
Traduire une page en anglais de votre site web en chinois, c'est facile : faites un clic droit dans votre navigateur web, cliquez sur « Traduire », et le tour est joué ! Vous pouvez également copier le contenu et le coller dans un outil en ligne gratuit comme Google Traduction.
Cependant, même si ces méthodes permettent de traduire votre page en anglais vers le chinois, ce n'est pas une solution que les marques souhaitant s'implanter sur les marchés chinois devraient adopter. Il s'agit simplement d'un mirage « en façade » : cela ne vous donnera pas d'URL en chinois et votre page n'apparaîtra donc pas sur Google ou Baidu. Si votre page en chinois ne peut être trouvée ni classée par les moteurs de recherche, les utilisateurs des marchés chinois ne découvriront pas votre marque.
Traduire votre site web en chinois implique de créer une deuxième version de votre site, visible par les moteurs de recherche. Cela nécessite des URL, des balises hreflang et des métadonnées spécifiques, ainsi qu’un contenu qui sonne naturellement aux oreilles des lecteurs chinois. Nous vous montrerons comment créer des pages en chinois conformes aux normes et indexables, et comment un outil de traduction de sites web basé sur l’IA tel que Weglot peut automatiser le processus et gérer le référencement pour vous.
En réalité, la plupart des pages chinoises « traduites » n’existent tout simplement pas en tant que pages réelles.

Lorsque vous utilisez des outils tels que Google Translate ou DeepL via votre navigateur, vous avez affaire à une superposition côté client. L'outil réécrit le texte dans votre navigateur, à la volée. Il n'y a pas de nouvelle URL, pas de version HTML distincte, et rien de permanent que Google ou Baidu puisse indexer. Fermez l'onglet et la traduction disparaît.
Pour les moteurs de recherche, une page en chinois n'est authentique que si elle se comporte comme une vraie page :
Sans ces éléments, votre version chinoise peut sembler correcte aux yeux des visiteurs, mais elle est invisible pour les robots d'indexation. En réalité, vous gérez toujours un site monolingue.
«C'est pourquoi les anciennes méthodes de traduction sont en train de disparaître. Le widget officiel widget Google Translate Website Translator, que de nombreux propriétaires de sites avaient intégré comme solution rapide, a été retiré pour les sites web commerciaux dès 2019. Ce widget fonctionnait de la même manière : échange côté client, pas d’URL dédiées et pas SEO multilingue. »
- Eugène Ernoult, CMO chez Weglot
Avant d'envisager la traduction de votre site, vous devez choisir le système d'écriture approprié. Le chinois simplifié et le chinois traditionnel sont deux écritures distinctes, avec des lecteurs, des attentes et des signaux SEO différents ; c'est donc le premier choix que vous devez faire.
Voici un aperçu pratique à l'intention des propriétaires de sites web :
Si vous souhaitez vous implanter sur les marchés de la Chine continentale (République populaire de Chine, ou RPC), le chinois simplifié est la meilleure option. Des analyses des résultats de Baidu montrent que 83 % des pages les mieux classées utilisent le chinois simplifié, ce qui correspond à la façon dont les gens lisent et écrivent. Pour Baidu, un site rédigé uniquement en chinois traditionnel semble étranger et moins pertinent, même si vos sujets sont pertinents.

