

I dag bruker 41,2 % av internettbrukere andre språk enn engelsk, og tallet er økende. Hvis du ønsker å ekspandere til nye markeder eller gjøre forretninger i land der det snakkes mer enn ett språk, vil oversettelse av nettstedet hjelpe deg med nettopp det.
For mange høres ikke oversettelse av nettsider akkurat ut som det enkleste - eller billigste - prosjektet. Og i tillegg kan det bli ganske dyrt, avhengig av hvilken metode du velger.
Det finnes imidlertid mange alternativer, avhengig av budsjett, hvor raskt du vil nå ut på markedet og teknisk kompetanse. Når du forstår de ulike kostnadene som er involvert, kan du maksimere nettstedets rekkevidde ved å gjøre det tilgjengelig på flere språk.
I denne artikkelen skal vi ta en titt på flere ulike metoder for oversettelse av nettsteder og gi deg svar på det brennende spørsmålet: "Hvor mye koster det egentlig å oversette nettstedet mitt?"
Det finnes tilfeller der oversettelse av nettstedet ikke er nødvendig for å utvide virksomheten din. Hvis du for eksempel er en lokal bedrift med en fysisk butikk, vil det ikke være nyttig å prøve å sjarmere kunder fra hele verden - med mindre du befinner deg på et turistmål, selvfølgelig.
Avhengig av hva du bruker nettstedet ditt til - for eksempel en personlig blogg - kan det dessuten være overdrevet å oversette det når du ikke har nok internasjonal trafikk.
Hvis du ønsker å gjøre nettstedet ditt mer tilgjengelig, nå ut til flere målgrupper og øke konverteringen, vil du selvfølgelig ha nytte av å oversette nettstedet ditt. Heldigvis er dette ikke lenger en så langtekkelig oppgave som det pleide å være - med oversettelsesverktøy for nettstedet ditt kommer du langt.
Hvis du ønsker å oversette nettstedet ditt, er det første steget for å forstå kostnadskonsekvensene å se på oversettelsesprosessen.
Når du skal oversette et nettsted, må du ta hensyn til to sider av saken.
Det finnes ikke noe flerspråklig nettsted uten innhold, ikke sant? Å velge riktig alternativ for oversettelse er avgjørende for å sikre at du holder deg innenfor budsjettet når du jobber med å nå målgruppen din
Det er fire alternativer å velge mellom:
La oss begynne med et åpenbart alternativ: maskinoversettelse.
I løpet av de siste fem årene har bruken av maskinoversettelse ført til en betydelig økning i kvaliteten på oversettelsene. Takket være kunstig intelligens gir maskinoversettelser utrolig nøyaktige oversettelser av høy kvalitet. Og det på uslåelig kort tid.
Og dette er selvsagt den mest kostnadseffektive løsningen på markedet, spesielt hvis du har et stort antall ord du ønsker å oversette. Dette skyldes at oversettelseskostnadene vanligvis øker med antallet ord som skal oversettes.
I utgangspunktet er det helt gratis å bruke en leverandør av maskinoversettelse til oversettelsesprosjektet ditt - noe som hjelper deg med å spare kostnader til oversettelse av nettstedet.
Hvem som helst kan legge inn innhold og få en oversettelse tilbake. Men - det er her gleden slutter. Prisen er god, men arbeidet som ligger bak, er enormt og ofte arbeidskrevende.
Du kan for eksempel navigere til nettstedet Google Translate: translate.google.com og skrive inn nettadressen til nettstedet ditt i tekstboksen. Velg språket du ønsker å oversette nettstedet til, og klikk på knappen Oversett.

Nettstedet ditt er oversatt, men det er alt. Du har ingen kontroll over kvaliteten på oversettelsene. Det store arbeidet ligger i korrekturlesingen og hvordan du faktisk kopierer og limer inn innholdet på et nytt, flerspråklig nettsted. I tillegg kommer konfigurering av nettstedet slik at det vises på riktig måte (som vi skal snakke om senere), og oversettelse av nytt eller oppdatert innhold - som dere alle må gjøre manuelt ved hjelp av denne metoden.
