Traduction de sites web

Qualité de la traduction automatique : quelle est sa valeur ? (et comment commencer)

Qualité de la traduction automatique : quelle est sa valeur ? (et comment commencer)
Merve Alsan
Rédigé par
Merve Alsan
Mis à jour le
25 juin 2025

Dans cet article, nous présentons les résultats d'une enquête récente que nous avons menée sur l'état de la traduction automatique. En d'autres termes, nous voulions savoir : quel est le degré de précision de la traduction automatique ? Pouvez-vous vous fier uniquement aux logiciels pour vos projets, ou aurez-vous toujours besoin de la touche humaine de traducteurs professionnels ? 5

La réponse est simple: la traduction automatique est très bonne (la plupart des traductions ne nécessitent que des révisions légères), mais la nécessité d'une révision humaine dépend du contenu que vous traduisez et de l'ampleur globale de votre projet.

Après avoir examiné la qualité de la traduction automatique, nous vous expliquons en détail comment configurer Weglot, notre logiciel de traduction de sites web, avec n'importe quel CMS et commencer à traduire votre contenu dès aujourd'hui.

Remarque : Vous êtes prêt à traduire votre site web ? Passez l'article et commencez votre essai gratuit.

Qualité de la traduction automatique : quelle est sa valeur ?

Tout d'abord, une brève définition : la traduction automatique est le processus qui consiste à utiliser un logiciel pour traduire un contenu. Ce contenu peut aller du texte d'un site web aux sous-titres d'une vidéo en passant par des manuels d'utilisation.

Et pour être encore plus précis, nous étudions l'efficacité de la traduction automatique neuronale (NMT). La partie neuronale est importante : les TNM sont des outils de traduction qui améliorent constamment la qualité de leurs traductions au fil du temps. Cela signifie qu'ils adaptent leurs traductions futures en fonction de ce qu'ils ont traduit dans le passé.

Il y a deux raisons majeures d'envisager l'utilisation de la traduction automatique plutôt que celle d'un traducteur humain.

  1. Les traductions automatiques sont plus rapides.
  2. Les traductions automatiques sont plus abordables.

Mais ces deux raisons ne suffisent pas si le contenu traduit que vous obtenez est truffé d'erreurs.

La question est donc de savoir quelle est la précision de la traduction automatique neuronale. Et s'agit-il de la bonne méthode de traduction pour votre projet ?

Pour répondre à cette question, nous avons demandé à des traducteurs professionnels d'examiner des contenus traduits par différents fournisseurs de traduction automatique :

  • Traduire sur Amazon
  • DeepL
  • Google Cloud Translation
  • Microsoft Translator
  • ModernMT

Les éditeurs ont été invités à évaluer les traductions comme suit :

  • Utilisable - Cela signifie qu'ils n'ont pas eu besoin de faire des changements.
  • Touché - Le contenu traduit nécessite des modifications mineures.
  • Retravaillé - Le contenu traduit a nécessité d'importantes modifications.

Les traducteurs étaient chargés d'évaluer la fidélité des traductions à l'esprit du texte, et pas seulement de fournir une traduction littérale. 

En examinant la note moyenne attribuée par tous ces fournisseurs, nous avons constaté que la plupart des traductions automatiques étaient acceptables. Pour information : une note "acceptable" signifie que certains contenus ont dû être modifiés, mais qu'il s'agit essentiellement d'ajustements légers.

traduction automatique facilité d'utilisation

Nous avons également appris que les différents prestataires de services de traduction offrent des niveaux de précision variables, en fonction de la langue qu'ils traduisent.

Traduction automatique : perspective de l'édition humaine

Par exemple, vous pouvez constater que les traducteurs professionnels ont apporté moins de modifications aux traductions en allemand lorsqu'ils travaillaient avec Amazon Translate, Microsoft Translate et Google Translate.

Note : Weglot maintient des connexions API actives avec 3 fournisseurs de traduction de premier plan. Ainsi, nous pouvons toujours utiliser la meilleure option pour traduire votre site.

En résumé, cette étude montre que la traduction automatique est une option intéressante pour tous les projets de traduction, même si la façon dont vous utilisez la traduction automatique peut varier. 

Pour certains projets, il peut être suffisant de laisser la traduction automatique traduire votre contenu et de ne pas s'embarrasser de révisions manuelles (chez Weglot, environ ⅔ de nos clients n'éditent pas leur contenu traduit automatiquement). Pour d'autres projets, vous pouvez utiliser la traduction automatique pour vous fournir une première couche de contenu traduit. 

Vous pouvez ensuite demander à des rédacteurs de vérifier ou de réviser ces traductions.

Ce processus à deux niveaux est plus rapide et plus abordable que le recours à des traducteurs humains.

Nous verrons ci-dessous comment cette approche à deux niveaux peut être utilisée pour la traduction d'un site web.

Remarque: dans cet article, nous nous concentrons exclusivement sur la traduction du contenu d'un site web. Si vous devez traduire une application mobile, des sous-titres vidéo ou du contenu hors site web, vous devrez envisager d'utiliser un outil de traduction - comme DeepL - ou une agence de traduction.

