
Quiconque s'est déjà intéressé aux tarifs de post-édition de traduction automatique (MTPE) sait déjà qu'évaluer les coûts n'est pas une mince affaire ! La MTPE consiste à faire réviser et corriger par un linguiste humain une traduction initialement produite par un moteur d'IA, ce qui s'ajoute au choix traditionnel entre un flux de travail automatique ou humain.
Outre la comparaison directe des coûts des différentes méthodes MTPE, vous devrez également tenir compte de la qualité initiale de votre traduction automatique, des combinaisons linguistiques et avoir une idée du volume de contenu que vous devrez probablement traduire à mesure que votre site se développe. Évaluez votre situation en fonction de ces variables et ces devis très différents commenceront soudainement à avoir plus de sens.
Cet article présente les principales méthodes de traduction disponibles, les facteurs de coût réels qui les sous-tendent et la manière de prendre la bonne décision pour votre marque. À la fin, vous connaîtrez la solution la plus rentable et serez en mesure de passer au multilinguisme avec une projection claire de votre budget futur.
La post-édition de traduction automatique combine deux approches :

La traduction brute par IA vous permet d'aller loin, mais elle peut passer à côté de nuances culturelles ou de terminologie spécifique à une marque. À l'inverse, compter uniquement sur des humains pour traduire des milliers de mots est lent et épuise votre budget. Le MTPE est un modèle hybride qui utilise l'IA pour effectuer le gros du travail, puis fait appel à un expert humain pour s'assurer que le texte final ne semble pas avoir été rédigé par un robot.
Cette approche vous offre la rapidité d'une machine et la responsabilité d'une personne. Vous publiez votre contenu plus rapidement sans risquer de nuire à la réputation de votre marque à cause d'une erreur de traduction littérale.
Lorsque vous engagez un post-éditeur professionnel, vous choisissez un niveau de service qui détermine la part du « travail automatique » qui restera dans le texte final :
La révision LPE est une révision « suffisante » qui garantit la compréhensibilité et l'exactitude sans perfectionner le style. L'objectif de la post-édition est de corriger les erreurs flagrantes et les erreurs de traduction tout en laissant intacte la structure générée par la machine. Elle est idéale pour les documents internes, les tickets d'assistance ou les descriptions de produits à volume élevé.
La FPE est une révision complète qui fournit un texte prêt à être publié, correspondant au ton et aux nuances de la marque. L'éditeur restructure les phrases, vérifie les expressions idiomatiques culturelles et s'assure que le ton n'est pas robotique. Si c'est pour votre page d'accueil, par exemple, vous avez besoin de la FPE.
Les tarifs MTPE ne sont pas un chiffre fixe unique. Ils se situent généralement entre 30 % et 70 % du tarif standard d'une traduction humaine. Pour comparer vos devis, consultez ces trois modèles courants :
Corriger des erreurs absurdes générées par l'IA peut être plus épuisant mentalement que d'écrire à partir de zéro. Recherchez donc toujours l'option la plus rentable et demandez l'avis de votre traducteur. Si la qualité initiale de la traduction automatique est médiocre, un éditeur passera plus de temps à vérifier et à corriger qu'à traduire. N'oubliez pas qu'un travail de qualité prend généralement du temps.
En utilisant l'IA pour traiter la première ébauche, vous éliminez le problème de la « page blanche » qui ralentit les flux de travail traditionnels :
En revanche, la traduction entièrement humaine offre souvent une qualité élevée, mais à long terme et à un coût élevé. La voie MTPE vous offre tous les avantages des deux approches. Et n'oubliez pas que la plupart des traducteurs humains utilisent la traduction automatique comme base de travail.
Pour obtenir le meilleur retour sur investissement d'un flux de travail hybride, considérez la machine comme un coéquipier ! L'efficacité commence bien avant que le post-éditeur n'ouvre le fichier :
Une machine ne peut être aussi claire que le texte que vous lui fournissez. Si votre contenu source regorge de métaphores complexes, de voix passive ou de phrases longues et alambiquées, le résultat généré par l'IA sera tout aussi confus.
Ne présumez pas que votre éditeur connaît l'esprit spécifique de votre marque. Fournir un glossaire des noms de produits et des termes techniques évite des retouches coûteuses.
Tous les contenus ne nécessitent pas le même niveau d'attention :
Estimer les coûts de traduction n'est généralement pas aussi simple que de multiplier le nombre de mots par un tarif forfaitaire. Pour éviter les surprises au moment de la facturation, tenez compte des éléments suivants :
Comme nous l'avons mentionné, une variable cachée importante dans le MTPE est la qualité de la sortie brute de l'IA. Si la machine génère un premier jet désordonné, votre éditeur humain devra passer plus de temps à vérifier et à corriger.
Comme nous l'avons vu, dans certains cas, corriger une traduction automatique médiocre prend plus de temps que de traduire à partir de zéro, ce qui conduit les agences à facturer 70 à 100 % de leur tarif humain complet. Expérimentez l'IA jusqu'à ce qu'elle « comprenne » vos besoins et produise quelque chose qui se rapproche de ce que vous recherchez. Cette approche vous permettra de réaliser d'énormes économies à long terme.

