer enn 110 000 nettsteder bruker Weglot for deres oversettelsesbehov, med fremragende resultater.
Det franske brillemerket Jimmy Fairly er et av dem: bedriften doblet andelen internasjonalt salg bare én uke etter å ha brukt Weglot å oversette det franske nettstedet sitt til engelsk. Oppmuntret av disse resultatene oversatte Jimmy Fairly deretter nettstedet sitt også til tysk og italiensk, og oppnådde en samlet økning på 70 % i nettøkter etter åtte måneder.

Nevral maskinoversettelse gir overlegen oversettelsesytelse og er en betydelig forbedring i forhold til andre tradisjonelle maskinoversettelsesteknikker. Med dette i bakhodet er det ikke overraskende at NMT er den foretrukne maskinoversettelsesteknologien i store deler av næringslivet.
Som maskinoversettelsesstudien vår viser, har volumet av maskinoversatt nettinnhold seksdoblet seg i løpet av de siste to årene. Maskinoversettelse brukes også til store prosjekter, og mer enn 10 % av de oversatte nettstedene inneholder over 50 000 ord. Til slutt er det bare 30 % av det maskinoversatte innholdet som blir redigert, noe som tyder på at en betydelig andel av maskinoversettelsene er så nøyaktige at de ikke trenger ytterligere bearbeiding.
Weglot gjør det enkelt å utnytte kraften til NMT til å oversette innholdet på nettstedet ditt. Det er enkelt å sette opp og velger automatisk den mest passende maskinoversettelsesmotoren for å produsere den beste oversettelsen for et gitt språkpar. Resultatet er raske nettstedoversettelser av høy kvalitet som du kan implementere uten problemer. Bare ta det fra Corrine Ellsworth-Beaumont, administrerende direktør i Know Your Lemons Foundation :
"Med Weglot Vi klarte å oversette en rekke sider til 10 forskjellige språk i løpet av den første uken etter at nettstedet ble lansert, noe som økte vår internasjonale synlighet dramatisk.»
Hvis du er ivrig etter å oppleve kraften i Weglot for deg selv kan du registrere deg for en 10-dagers gratis prøveperiode her.
Den beste måten å forstå kraften i Weglot er å se det selv. Test det gratis og uten forpliktelser.
Den beste måten å forstå kraften i Weglot er å se det selv. Test det gratis og uten forpliktelser.
En demo-nettside er tilgjengelig i dashbordet ditt hvis du ikke er klar til å koble til nettstedet ditt ennå.