
La traduction automatique n'est plus ce qu'elle était. À ses débuts, elle était maladroite, imprécise et produisait souvent des résultats peu fiables, au point de susciter l'hilarité (et même de devenir virale pour, bien sûr, de mauvaises raisons). Mais au fur et à mesure qu'il recevait de plus en plus d'informations, il a considérablement amélioré ses traductions au point qu'elles peuvent être utilisées de manière fiable - du moins, la plupart du temps.
En fait, il a évolué au point de pouvoir être utilisé pour traduire efficacement des sites web entiers dans plusieurs langues sans se ruiner. Mais peut-il remplacer la traduction humaine ?
Du point de vue de la qualité, la traduction humaine ouvre la voie et il faudra peut-être encore un certain temps avant que les machines n'atteignent l'expertise et la parité d'avoir vécu et parlé une langue dans sa langue maternelle. C'est pourquoi la post-édition de traduction automatique, qui combine le meilleur de la traduction automatique et de la connaissance humaine, est un élément indispensable pour nettoyer la production des machines et atteindre la meilleure qualité de traduction possible.
Plongeons dans le vif du sujet.
La post-édition de traduction automatique (MTPE) est le processus qui consiste à utiliser l'expertise humaine pour réviser et corriger le contenu traduit par une machine. C'est un moyen efficace d'examiner votre contenu et de s'assurer qu'il est le plus précis possible, puisqu'il allie la vitesse de la traduction automatique neuronale (NMT) et la fluidité d'un locuteur natif.
Il ne faut pas s'y tromper, les traductions automatiques sont aujourd'hui très fiables grâce à l'intelligence artificielle. Cependant, elle n'est pas toujours parfaite. Elle est toujours capable d'erreurs de traduction et ne saisit pas toujours les nuances ou les expressions idiomatiques. La post-édition est un moyen sûr d'optimiser la traduction de votre contenu et de vous assurer que votre message passe immédiatement dans les langues cibles.
Mais où se situe-t-elle dans le processus ? Il vient après la première étape, qui consiste à utiliser un logiciel de traduction automatique alimenté par l'IA pour traduire le contenu de votre site web. Une fois le résultat obtenu, vous pouvez demander à vos post-éditeurs de réviser le contenu traduit et d'y apporter les corrections nécessaires. Ainsi, vous vous assurez que les nuances, la voix et le ton voulus restent intacts.
Weglot facilite la post-édition des traductions automatiques. Il vous suffit de vous rendre sur votre tableau de bord Weglot et d'effectuer des modifications dans votre liste de traductions ou sur le site Visual Editor, qui vous permet d'éditer des traductions directement dans un aperçu en direct de votre site Web. En prime, vous pouvez même commander des traductions auprès d'un professionnel directement à partir du tableau de bord.
Ce qui distingue la traduction automatique de sa post-édition, c'est que la première est le résultat brut de la traduction automatique que vous obtenez lorsque vous alimentez des moteurs comme Google Translate ou DeepL avec votre texte source. Il s'agit d'une méthode incroyablement pratique pour obtenir des traductions fiables sans avoir à attendre des mois (et bloquer votre stratégie commerciale dans le processus). Après tout, ces outils vous fournissent des traductions en quelques secondes ou minutes.
Comme la traduction automatique repose sur de grands volumes de données pour produire des résultats précis, elle est idéale pour les contenus qui n'ont pas besoin d'être attrayants, comme les instructions ou d'autres textes techniques. Elle est également idéale pour vérifier la traduction de quelques mots. Vous pouvez même prévisualiser la façon dont le texte traduit peut affecter la mise en page et la conception de votre site web (ce que l'on appelle l'expansion et la contraction du texte).
Mais si vous espérez utiliser le résultat pour persuader un public, par exemple sur votre site Web ou dans vos documents de marketing, le résultat peut nécessiter un niveau supplémentaire d'assurance qualité. C'est là qu'intervient la post-édition de la traduction automatique.
Il existe deux types de post-édition de traduction automatique : la post-édition complète et la post-édition légère. Comme son nom l'indique, la post-édition intégrale est une révision complète du résultat avec des modifications détaillées pour s'assurer que la voix est cohérente et qu'elle correspond exactement à ce que vous souhaitez. Elle prend plus de temps, mais c'est l'option recommandée pour les contenus à fort trafic.