Le chinois traditionnel revêt tout autant d'importance, mais dans des contextes différents. Utilisez « zh-TW » pour Taïwan et « zh-HK » pour Hong Kong et Macao, où les utilisateurs s'attendent à voir des caractères traditionnels et effectuent généralement leurs recherches via Google. Considérez chaque public comme distinct en utilisant des balises hreflang adaptées, des métadonnées traduites et des contenus localisés, plutôt que de proposer une seule version générique en « chinois ».
Si vous vous demandez quel est le rôle du mandarin dans tout cela, sachez qu’il s’agit de la langue parlée, qui fait le lien entre les différentes formes écrites que nous avons décrites plus haut.
Le choix de la variante de l'écriture a également une incidence sur votre pile de traduction. Pendant des années, de nombreux moteurs d'IA se sont d'abord concentrés sur le chinois simplifié, la prise en charge du chinois traditionnel n'arrivant que plus tard ou s'appuyant sur des données d'apprentissage moins riches.
Ce n'est qu'en juillet 2024 que DeepL a lancé une offre dédiée au chinois traditionnel; le marché de la traduction est donc encore en phase de rattrapage pour les locuteurs de Taïwan et de Hong Kong, par rapport aux paires de langues axées sur la Chine continentale.
Cet écart se réduit rapidement, mais il vaut tout de même la peine de vérifier comment votre outil de traduction traite le chinois simplifié par rapport au chinois traditionnel, et si vous devrez consacrer davantage de temps à la révision humaine pour ces derniers marchés.
Pour traduire l'intégralité de votre site en chinois et vous assurer qu'il soit accessible aux bons utilisateurs, vous avez le choix entre un outil de traduction dédié, une traduction humaine ou une combinaison des deux.
Les flux de travail basés sur l'IA automatisent la traduction à l'aide d'outils tels que DeepL et Google Translate, mais ceux-ci sont intégrés à votre site web, contrairement à l'approche via le navigateur dont nous avons parlé précédemment. Grâce à cette approche, des pages en chinois sont créées, et l'intégralité du contenu des pages – y compris les URL, les boutons d'appel à l'action et les informations relatives au paiement – est traduite.
Cette approche est idéale en termes de rapidité, de mises à jour régulières et de coût. Vous devrez généralement vous acquitter d'un abonnement mensuel pour votre outil de traduction, qui s'intègre à votre CMS existant ; certains outils proposent d'ailleurs une version gratuite pour vous aider à démarrer.
Les processus de traduction manuelle font appel à des traducteurs experts pour traduire votre site mot à mot. Vous devrez consacrer du temps à la création manuelle d'URL et de pages en chinois, puis faire réécrire votre contenu en chinois simplifié ou traditionnel. Cela garantit un résultat précis, mais c'est aussi la solution la plus chronophage et la plus coûteuse. Vous devrez également vous charger vous-même de tout le SEO multilingue technique SEO multilingue .
La méthode la plus efficace consiste à adopter un processus hybride. Un outil de traduction de sites web basé sur l'IA automatise la traduction de l'ensemble de votre site en s'intégrant à votre CMS.
Après la traduction automatique, les meilleurs outils vous offrent la possibilité de faire appel à une révision humaine via un visual editor. Des experts peuvent alors apporter de légères modifications à vos pages traduites, plutôt que de devoir tout réécrire mot à mot. Cette approche hybride constitue la solution la plus rapide, la plus précise et la plus rentable qui soit, et c'est là que Weglot sur le marché : une traduction automatique de qualité supérieure, associée à la possibilité de révision.
«N'oubliez pas qu'il est possible d'utiliser des outils gratuits basés sur un navigateur comme Google Translate ou DeepL permet de traduire une page, mais ne crée qu’un affichage temporaire dans votre navigateur. Techniquement, il ne s’agit pas de « vraies » pages, elles ne seront donc pas référencées sur les marchés chinois. Les marques qui souhaitent être compétitives sur les marchés chinois ont besoin d’un outil de traduction dédié s’intégrant à leur CMS, ou d’un budget considérable pour rémunérer des traducteurs professionnels. »
- Eugène Ernoult, CMO chez Weglot
{{quote-cta-banner}}
Une fois que vous avez choisi votre script et votre processus de traduction, l'étape suivante consiste à vous assurer que vos pages en chinois constituent des versions de votre site susceptibles d'être référencées.
Pour Google, il s'agit principalement de respecterbonnes pratiques SEO multilingue . Chaque langue doit disposer de sa propre URL dédiée, généralement un sous-répertoire tel que /zh/ ou un sous-domaine comme zh.votresite.com. Ces URL en chinois doivent comporter des balises hreflang correctes renvoyant vers la version dans la langue d'origine, et inversement, afin que Google comprenne le lien entre les différentes versions.
Cependant, Baidu ne prend pas en charge ni n'utilise les balises hreflang ; ces signaux ne sont donc utiles qu'à Google à Hong Kong et à Taïwan, et non en Chine continentale. Pour Baidu, concentrez-vous plutôt sur des signaux linguistiques clairs, tels que l'en-tête HTTP Content-Language et les annotations de langue ou les balises meta sur la page. Veillez ensuite à ce que vos URL en chinois figurent dans un plan de site dédié, soumis via la plateforme de ressources de recherche de Baidu.