Comment débuter avec la traduction automatique

Dans cette section, nous verrons comment vous pouvez utiliser Weglot pour gérer votre traduction automatique.

Weglot a des connexions API actives avec ces principaux fournisseurs de traduction :

  • DeepL
  • Google Traduction
  • Microsoft Translator

En utilisant Weglot, vous bénéficiez donc de la traduction automatique des meilleurs outils du marché, sans avoir à vous préoccuper de l'extraction ou du téléchargement de vos fichiers. Il vous suffit d'ajouter Weglot à votre site web. Weglot fonctionne avec n'importe quel site web, et voici une courte vidéo montrant à quel point il est simple de l'installer. 

Après avoir ajouté Weglot à votre site, vous choisissez la ou les langues dans lesquelles vous souhaitez que votre site soit traduit. Nous proposons actuellement plus de 110 langues différentes, y compris des langues de droite à gauche comme l'arabe et des langues personnalisées comme le français-canadien. 

Weglot commencera à traduire votre site immédiatement grâce à la traduction automatique automatique. Pour la plupart des sites, ce processus ne prend que quelques minutes. Vous avez également la possibilité de personnaliser le contenu à traduire - par exemple, vous pouvez exclure des URL spécifiques du processus de traduction ou même des sections/blocs au sein d'une page.

Une fois la traduction effectuée - ce qui prend généralement quelques minutes - Weglot hébergera votre site nouvellement traduit sous un sous-domaine/sous-répertoire de votre site existant. Par exemple, l'un de nos clients est New Balance en Arabie Saoudite.

Voici leur site et leur domaine en anglais.

Voici leur site et leur domaine en arabe :

Site web arabe de New Balance

Regardez comme le passage de l'orientation gauche-droite à l'orientation droite-gauche se fait en douceur. Tout cela est réalisé par Weglot, ce qui simplifie l'ensemble du processus de localisation de votre site web.

En connectant votre site avec les principaux fournisseurs de traduction, et en vous permettant de personnaliser ce qui est traduit et la façon dont votre sélecteur de langue se présente, Weglot vous permet d'utiliser une traduction très précise pour créer rapidement un site multilingue.

Si vous êtes prêt à commencer à traduire votre contenu, commencez votre essai gratuit dès aujourd'hui.

Ou continuez à lire pour savoir comment vous pouvez accéder à vos traductions et les éditer, ainsi que d'autres avantages clés de l'utilisation de Weglot.

Comment apporter des modifications à vos traductions

Nous avons examiné l'efficacité et la précision de la traduction automatique, mais de nombreuses entreprises (environ ⅓ de notre clientèle) choisissent encore d'apporter des modifications à leurs traductions. 

Ces modifications peuvent porter sur la précision (comme nous l'avons vu, la traduction automatique est très précise, mais pas infaillible). Vous pouvez également apporter des modifications au niveau du ton ou vous assurer que votre contenu traduit s'intègre bien dans la mise en page et la conception générale de leur site web. 


C'est pourquoi Weglot vous permet d'accéder facilement à vos traductions et de les modifier. 

Avec Weglot, vous pouvez :

  • Accédez à toutes vos traductions depuis votre tableau de bord. Vous n'avez pas besoin de télécharger ou d'extraire des fichiers. Il vous suffit de vous connecter à votre tableau de bord et d'accéder à vos traductions, comme vous le feriez en vous connectant au back-end d'un site web. Toutefois, si vous préférez travailler en dehors de votre tableau de bord, vous pouvez également exporter et importer des traductions.
  • Vous pouvez utiliser un éditeur visuel pour apporter des modifications à votre site à partir de son interface. Il arrive que le contenu traduit prenne plus ou moins de place dans votre mise en page. Vous pouvez utiliser un éditeur visuel pour voir comment les traductions s'intègrent dans votre design et apporter des modifications en temps réel.
  • Vous pouvez commander des services de traduction auprès de traducteurs professionnels. Vous pouvez également ajouter vos propres traducteurs, qui pourront ainsi travailler sur votre contenu traduit automatiquement et y apporter des modifications si nécessaire.

Comment accéder à vos traductions via votre tableau de bord Weglot ?

Lorsque vous vous connectez à Weglot, vous pouvez accéder à vos traductions à partir de votre tableau de bord.

liste des traductions

Sur votre tableau de bord, vous pouvez

  • Voir dans quelles langues votre site est actuellement traduit.
  • Choisissez si vous souhaitez ajouter de nouvelles langues.
  • Importer/exporter vos traductions.
  • Accédez à votre Visual Editor. 
  • Accédez à votre glossaire. Un glossaire est un ensemble de règles pour les traductions. Par exemple, vous pouvez exclure certains mots et phrases - comme les noms de marque - de la traduction.

Vous pouvez trouver des traductions spécifiques en consultant l'URL ou en tapant la phrase ou le mot que vous souhaitez trouver.

Ou vous pouvez utiliser notre Visual Editor. Lorsque vous utilisez notre site Visual Editor, vous voyez une version en direct de l'interface de votre site. Vous pouvez facilement naviguer sur votre site et en modifier le contenu.

