
Un éditeur de traduction de site web vous permet de modifier manuellement le contenu qui a été traduit automatiquement. Vous avez ainsi davantage de contrôle sur le contenu multilingue : vous pouvez le modifier pour le rendre plus clair et y inclure vos mots-clés de référencement ; vous pouvez également ajouter le type de touches linguistiques qu'un traducteur automatique n'utiliserait peut-être pas.
Près de 60 % des sites web sont en anglais, mais moins d'un tiers des internautes sont de langue maternelle anglaise. Il s'agit donc d'un énorme marché inexploité de personnes qui ne sont pas servies dans leur propre langue - et d'opportunités manquées pour les entreprises qui cherchent à les atteindre.
Dans cet article, nous allons voir ce que vous attendez d'un bon éditeur de traduction. Nous vous montrerons ensuite comment l'éditeur visuel de Weglot vous permet de contrôler votre contenu multilingue et vous aide à améliorer l'expérience utilisateur (UX) et le référencement de votre site web.
L'édition d'un contenu traduit peut en améliorer la lecture pour les locuteurs natifs de la langue dans laquelle vous traduisez. Cela permet également d'améliorer l'expérience de l'utilisateur (UX) et de donner un coup de pouce à votre optimisation pour les moteurs de recherche (SEO), car vous pouvez inclure les mots clés que les gens recherchent dans leur propre langue.
Si vous gérez une boutique de commerce électronique internationale, vous pouvez ajouter des informations sur les produits dans des langues spécifiques à votre pays cible. Si vous proposez des services à l'échelle internationale, vous pouvez modifier votre contenu pour cibler les termes que les internautes recherchent dans différentes langues. De cette façon, vous pouvez atteindre des millions de personnes qui ne parlent pas anglais, que ce soit dans votre pays d'origine ou à l'étranger.
De plus, la traduction de votre site vous permettra d'améliorer l'expérience de l'utilisateur, ce qui se traduira par un plus grand nombre de conversions et plus d'argent dans votre poche. Selon des études, une expérience utilisateur de qualité supérieure peut augmenter les conversions de 400 %.
Des marques comme Murad utilisent Weglot pour traduire leur site et l'optimiser afin d'atteindre des clients dans plus de territoires et d'augmenter les conversions à l'échelle internationale.
Quelques caractéristiques clés vous permettront de tirer le meilleur parti d'un éditeur de traduction :
Examinons chaque avantage l'un après l'autre.
Un éditeur de traduction efficace doit concilier la facilité d'utilisation et le contrôle, en vous donnant les outils dont vous avez besoin pour éditer votre texte traduit dans votre site web multilingue. Weglot est conçu pour être rapide et facile à utiliser, mais il possède toutes les fonctionnalités qui vous permettent de traduire votre site de la manière qui convient le mieux à votre entreprise.
Lorsque vous installez Weglot, il traduit automatiquement tout votre contenu dans la nouvelle langue, directement dans les écrans d'administration de votre site web.
Une bonne solution de traduction vous permettra ensuite d'accéder à des éléments de contenu individuels pour les modifier dans toutes les langues traduites. Des études montrent qu'il existe des différences culturelles dans les mots utilisés pour décrire les mêmes choses dans différentes langues et que ces différences ont un impact sur le référencement.
Weglot dispose d'un éditeur en contexte qui vous montre à quoi ressemble votre texte traduit pour un utilisateur visitant votre site. Cela vous évite d'avoir à basculer entre l'éditeur et l'écran frontal pour voir ce que cela donne sur le site en direct.
Vous ne devriez pas avoir besoin d'engager un développeur web pour faire traduire le contenu de votre site web. Vous voulez une interface utilisateur simple qui permette aux utilisateurs non techniques d'accéder au contenu traduit et de le modifier.
Weglot traduira votre contenu et vous permettra de l'éditer sans avoir à écrire de code : il est conçu pour être utilisé par n'importe qui. Il ne traduira que votre contenu : les balises et les éléments HTML n'ont pas besoin d'être traduits.
Il est important de pouvoir accéder à toutes vos traductions en un seul endroit et de pouvoir visualiser tous les éléments de chaque page de votre site. Cela vous aide à gérer votre contenu dans son contexte et à travailler sur chaque page individuellement. L'éditeur visuel de Weglot vous montre tout ce qui se trouve sur la page actuelle de votre site web afin que vous puissiez éditer le texte traduit.
Si vous avez une équipe de personnes qui collaborent à la traduction de votre site web, il est utile que tout le monde puisse accéder à l'ensemble du contenu en temps réel. Il se peut qu'un membre de votre équipe télécharge le contenu dans votre langue principale et que d'autres membres gèrent les traductions.
La fonctionnalité Teams de Weglot vous permet d'inviter des membres de votre équipe à l'intérieur et à l'extérieur de votre organisation, ce qui permet une collaboration fructueuse au sein de l'équipe.