Les balises de titre et les méta-descriptions doivent être traduites en chinois, rédigées dans un langage naturel et intégrer des mots-clés adaptés au marché local. De plus, vos plans de site XML doivent répertorier toutes les URL en chinois à côté de vos pages d'origine, ce qui permet aux moteurs de recherche de repérer et d'explorer plus facilement les nouveaux contenus.
Les moteurs de recherche ont leurs propres particularités, il est donc important d'en tenir compte. Le robot d'indexation de Baidu est moins tolérant que celui de Google vis-à-vis d'un rendu côté client trop lourd, et les pages dépendantes de JavaScript risquent davantage d'être ignorées ou d'être indexées de manière incomplète.
L'hébergement en Chine continentale peut améliorer la vitesse et le référencement, mais vous devrez disposer d'une licence ICP liée à une entité juridique chinoise. De nombreuses entreprises commencent par un hébergement à l'étranger associé à une version chinoise bien optimisée, puis envisagent l'option d'un hébergement local une fois qu'elles constatent des résultats positifs.

Weglot est conçu pour vous offrir de véritables pages en chinois indexables – et non une simple superposition dans le navigateur – sans aucune configuration technique de votre part.
Lorsque vous intégrez Weglot votre site, notre outil de traduction basé sur l'IA détecte votre contenu, le traduit en chinois simplifié ou traditionnel à l'aide de l'IA, puis le publie sous des URL spécifiques à chaque langue, telles que /zh/ ou zh.votresite.com.
Ces pages sont générées côté serveur, ce qui signifie que Google et Baidu voient le code HTML chinois complet, et non un simple remplacement via JavaScript. Si vous utilisez WordPress, il vous suffit d'installer le Weglot , de choisir le chinois comme langue cible, et vous obtenez un site entièrement traduit en 5 minutes. Avec d'autres CMS, cela prend moins de 10 minutes.
En termes de précision, Weglot DeepL, Google Translate et Microsoft Translator côté serveur, tandis que notre modèle linguistique basé sur l'IA s'appuie sur OpenAI et Gemini pour offrir une terminologie plus nuancée, adaptée à l'image de marque et cohérente.

Une fois que l'ensemble de votre site a été traduit, vous avez la possibilité d'utiliser l'éditeur visuel Visual Editor pour peaufiner le contenu « au fur et à mesure », ce qui réduit considérablement le temps et le coût des traductions manuelles. Cela vous aide également à vérifier si vos traductions s'adaptent à vos mises en page existantes et à apporter les modifications nécessaires, étant donné que l'anglais et le chinois nécessitent des considérations spatiales différentes.
<link rel="alternate" hreflang="zh" href="https://example.com/zh/page/" />À partir de là, nous nous occupons SEO multilingue automatiquement. Weglot des balises hreflang, traduit les métadonnées et met à jour votre plan de site multilingue afin que chaque URL chinoise puisse être explorée et indexée correctement. Vous pouvez ajuster les codes de langue pour zh-CN, zh-TW ou zh-HK en fonction de vos régions cibles, tout en conservant la cohérence de la source.

Un sélecteur de langue personnalisable permet aux visiteurs de basculer entre l'anglais et le chinois dans votre menu, offrant ainsi aux utilisateurs davantage d'options pour choisir la version linguistique la mieux adaptée à leurs besoins.

De plus, l'utilisation d'une mémoire de traduction (MT) associée à un glossaire linguistique garantit la cohérence des termes, des expressions et des choix de marque sur l'ensemble de votre site.
Si vous envisagez de vous implanter sur les marchés chinois, vous savez désormais que les traductions effectuées par les navigateurs sont totalement inefficaces dans ce contexte. Une fois que vous avez déterminé la version dont vos utilisateurs ont besoin – chinois simplifié ou traditionnel –, le choix est simple : opter pour une traduction manuelle, faire appel à des experts en traduction et gérer vous-même le référencement technique, ou intégrer un outil de traduction de sites web dédié à votre CMS.
Les flux de travail hybrides proposés par un outil dédié sont conçus pour permettre aux marques de se développer rapidement sur le marché chinois (ou tout autre marché). Si vous souhaitez découvrir concrètement à quoi ressemble une version chinoise de votre site, prête à être publiée et indexable, essayez dès aujourd'hui Weglot 14 jours sur votre CMS actuel.
La meilleure façon de comprendre la puissance de Weglot de le tester par vous-même. Essayez-le gratuitement et sans engagement.
Un site web de démonstration est disponible dans votre tableau de bord si vous n'êtes pas encore prêt à connecter votre site web.