La traduction automatique pour le contenu marketing - Une étude comparative de la qualité de la traduction automatique
Weglot et le cabinet de conseil linguistique Nimdzi Insights ont publié une nouvelle étude sur la précision des logiciels de traduction automatique (TA) et leur impact sur la traduction de contenus marketing, tels que les sites web.
L'objectif de la recherche était de démonter les mythes et préjugés associés à la TA, répandus depuis les années 1950, et de déterminer la place qu'elle peut occuper dans un projet de localisation.
L'appréhension de savoir si la TA peut fonctionner pour le contenu marketing est souvent basée sur des préjugés non prouvés qui se sont construits au fil des ans dans et en dehors de l'industrie de la localisation.
Test des principaux fournisseurs de traduction automatique
Dans le cadre de cette étude, nous avons comparé et évalué cinq des principaux fournisseurs de traduction automatique : Amazon Translate, DeepL, Google Cloud, Microsoft Translator et ModernMT.
Les outils de traduction automatique ont été testés sur leur précision et leur fiabilité lors de la traduction de 168 segments différents contenant plus de 1 000 mots différents de l'anglais américain vers le français, l'allemand, l'espagnol, le chinois simplifié, l'arabe et le portugais européen.
Après examen par des linguistes professionnels, 85 % des 14 traductions ont été jugées "très bonnes" ou "acceptables", et aucune des traductions automatiques n'a été jugée "très mauvaise".
L'italien a été la langue la plus difficile à traduire, tandis que l'allemand a obtenu le score le plus élevé.
Sur les 168 segments de mots différents testés par le logiciel, l'allemand arrive une fois de plus en tête, avec 145 sections n'ayant nécessité aucune modification de la part des linguistes professionnels après avoir été traduites, contre seulement 58 sections non modifiées pour le portugais.
10 des 14 évaluations totales de la qualité des traductions ont été jugées "positivement surprenantes" par les linguistes professionnels qui ont participé à l'étude, la qualité de la traduction assistée par ordinateur étant supérieure aux attentes initiales.
En fait, Weglot et DeepL ont récemment discuté de la façon dont la traduction automatique est devenue un atout solide pour tout spécialiste du marketing qui cherche à se développer à l'échelle mondiale, et des stratégies de traduction automatique qui peuvent aider à optimiser votre processus de traduction et à obtenir de meilleurs résultats.
Explorez la traduction automatique sur votre site web avec Weglot
Chez Weglot, l'utilisation de la traduction automatique dans le cadre d'un projet de traduction de site web est intégrée à notre produit. Nous avons vu des milliers d'utilisateurs bénéficier de sa rapidité et de sa précision et l'utiliser en combinaison avec la post-édition, avec en moyenne 30 % du contenu édité.
Les résultats présentés dans l'étude ouvrent une perspective sur la traduction automatique en tant que moyen très efficace de traduire un site web. Nous avons conclu que la traduction automatique a atteint un certain niveau de maturité et qu'elle complète désormais les linguistes humains.
Lisez le rapport de traduction automatique pour obtenir les résultats détaillés.