Le Visual Editor de Weglot

Notre site Visual Editor est un excellent moyen d'éviter les problèmes tels que les chevauchements de texte ou les ruptures de conception. 

Comment commander des services de traduction professionnels auprès de Weglot ?

Vous pouvez utiliser la plateforme de Weglot avec votre équipe de traducteurs, où ils se connectent, accèdent aux traductions et effectuent leurs révisions. Si vous ne disposez pas d'une équipe de traducteurs pouvant vous aider à réaliser vos traductions manuelles, vous pouvez commander des services de traduction professionnels directement auprès de Weglot :

Ordre de révision des traductions professionnelles

Il vous suffit de choisir les traductions que vous souhaitez faire réviser par un traducteur professionnel et de payer votre commande. Votre commande sera traitée dans les deux jours ouvrables et votre site sera mis à jour avec la dernière traduction.

Remarque : comme vous utilisez une couche de base de contenu traduit par des machines, le processus de révision sera plus rapide pour vos traducteurs. Vous gagnez ainsi du temps et de l'argent.

Autres avantages de l'utilisation du logiciel de traduction de sites Web Weglot

L'utilisation de Weglot pour traduire le contenu de votre site Web présente trois avantages supplémentaires.

  1. Weglot maintient votre site traduit à jour grâce à la détection automatique du contenu.
  2. Weglot optimise votre site traduit pour les moteurs de recherche
  3. Vous avez la possibilité d'utiliser la traduction automatique

Avantage n° 1 : Maintenir votre (vos) site(s) traduit(s) à jour avec du nouveau contenu

Avec Weglot, votre site traduit existe en tant que sous-domaine ou sous-répertoire de votre site principal. C'est une extension de votre site principal. 

Lorsque des modifications sont apportées à votre site principal, elles sont automatiquement répercutées sur votre site traduit.

Par exemple, si vous gérez une boutique de commerce électronique en anglais et que vous avez traduit votre site en français et en allemand. Lorsque vous ajoutez de nouveaux produits ou modifiez vos pages produits, vos sites français et allemand sont automatiquement mis à jour. Toutes les mises à jour et modifications que vous apportez sont alors synchronisées en permanence, de sorte qu'il n'y a aucun risque d'afficher un contenu non traduit. 

Avantage n°2 : Optimisez votre site traduit pour les moteurs de recherche

La plateforme de gestion de traduction de Weglot aide également vos sites traduits à optimiser leur référencement sur les moteurs de recherche (SEO).

Weglot le fera automatiquement :

  • Ajoutez des balises hreflang à votre code source pour informer Google des versions traduites de votre site.
  • Traduisez le contenu de vos pages de référencement, comme les métadonnées et les balises alt.
  • Créez des URL uniques pour chaque version traduite de votre site, en créant des sous-répertoires/sous-domaines pour chaque URL.

Prochaines étapes : Utiliser la traduction automatique pour traduire votre site web

Dans ce billet, nous avons examiné l'efficacité de la traduction automatique. Bien que les résultats exacts varient en fonction de facteurs tels que les fournisseurs de traduction et les langues traduites, le consensus le plus large est que la traduction automatique peut traduire un contenu et ne nécessite que des modifications minimes.

C'est un atout majeur pour votre entreprise si vous souhaitez traduire du contenu rapidement et efficacement.

Même pour les travaux de traduction les plus complexes, vous pouvez utiliser la traduction automatique comme couche de base, en traduisant rapidement votre contenu dans une autre langue. Ensuite, en fonction des besoins, vous pouvez faire appel à des rédacteurs professionnels pour réviser/vérifier votre contenu traduit.

C'est ainsi que Weglot est conçu, ce qui en fait un outil parfait pour les entreprises qui souhaitent créer un site web multilingue. 

Avec Weglot, vous obtenez :

  • Traductions automatiques neurales rapides et précises des principaux fournisseurs.
  • Une plateforme de traduction où vous pouvez facilement accéder au contenu et le modifier (ainsi que commander des services de traduction professionnels).
  • Des sites traduits qui restent toujours à jour de tout nouveau contenu grâce à la détection et à la synchronisation automatiques du contenu de Weglot.
  • Sites traduits et optimisés pour les moteurs de recherche.

Si vous souhaitez découvrir à quel point la traduction de sites Web peut être facile avec Weglot, commencez votre essai gratuit dès aujourd'hui.

icône de direction
Découvrez Weglot

Qu'attendez-vous pour ajouter plusieurs langues à votre site ?

Essayez Weglot sur votre site gratuitement (pas besoin de carte de crédit).

Dans cet article, nous allons examiner les points suivants :
Quelle est la fiabilité de la traduction AI pour ce site web ?
score de précision
Vous souhaitez connaître le degré de précision de votre site web et des langues traduites ? Utilisez notre outil gratuit pour obtenir une estimation éclairée et des conseils personnalisés.

Découvrez des articles qui pourraient également vous intéresser

Aucun élément n'a été trouvé. 

Flèche bleue

Flèche bleue

Flèche bleue