La post-édition légère consiste en une analyse rapide de votre production et met en évidence les erreurs évidentes. Il s'agit notamment des mots mal orthographiés, des termes ou expressions mal utilisés et de la ponctuation manquante. Bien qu'elle permette d'obtenir des résultats plus rapides, la post-édition légère n'est pas aussi complète que la post-édition complète.
Mais pourquoi auriez-vous besoin d'une traduction automatique en post-édition ? Voici quelques raisons :
Le plus grand avantage de la post-édition de traduction automatique est qu'elle permet d'affiner le résultat de la traduction automatique sans y consacrer énormément de temps ou d'argent. Tout d'abord, le résultat brut des outils de traduction automatique s'est considérablement amélioré au fil des ans, ce qui signifie qu'il n'est souvent pas nécessaire de procéder à de trop nombreuses modifications (en fonction de la combinaison linguistique).
En fait, outre le prix de l'outil lui-même, vous n'aurez peut-être même pas à dépenser un seul centime pour le MTPE. Si vous disposez d'un linguiste ou d'un locuteur natif en interne, il peut jeter un coup d'œil sur le résultat et le nettoyer immédiatement. Il existe également des systèmes de gestion de traduction équipés de services de post-édition qui offrent tout cela à un prix abordable.
Il s'agit d'une méthode rentable qui vous apportera des résultats de grande qualité et fera une grande différence dans la manière dont vous communiquez avec votre public.
Naturellement, plus vous devez traduire, plus le processus est intensif. Mais lorsque vous disposez d'une première couche de bonne réputation, une grande partie de l'effort manuel est supprimée.
Les outils de TA sont efficaces pour éliminer les erreurs flagrantes telles que les fautes de frappe et d'orthographe. Cela signifie qu'un balayage rapide est souvent suffisant pour nettoyer la couche et l'affiner afin de la rendre plus présentable. Même s'il y a des ajustements plus importants à faire, une solution de traduction de sites web comme Weglot a déjà fait le plus gros du travail pour vous.
En outre, la qualité de la traduction automatique n'a jamais été aussi bonne grâce aux progrès de la NMT. Cela signifie que votre flux de traduction sera beaucoup plus fluide puisqu'il automatise la majeure partie du processus pour vous.
La post-édition MT est un moyen rapide d'améliorer la qualité du texte cible brut pour qu'il soit prêt à être utilisé par le client. Vos clients sauront que la version traduite de votre site web a fait l'objet d'une réflexion et d'un soin particuliers, car il est facile de détecter les traductions non polies, générées par des machines.
Il est évident que la qualité et la précision d'un locuteur natif sont inégalables. Il comprendra toujours les nuances, les différences et les préférences de la langue mieux qu'une machine ne pourra jamais le faire. Mais la contrepartie de la qualité est le long délai d'exécution de la traduction humaine, sans parler du coût. En fonction du volume de textes à traduire, il peut falloir des mois pour tout traduire.
C'est pourquoi la post-édition de la traduction automatique est le meilleur des deux mondes : vous bénéficiez de la rapidité et de l'efficacité de la traduction automatique et de l'expertise d'un locuteur natif pour produire des traductions de haute qualité. Vous ne pouvez pas bloquer vos plans et projets pendant des mois pour attendre les différentes traductions que vous avez commandées !
Pour vous assurer que votre MTPE est correct, il y a quelques pratiques que vous devez garder à l'esprit dans le processus de post-édition :
Tous les outils de traduction automatique ne se valent pas. Certains sont meilleurs que d'autres pour des paires de langues particulières. Par exemple, dans notre étude sur les outils de traduction automatique, DeepL a obtenu la meilleure note pour les traductions anglais-espagnol (et vice-versa), et Google Translate a obtenu les meilleurs résultats pour les traductions allemand-anglais (et vice-versa). Lorsque votre texte source est aussi précis que possible, le reste du processus d'édition devient un jeu d'enfant.
L'intégration d'un moteur de traduction automatique dans votre site web, comme l'API de Google Translate, est une façon de procéder. Mais l'utilisation d'un logiciel de gestion de la traduction permet d'automatiser une grande partie du flux de travail.
