
Si votre entreprise opère dans plusieurs langues, vous pouvez envisager d'investir dans des services de traduction ou de localisation SEO afin d'accroître la visibilité de votre site web dans différents pays. Bien que ces deux stratégies visent à élargir votre audience, elles ont des approches et des résultats distincts. Il est donc essentiel de comprendre les différences entre la traduction SEO et la localisation SEO et de déterminer laquelle est la plus appropriée pour votre entreprise afin d'obtenir des résultats optimaux.
Cet article a pour but de clarifier la distinction entre la traduction SEO et la localisation SEO et de vous aider à prendre une décision en connaissance de cause. Après avoir lu cet article, vous aurez une meilleure compréhension des avantages et des limites de chaque approche et serez en mesure de déterminer laquelle s'aligne sur les objectifs marketing de votre entreprise.
La traduction SEO consiste à traduire le contenu de votre site web dans une autre langue afin d'atteindre un public plus large. En règle générale, ce processus implique des ajustements minimaux pour s'assurer que le texte se lit naturellement dans la langue cible tout en restant fidèle à la langue source. Toutefois, contrairement à la traduction traditionnelle, la traduction SEO intègre des techniques d'optimisation SEO telles que l'incorporation de mots-clés spécifiques et le respect des directives SEO afin d'améliorer le classement de la page ou du site dans les moteurs de recherche.
L'objectif principal de la traduction SEO est de rendre le contenu de votre site web accessible aux utilisateurs qui parlent une autre langue et d'améliorer simultanément le classement du site dans les moteurs de recherche de cette langue. Ce processus implique généralement la traduction des mots clés selon une approche de traduction 1:1, souvent à l'aide de la traduction automatique, suivie de vérifications du volume. Enfin, les éléments et le contenu de la page sont traduits selon une approche 1:1 similaire, tout en tenant compte de l'optimisation du référencement.
Regardez cet exemple de traduction de phrase SEO de l'anglais vers l'espagnol :
Dans ce cas, nous avons traduit la phrase et inclus des mots-clés espagnols liés à la cuisine du restaurant, tels que "restaurante italiano" et "platos de pasta". Ce faisant, la phrase traduite respecte les règles de référencement bonnes pratiques en étant pertinente, unique et en utilisant des mots-clés ciblés. Cette approche permet au site web d'être mieux classé dans les moteurs de recherche espagnols pour les requêtes liées à la cuisine italienne, ce qui peut entraîner une augmentation du trafic et de l'engagement.
Est-ce le bon choix ? D'un point de vue général, il s'agit d'un choix relativement bon et, surtout, facile. Mais il peut être amélioré. Et c'est ce que fait la localisation SEO.
La localisation SEO ne se limite pas à la traduction du contenu d'un site web ; elle vise à adapter le contenu à la culture et aux coutumes locales. Ce processus comprend la recherche de mots-clés personnalisés, la suppression du jargon, des métaphores ou du contexte qui n'ont pas de sens dans la langue cible, et le remplacement par des versions culturellement appropriées. En outre, la localisation SEO prend en compte les devises, les images et les couleurs locales qui trouvent un écho auprès du public cible afin de créer une expérience personnalisée et localisée tout en améliorant le classement du site web dans une région ou un pays spécifique et dans une variante linguistique.
Comprendre les nuances culturelles et linguistiques est essentiel pour réussir la localisation SEO. La localisation nécessite d'adapter le contenu aux nuances culturelles et linguistiques de la langue cible au-delà d'une simple traduction. Négliger ces nuances peut entraîner des malentendus culturels ou un contenu inapproprié, nuisant ainsi à la réputation de votre marque.
Les nuances culturelles peuvent inclure des différences dans les coutumes, les traditions, les idiomes ou l'humour, qui peuvent nécessiter l'intervention d'experts locaux ou de locuteurs natifs pour être identifiées. Les nuances linguistiques peuvent inclure des variations dans la grammaire, la syntaxe et le choix des mots, qui peuvent sembler maladroites ou incorrectes si elles ne sont pas prises en compte.
Pour mieux comprendre le concept de localisation SEO, reprenons l'exemple ci-dessus :
Cet exemple montre que le processus de localisation SEO implique d'apporter des modifications supplémentaires à la traduction afin d'adapter le contenu au public cible. Nous avons remplacé "auténticos platos de pasta y deliciosos vinos" par "auténtica comida italiana", qui a un volume de recherche plus élevé, véhicule le même sens et est plus pertinent pour le public hispanophone.