Du har kanskje sett muligheten til å legge til en Google Translate-verktøylinje på nettstedet ditt, noe som tydeliggjør hvordan du viser innholdet. Du har likevel ingen kontroll over oversettelsene.
Husk også at det ikke er noen SEO-muligheter i det hele tatt gjennom denne metoden. Google vil ikke oppdage noe av det oversatte innholdet på nettstedet ditt; det eksisterer i bunn og grunn ikke noe sted. Det oversatte nettstedet ditt vil derfor ikke vises i søkemotorene. I tillegg kommer lokalisering av nettstedet, for å sikre at den oversatte versjonen av nettstedet ditt bruker målgruppens referanser, termer og symbolikk.
Kostnad: Gratis
Et annet enkelt oversettelsesalternativ er å oversette nettstedet ditt manuelt. Som navnet antyder, er dette et manuelt alternativ, og du er selv ansvarlig for å oversette innholdet på nettstedet ditt.
Denne metoden er naturligvis bare fornuftig hvis du snakker språket du ønsker å oversette nettstedet til, eller hvis noen i teamet ditt gjør det. Det betyr selvfølgelig at det er noen begrensninger på hvilke språk du kan legge til, siden det avhenger av språkkunnskapene dine og kildespråket du oversetter fra.
Ulempen med denne metoden er at den er utrolig tidkrevende. Den krever at du oversetter nettstedet ditt fra bunnen av. Hvis du tenker på hvor mange ord en gjennomsnittlig nettside inneholder, skjønner du raskt hvor tidkrevende dette vil være.
Men hvis du har et veldig lite nettsted som ikke trenger å oppdateres regelmessig, og du snakker språket du ønsker å legge til, kan dette være et alternativ.
Kostnad: Gratis
Et annet alternativ er å bruke en profesjonell leverandør av oversettelsestjenester, for eksempel et oversettelsesbyrå eller et oversettelsesbyrå (kjent som menneskelig oversettelse). Denne løsningen vil være den mest kostbare fordi de oversetter fra bunnen av og gir deg svært nøyaktig innhold.
Kostnadene for profesjonell oversettelse varierer også på grunn av en rekke faktorer.
Til å begynne med ser du på et gjennomsnitt på $ 0,08- $ 0,25 per ord. Årsaken til variasjonen er følgende:
Dette alternativet kan fungere hvis du har et lite nettsted og bare ønsker å legge til ett språk. Men tenk deg om to ganger hvis du ønsker å legge til flere språk, ettersom oversettelsesprisene vil eksplodere, spesielt hvis du bruker et sjeldent språkpar.
Den andre ulempen er at for hver nye side med innhold eller blogginnlegg du legger til, trenger du ekstra oversettelsesstøtte. Når et gjennomsnittlig blogginnlegg kan komme opp i 1 000 ord, er det lett å forstå hvor kostbart profesjonell oversettelse kan være.
Et annet aspekt å tenke på er viktigheten av å samarbeide med kompetente oversettere og ta seg tid til å sette dem inn i produktet ditt. Ellers er det ikke sikkert at oversettelsesbyrået treffer tonen, avhengig av hva du ønsker å få oversatt. Det vil være lettere for dem å oversette stemmen i blogger som berører bransjetemaer, men de kan få problemer når de blir bedt om å oversette bedriftsrettet innhold. De kan for eksempel bruke det formelle "du" i det oversatte innholdet ditt, mens merkevarestemmen din på originalspråket henvender seg til leserne på en mer vennlig og uformell måte.
I tillegg kommer en del manuelt arbeid fra din side. Du må levere en Word- eller Excel-fil med alt innholdet på nettstedet ditt og ha kontakt med en oversetter - så du må i tillegg håndtere oversettelsesfilen. Du må også ta høyde for prosjektledelse fra din side for å holde prosjektet i gang.