Vos clients ne se soucient pas des plateformes de sites web que vous utilisez, et votre solution de traduction ne devrait pas s'en préoccuper non plus. Que vous utilisiez WordPress, Shopify, Wix, WooCommerce, Squarespace ou une combinaison de ces plateformes, votre solution d'édition de traduction doit fonctionner avec tous vos systèmes.
Weglot est compatible avec les principaux systèmes de gestion de contenu et constructeurs de sites web et vous permet de les gérer à partir d'un seul tableau de bord.
Un bon éditeur de traduction comprendra également des fonctions avancées qui vous permettront de mieux contrôler votre contenu multilingue. Weglot vous permet de traduire des glossaires et du contenu, comme des widgets, en dehors de la zone de contenu principal de la page. Vous pouvez également faire appel à des traducteurs humains en engageant des services de traduction professionnels directement à partir de votre tableau de bord.
Il est important de savoir que la solution de traduction que vous choisissez a une bonne réputation et est largement utilisée par d'autres entreprises. Plus de 70 000 propriétaires de sites web font confiance à Weglot pour les aider à traduire et à gérer leurs sites web multilingues. Weglot est noté 5 étoiles sur Trustpilot. Des marques comme The Bradery ont trouvé que la création d'un site web multilingue était simple et rentable grâce à Weglot.
Utilisez Weglot pour traduire votre contenu: cela vous facilitera la tâche et rendra votre site web plus efficace.
Le processus de traduction avec Weglot est plus simple que vous ne le pensez.
Commencez par installer Weglot de la manière habituelle pour votre système de gestion de contenu.
Une fois que vous avez installé et activé Weglot, allez dans l'écran de configuration pour définir la langue source et les langues cibles que vous souhaitez utiliser sur votre site.
Weglot traduira alors automatiquement tout le texte source de votre site.
Pour éditer votre contenu traduit, accédez à l'éditeur visuel à partir du tableau de bord Weglot. Cela vous permet de voir le contenu traduit dans le design de votre site web et de travailler avec lui tout en étant capable de voir comment il se présentera aux visiteurs de votre site web.
Dans le tableau de bord de Weglot, cliquez sur le lien Traductions en haut de l'écran, puis cliquez sur Visual Editor en dessous.
Cliquez sur le bouton Démarrer l'édition et votre site s'ouvrira dans une nouvelle fenêtre, dans l'éditeur visuel, avec le texte non traduit affiché.
Cliquez sur le sélecteur de langue ou la liste déroulante de votre site pour passer à la langue que vous souhaitez modifier et la page s'affichera avec le contenu dans la langue cible pour la modification ou la relecture.
Pour modifier un segment de contenu source spécifique, cliquez sur l'icône du crayon à sa gauche pour afficher la fenêtre d'édition. Vous y verrez la chaîne de texte non traduite et le texte traduit.
Effectuez les modifications ou corrigez les erreurs que vous pourriez déceler et cliquez sur OK pour enregistrer vos modifications.
Vous pouvez maintenant modifier le contenu de cette page ou utiliser les menus et les liens pour naviguer sur votre site et modifier d'autres pages ou d'autres contenus. Ce contenu sera sauvegardé grâce à la mémoire de traduction. Une fois que vous avez fini d'éditer un contenu, vous pouvez le marquer comme révisé. Naviguez vers Traductions > Traductions et sélectionnez la paire de langues que vous souhaitez réviser.
Vous obtiendrez une liste de tous les contenus traduits avec des informations supplémentaires telles que le nombre de mots et le statut.
Les autres membres de votre équipe verront que vous avez révisé ce contenu et qu'il est terminé. Ainsi, la personne responsable de la gestion du contenu peut voir ce que les autres membres de l'équipe qui utilisent l'éditeur de traduction ont fait.
Traduire votre site web est un excellent moyen d'ouvrir votre entreprise à de nouveaux publics et marchés. Mais c'est encore plus puissant si votre solution multilingue inclut un éditeur de traduction afin que vous puissiez optimiser votre contenu pour l'UX et le SEO.
Un bon éditeur de traduction sera facile à utiliser et offrira un contrôle précis là où vous en avez besoin. Il vous permettra de collaborer plus facilement avec les autres membres de l'équipe et vous libérera du temps pour vous concentrer sur votre cœur de métier.
Et offrir une expérience immersive dans la langue maternelle des utilisateurs peut également conduire à une augmentation de 400 % du chiffre d'affaires. Il s'agit là d'une énorme opportunité de vente.
Avec Weglot, vous n'avez besoin d'aucune compétence technique et vous pouvez choisir le temps que vous souhaitez consacrer à la gestion de vos traductions. Que vous souhaitiez traduire rapidement et précisément votre contenu, éditer le contenu traduit pour l'optimiser pour les utilisateurs et le référencement ou engager des traducteurs professionnels pour effectuer la traduction pour vous, toutes ces options sont disponibles via la solution de traduction de Weglot. Traduire votre contenu avec Weglot facilitera la gestion et la traduction des contenus et leur optimisation pour le SEO et l'UX. Essayez Weglot sur votre site et voyez à quel point il peut être efficace.