En utilisant un terme culturellement approprié, la localisation SEO a permis d'adapter le contenu au public local et d'améliorer la visibilité du site web sur les moteurs de recherche espagnols. Cette approche garantit que le contenu du site web trouve un écho auprès du public local, augmentant ainsi l'engagement et les conversions.
Sur la base de ce qui précède, nous pouvons résumer la différence entre la traduction SEO et la localisation SEO :
La traduction SEO et la localisation SEO consistent à optimiser votre site web pour les moteurs de recherche du pays cible.
Mais
La traduction SEO vise à améliorer les possibilités de recherche, tandis que la localisation SEO vise à améliorer les possibilités de recherche et à vous rendre plus proche de votre public.
La différence essentielle entre la traduction SEO et la localisation SEO est que vous ne traduisez pas simplement votre contenu mot à mot dans la localisation SEO. Vous l'adaptez à la culture cible, en modifiant éventuellement la formulation si elle n'est pas adaptée à votre public. Pour être aussi proche que possible de votre cible, tenez compte d'autres éléments collatéraux et culturels : stéréotypes, expressions idiomatiques, références culturelles, etc.
En ce qui concerne le référencement, la localisation consiste également à trouver des mots clés que les gens recherchent et qui peuvent varier par rapport à la source, bien qu'ils aient la même signification.
Le tableau ci-dessous montre qu'un terme très recherché en anglais peut ne pas avoir le même volume de recherche en espagnol. Il est donc essentiel d'éviter les simples traductions et de se concentrer sur la localisation afin d'identifier les meilleures options susceptibles d'intéresser le public local :
Tenez compte de vos objectifs et de votre budget pour déterminer la meilleure approche pour votre stratégie de référencement international. Si vous souhaitez étendre votre portée et disposez d'un budget limité, la traduction SEO peut être une option appropriée, car elle vous permet de traduire rapidement et facilement votre contenu. En revanche, si vous souhaitez créer un site web plus pertinent et plus convivial pour le pays cible, la localisation SEO est une meilleure option.
Il est essentiel d'adapter votre stratégie de référencement international aux cultures locales pour garantir une expérience utilisateur positive. En tenant compte des nuances culturelles, des valeurs et des habitudes des utilisateurs, vous pouvez établir un lien entre votre entreprise, votre produit ou votre service et le public cible et communiquer efficacement les informations. Cela peut conduire à une amélioration de l'engagement, des conversions et du succès global sur le marché cible.
Avant de commencer à localiser votre site web, il est essentiel d'étudier et de comprendre le marché cible. Il s'agit notamment de comprendre la culture locale, les coutumes, les traditions et les tabous. Outre l'étude de la culture locale, il est également essentiel de comprendre la langue et les dialectes locaux, ainsi que le comportement de recherche du public cible. Ces informations peuvent vous aider à optimiser le contenu de votre site web et à améliorer sa visibilité sur les moteurs de recherche locaux.
L'un des éléments essentiels de la localisation consiste à trouver les mots-clés recherchés par les habitants du pays cible. Il est impératif d'effectuer une recherche de mots-clés indépendante pour chaque langue. Ce qui fonctionne sur un marché peut ne pas fonctionner sur un autre, et si l'on ne procède pas à une recherche de mots-clés adaptée à la langue, on risque fort de passer à côté d'opportunités.
Par exemple, l'expression "sustainable fashion" en français est directement traduite par "Mode durable", qui fait l'objet d'environ 320 recherches mensuelles en France. Bien que ce volume de recherche ne soit pas mauvais, que se passerait-il si nous pouvions aborder le concept différemment tout en transmettant le même message ? C'est là que la localisation SEO devient pertinente et que la recherche internationale de mots-clés SEO est particulièrement pertinente.
En étudiant et en analysant le marché local, nous pourrions constater que le terme "mode éthique", qui signifie "ethical fashion" en anglais, est un meilleur choix de mot-clé pour le public francophone. Ce terme, qui fait l'objet d'environ 1 000 recherches mensuelles en France, communique le même concept. L'utilisation de ce mot-clé garantit que le contenu du site web est culturellement et linguistiquement approprié, ce qui augmente l'engagement et améliore le classement dans les moteurs de recherche pour les requêtes françaises liées à la mode éthique.
La création d'un contenu adapté au contexte local nécessite une connaissance approfondie du public cible et de ses préférences. Il s'agit notamment de comprendre leurs valeurs culturelles, leur langue et leurs habitudes de navigation. Mener des recherches et recueillir les réactions d'experts locaux ou de locuteurs natifs permet de s'assurer que le contenu est pertinent, précis et efficace.