Faites attention à ces frais supplémentaires :

La gestion traditionnelle des MTPE peut donner l'impression de gérer une deuxième entreprise. Vous devez constamment négocier les tarifs au mot, contrôler la qualité de l'IA et télécharger manuellement les fichiers vers différents fournisseurs. C'est également à vous qu'il revient de copier/coller le contenu original dans Google Translate à chaque fois qu'une nouvelle page est mise en ligne, et de configurer toutes vos pages en langues étrangères de manière à ce qu'elles soient comprises par les moteurs de recherche. Nous avons créé Weglot vous débarrasser de tout ce travail.
Weglot vous libère de l'imprévisibilité des tarifs au mot. Au lieu de vous inquiéter d'une facture surprise pour chaque nouvel article de blog ou description de produit, notre modèle d'abonnement couvre la technologie, l'hébergement et la détection automatique de nouveaux contenus. Vous bénéficiez d'une transparence totale sur les coûts dès le premier jour.
Par exemple, notre formule Starter traduit jusqu'à 10 000 mots pour 170 $ par an, et tout cela en quelques minutes. C'est beaucoup moins cher et plus rapide que de payer pour la traduction complète d'un site ou de copier-coller du contenu dans Google Translate. De plus, la combinaison de la traduction automatique et de l'IA garantit un résultat de haute qualité, similaire à celui d'un traducteur humain, ce qui réduit considérablement le besoin de retouches professionnelles.
«Si notre traduction MT standard offre une base solide, notre modèle linguistique IA (alimenté par OpenAI et Gemini) assure une qualité optimale en mode automatique. Il apprend à partir des directives de votre marque, de votre glossaire et des modifications manuelles passées afin de générer des traductions qui reflètent déjà votre style. »
- Eugène Ernoult, CMO chez Weglot
Cette boucle d'auto-apprentissage réduit au fil du temps le besoin d'une édition humaine complète et coûteuse. À mesure que le modèle devient plus intelligent, votre charge de travail manuelle – et vos coûts – diminuent.
La plupart des flux de traduction d'entreprise prennent des mois à intégrer, mais Weglot leWeglot en moins de 10 minutes, et seulement cinq si vous utilisez WordPress. Notre outil fonctionne avec n'importe quel CMS, ne nécessite aucune compétence technique et gère tout votre SEO multilingue (comme les balises hreflang) automatiquement, ce que MTPE ne propose pas du tout.

Le perfectionnement des traductions est également facilité. Les administrateurs travaillent à partir d'une base de données centralisée et peuvent donner aux traducteurs un accès spécifique à certaines pages afin qu'ils puissent réviser votre contenu.

Tout cela peut être fait en front-end grâce à notre Visual Editor, ce qui vous permet de vous assurer que votre contenu traduit s'intègre toujours parfaitement à vos designs existants.

Le passage à une approche hybride peut faire une différence notable sur vos délais, votre budget et vos flux de travail, comme vous le diront nos clients !

REVIEWS.io est passé d'un processus manuel fastidieux à Weglot a constaté une augmentation de 20 % des conversions et une hausse de 120 % du trafic allemand.

De même, The Bradery gère plus de 500 traductions de nouveaux produits chaque jour, avec seulement 10 minutes de révision deux fois par semaine.
{{quote-image-banner}}
La gestion des coûts de traduction ne doit pas nécessairement être un jeu de devinettes entre tarifs au mot et frais cachés. Le MTPE est un outil puissant pour la mise à l'échelle, mais son succès dépend de la mise en place d'une plateforme adaptée pour gérer la complexité. En combinant la rapidité de l'IA et la précision de l'expertise humaine, vous pouvez vous lancer sur de nouveaux marchés sans les coûts traditionnels liés aux entreprises.
Weglot l'ensemble de ce processus. Nous vous fournissons un modèle linguistique IA personnalisé qui apprend à connaître la voix de votre marque, une configuration sans technologie qui fonctionne en quelques minutes et le contrôle total de l'édition dont vous avez besoin pour vous assurer que chaque mot trouve son écho. Vous vous concentrez sur la croissance de votre entreprise tandis que nous nous chargeons de la tâche fastidieuse de synchroniser votre site international.
Si vous êtes prêt à commencer à localiser votre site web sans vous soucier du prix au mot, inscrivez-vous dès aujourd'hui pour bénéficier d'Weglot gratuit de 14 jours Weglot .
La meilleure façon de comprendre la puissance de Weglot de le découvrir par vous-même. Testez-le gratuitement et sans engagement.
La meilleure façon de comprendre la puissance de Weglot de le tester par vous-même. Essayez-le gratuitement et sans engagement.
Un site web de démonstration est disponible dans votre tableau de bord si vous n'êtes pas encore prêt à connecter votre site web.