Det manuelle arbeidet slutter ikke der - du må også passe på repetitive oversettelser. En programvare for oversettelse av nettsider med en ordliste eller et oversettelsesminne kan enkelt automatisere dette og spare deg for penger. Ellers må du betale byrået for å oversette de samme frasene eller setningene flere ganger.
Kostnad for oversettelse (avhengig av nettstedets størrelse): Fra $1 200
Presenterer det beste fra begge verdener. Tar nettstedet ditt, ved hjelp av en nettstedsoversettelsesløsning som Weglot , og drar nytte av hastighet, automatisering og nøyaktighet.
Det er fordi måten Weglot Det som fungerer er å automatisk oppdage alt innholdet på nettstedet ditt og deretter oversette det ved hjelp av et første lag med maskinoversettelse fra ledende språktjenesteleverandører, som DeepL, Google Translate og Microsoft Translator.
Dette betyr at du har et ferdig oversatt nettsted oppe og går på bare noen få minutter. Du kan deretter gå inn på Weglot Bruk dashbordet og gjør manuelle redigeringer av alle oversettelsene dine, legg til dine egne oversettere eller bestill arbeid fra profesjonelle oversettere.

Weglot lar deg kontrollere oversettelseskvaliteten ved å kombinere alle alternativene vi nevnte ovenfor. Dette er veldig nyttig fordi det ofte vil være deler av nettstedet ditt du kan holde maskinoversatt og andre sider, for eksempel hjemmesiden eller produktsidene dine, hvor du kanskje vil dra nytte av en profesjonell oversetters øyne.
I tillegg kan du velge oversettelser og markere dem som ventende, slik at teammedlemmene dine kan gå gjennom og godkjenne dem - og du slipper enda mer frem og tilbake i teamet.
Når du vurderer alternativene dine, må du også tenke på hvilken løsning som kommer til å vokse med deg.
En kombinasjon av maskinell, manuell og profesjonell oversettelse betyr at du slipper å være avhengig av oversettelsesbyråer eller andre oversettelsestjenester hver gang du legger til en ny side på nettstedet ditt. Alle nye sider vises automatisk på det språket du har valgt. Deretter kan du selv bestemme om du vil finjustere oversettelsene ytterligere.
Dessuten, Weglot s brukervennlige dashbord gir deg alle funksjonene for oversettelsesadministrasjon du trenger, så det er ikke nødvendig med manuell frem-og-tilbake-ark.
I tillegg, Weglot s tidsbesparende oversettelsesminne (tilgjengelig for utvidede og bedriftsplaner) forenkler administrasjonen av oversettelsene dine. Når du bruker oversettelseslisten til å redigere oversettelsesstrenger, vil denne funksjonen vise lignende oversettelser, enten manuelt eller profesjonelt laget.
Kostnader: maskinoversettelsesprogramvare Weglot * + 10 000 ord med profesjonell oversettelse ville koste €1280.
* Weglot -pakke for bedrifter: 50 000 ord automatisk oversatt til 3 målspråk (290 €/år)

Som vi nevnte i begynnelsen av denne artikkelen, er det to aspekter å ta hensyn til når du skal oversette nettstedet ditt. Vi har allerede tatt for oss oversettelsessiden, men nå skal vi se nærmere på den tekniske siden og hvordan du viser oversettelsene dine.
Hvordan har du tenkt å vise det nyoversatte innholdet ditt? Og hvor mange ord har du tenkt å oversette?
De to hovedløsningene vi fremhever:
La oss se på disse.
Med dette mener vi å opprette et nytt nettsted for hvert nye språk du ønsker å vise. Høres ut som en stor oppgave, ikke sant?
Det har du rett i. Dette er ikke noe lite prosjekt. Har du interne utviklere? Flott, de kommer til å jobbe med dette de neste månedene (avhengig av størrelsen og kompleksiteten på nettstedet ditt).
Har du ingen interne utviklere? Da må du regne med å betale mellom 50 og 150 dollar i timen for bruk av en utvikler.