La localisation du contenu peut comprendre l'adaptation de la langue et des images, vidéos et autres supports multimédias aux préférences du public cible. Par exemple, des images ou des vidéos présentant des sites locaux ou des traditions culturelles peuvent contribuer à renforcer la confiance et la crédibilité du public cible.
L'adaptation des métadonnées et des balises aux marchés locaux consiste à incorporer des mots-clés, des phrases et des nuances culturelles et linguistiques dans les métadonnées et les balises pour une meilleure optimisation du siteSEO multilingue . Cela peut inclure l'utilisation d'orthographes, de dialectes et de synonymes locaux pour s'assurer que le contenu est optimisé pour la langue et la culture locales.
Par exemple, si vous ciblez un marché au Portugal, l'utilisation d'orthographes et de synonymes portugais dans vos métadonnées et vos balises peut contribuer à améliorer la visibilité de votre site web sur les moteurs de recherche et à augmenter le trafic en provenance de cette région. De même, l'utilisation de phrases ou d'expressions idiomatiques culturellement pertinentes peut aider votre site web à trouver un écho auprès du public local et à renforcer la confiance et la crédibilité.
L'exemple suivant montre l'importance de la localisation SEO dans la création de titres de page convaincants :
Pour mieux répondre aux attentes du public local, nous pouvons localiser la phrase en portugais brésilien en remplaçant "produtos de limpeza ecológicos" par "produtos de limpeza sustentáveis". Le titre de page localisé qui en résulterait serait le suivant :
En utilisant un langage culturellement approprié et en adaptant le contenu au public local, la localisation SEO peut améliorer de manière significative l'efficacité des titres de page pour atteindre le public cible et augmenter les conversions et la notoriété de la marque.
Weglot propose plusieurs options pour remplacer ou modifier les traductions automatiques par des traductions manuelles sur l'ensemble de votre site web, y compris vos métadonnées. Vous pouvez ainsi facilement mettre à jour et remplacer les métadonnées et les traductions ALT par des localisations plus précises.
En outre, Weglot vous permet d'inviter vos experts en référencement, votre équipe de contenu et vos traducteurs à participer à votre projet de traduction de site Web et à travailler ensemble pour améliorer votre stratégie SEO multilingue , y compris l'édition d'éléments critiques nécessaires au classement dans les moteurs de recherche.
Les backlinks sont des liens provenant d'autres sites web qui pointent vers votre site web, et ils constituent un facteur de classement important pour les moteurs de recherche. La création de backlinks locaux consiste à obtenir des liens à partir de sites web basés dans la région ou la langue cible, ce qui peut contribuer à améliorer la visibilité de votre site web dans les moteurs de recherche sur ce marché.
Pour créer des liens de retour locaux, vous pouvez commencer par identifier les sites web ou les annuaires locaux qui sont pertinents pour votre entreprise et les contacter pour leur demander un lien. Il peut s'agir d'organes de presse locaux, d'annuaires ou de sites web spécifiques à un secteur d'activité. Vous pouvez également envisager d'être invité sur des sites web locaux ou de vous associer à d'autres entreprises régionales pour créer du contenu et créer des liens vers leurs sites web respectifs. Une agence internationale de référencement peut également identifier pour vous les meilleures opportunités de backlinking.
Le passage de la traduction SEO à la localisation SEO est une étape importante dans l'extension de la portée en ligne de votre entreprise. Cependant, il y a plusieurs éléments à prendre en compte avant de s'engager dans cette voie.
La mise en œuvre de la localisation SEO peut être un processus complexe qui nécessite une planification et une exécution minutieuses. Voici quelques-unes des meilleures ressources disponibles pour la localisation SEO :
Dans l'ensemble, la localisation SEO est une stratégie essentielle pour les entreprises qui cherchent à étendre leur portée en ligne et à s'établir en tant que marque de confiance dans différentes régions et différents pays. En tirant parti des avantages de la localisation SEO, vous pouvez améliorer leur visibilité en ligne, leur engagement et leur chiffre d'affaires et, en fin de compte, stimuler la croissance sur le marché mondial. Voici un résumé des principaux avantages de la localisation SEO :
La localisation du référencement peut être un processus complexe, mais il s'agit d'une stratégie essentielle pour les entreprises qui cherchent à étendre leur portée en ligne dans différentes régions et différents pays. Voici quelques réflexions et recommandations finales à l'intention de ceux qui envisagent de localiser leur référencement :