Par exemple, vous pouvez réduire le travail de traduction manuelle nécessaire en optant pour une solution de traduction de sites Web qui affecte automatiquement le moteur de traduction automatique le plus performant à votre paire de langues, ce que fait Weglot.
Weglot simplifie la traduction et la localisation de votre contenu. Il détecte, scanne et traduit automatiquement tous vos contenus pour vous. Il traduit même les nouveaux contenus téléchargés ou modifiés immédiatement. Par exemple, si vous modifiez le texte d'un article de blog dans votre langue source, la modification est immédiatement répercutée dans toutes les versions linguistiques.
Pour faciliter les choses, il dispose également de glossaires de traduction. Cela signifie qu'il enregistre les modifications de traduction manuelle que vous effectuez et les applique à l'ensemble de vos projets de traduction.
Mieux encore, vous pouvez facilement commander des traductions à des traducteurs professionnels via le tableau de bord de Weglot si vous ne connaissez personne pour vérifier l'exactitude du texte cible. Vous obtiendrez votre texte traduit en deux jours ouvrables seulement.
Une chose est sûre : vous obtiendrez des traductions précises grâce à la traduction automatique alimentée par l'IA. Mais il est bon de connaître les erreurs les plus courantes que l'on trouve dans ses résultats bruts. Ainsi, vous pourrez facilement les repérer et les corriger afin qu'elles ne passent pas inaperçues dans le produit final. Il s'agit notamment des erreurs suivantes :
...et d'autres considérations que vous devrez prendre en compte pour un site web multilingue.
Lorsque vous savez ce qu'il faut rechercher, la post-édition devient beaucoup plus rapide !
Lorsque plusieurs personnes révisent vos traductions, qu'il s'agisse d'une équipe interne ou de services de traduction, veillez à centraliser vos lignes directrices éditoriales afin de pouvoir vous y référer facilement. Détaillez le style de votre marque : combien de phrases doit-on compter par paragraphe ? Quel est votre ton préféré : est-il décontracté et amical, ou rapide et formel ? Écrivez-vous les nombres comme des chiffres ? Qu'en est-il des virgules d'Oxford ?
Cela peut sembler insurmontable, mais lorsque vous disposez de lignes directrices éditoriales normalisées, vous créez un cadre pour la relecture de l'ensemble de votre contenu. Et lorsque vous aurez un document à consulter, il vous sera plus facile de savoir si un élément doit être supprimé ou modifié pour s'adapter à votre marque.
Bien qu'il soit essentiel d'obtenir des traductions aussi précises que possible, il est facile de se perdre en essayant de les perfectionner. Vos priorités doivent être de veiller à ce que les traductions conservent le même sens que le texte original et de supprimer les traductions offensantes. N'oubliez pas que l'objectif est d'éliminer autant de travail manuel que possible !
Autre élément à prendre en compte : ce qui semble spirituel et intelligent en anglais peut sembler bizarre dans une autre langue. Faites donc attention aux expressions idiomatiques qui peuvent être facilement mal interprétées (ou complètement mal traduites).
Apportez des modifications délibérées lorsque vous éditez le résultat. N'oubliez pas que 65 % des utilisateurs préfèrent lire un contenu dans leur langue maternelle, même si la qualité pourrait être améliorée !
Enfin, il convient bien sûr de procéder à un dernier contrôle de la qualité du contenu avant de le mettre en ligne. Votre TMS est souvent suffisamment performant pour éliminer les erreurs évidentes, mais vous pouvez repérer des fautes de frappe ou d'orthographe qui vous ont échappé la première fois. Mais il se peut que vous repériez des fautes de frappe ou d'orthographe que vous n'aviez pas remarquées la première fois, c'est pourquoi il est toujours bon de faire le ménage avant de le publier !
La traduction automatique accélère de façon exponentielle vos efforts de localisation et de traduction. Ce qui prenait des mois est désormais prêt en quelques minutes, et l'ajout d'une couche de post-édition peut complètement transformer les différentes versions linguistiques de votre site web. Weglot facilite ce processus grâce à son interface de post-édition intuitive et à la traduction automatique, alimentée par les principaux fournisseurs de NMT.
Curieux de savoir à quelle vitesse il traduira l'intégralité de votre site web ? Essayez-le pendant la période d'essai gratuite de 10 jours.