Oppgaven er uoverkommelig. Derfor fungerer det sannsynligvis bedre å lage et lite nettsted på et annet språk, med innhold som er svært forskjellig fra hovednettstedet ditt. For eksempel landingssider på fransk og italiensk, med enkle kontaktskjemaer som passer til de franske og italienske kundeemnene.
Det er ikke en god løsning hvis du trenger å duplisere hele nettstedet ditt til et nytt språk.
Det er mange begrensninger med denne løsningen, selv om du bare velger det grunnleggende alternativet med å oversette utvalgte sider. Du må ta hensyn til vedlikeholdskostnadene ved å administrere et nettsted nummer to. Dette gjelder både oversettelseskostnader og tid.
Du kan selvfølgelig velge et enkelt administrert nettsted som Squarespace eller Wix. Men ikke glem å tenke på kostnadene ved å vedlikeholde alle disse nettstedene i årenes løp. Du må duplisere tekniske endringer som oppdateringer, designjusteringer og eventuelle oppgraderinger på tvers av nettstedene - i tillegg til at du må oppdatere eventuelle endringer på hvert språk separat.
Kostnader: Prisene på oversettelser vil koste deg alt fra 500 til 30 000 euro

Hva om jeg fortalte deg at det finnes en løsning som gjør at du ikke trenger å opprette et helt nytt nettsted for å vise det nyoversatte innholdet?
Det er akkurat her oversettelsesprogramvare for nettsteder kommer inn i bildet. Du har lest om hvordan det kan hjelpe deg med å oversette innholdet på nettstedet ditt, men det beste er at det også tar seg av visningen av innholdet.
Ved hjelp av oversettelsesprogramvare kan du raskt og enkelt oversette og vise innholdet på nettstedet ditt på få minutter, slik at du får et flerspråklig nettsted.

Det finnes imidlertid forskjellige typer programvare for nettsideoversettelse. Det finnes de der du må gjøre alt selv og som generelt er ganske kompliserte å vedlikeholde, eller automatiserte løsninger, som for eksempel Weglot .
Mange av konkurrentenes løsninger krever faktisk manuell oppretting av hver enkelt oversatt side, noe som gjør prosessen mye mindre sømløs.
Det var akkurat det smartsykkelutvikleren og designeren Angell Mobility opplevde da de fikk i oppgave å være med på å skape og lansere MINIs første elsykkel. I utgangspunktet ønsket de å lansere nettsiden til elsykkelen gjennom flere landsspesifikke butikker på Shopify. De innså imidlertid raskt hvor tidkrevende dette ville være.
Så, etter anbefaling fra Shopify-byrået Stellar Projects, valgte de Weglot å lansere en flerspråklig butikk på tysk, italiensk og engelsk i tillegg til den originale franske. Uker etter den første lanseringen i Frankrike ble MINI E-bike 1 et vellykket internasjonalt prosjekt.
En annen grunn til at de valgte Weglot var på grunn av hvor enkelt det var å legge inn og bruke, og det er den beste delen av løsningen vår: Ingen utviklere og ingen koding er nødvendig. WordPress, Squarespace, Shopify, Wix ... faktisk kan ethvert nettsted integreres med Weglot automatiserte oversettelsesløsning.
Vi har utviklet en oversettelsesløsning som ikke påvirker hastigheten på nettstedet ditt, som fjerner timevis med arbeid, og som lar deg administrere oversettelsene av nettstedet ditt.
Og det ordet igjen – SEO. Med Weglot , blir det nylig oversatte innholdet ditt riktig indeksert på Google, slik at de nye kundene dine kan søke og finne deg på sitt språk.
Kostnad: Du kan prøve Weglot gratis . Abonnementer starter fra €15 per måned.
Du har sett alternativene, og forhåpentligvis har vi klart å vise deg at det finnes løsninger som gjør det enklere å oversette nettstedet ditt, slik at du raskt kan få et flerspråklig nettsted oppe og gå.
La oss gjøre en rask oppsummering:
Klar til å se hvordan et flerspråklig nettsted ser ut? Registrer deg for Weglot sin 14-dagers gratis prøveperiode og kom i gang med å nå din internasjonale målgruppe!