
Traductions littérales mot à mot erronées ou simple charabia, les traductions automatiques ont souvent mauvaise presse.
Comme vous, j'ai certainement eu ma part de traductions mal rendues en utilisant des fournisseurs de traduction automatique et cela peut rapidement devenir embarrassant si vous utilisez ces traductions pour naviguer dans un nouveau pays...
Alors pourquoi, chez Weglot , pensons-nous que la traduction automatique a sa place dans des projets de traduction encore plus complexes tels que la traduction de sites web ? Pourquoi sommes-nous favorables à l'utilisation de machines dans le processus de localisation et, en fin de compte, comment Weglot résout-il certains des inconvénients que la traduction automatique peut présenter ?
Pour comprendre cela, nous devons examiner quelques-unes des idées fausses les plus répandues sur la traduction automatique :
Ensuite, vous verrez quel rôle la traduction automatique peut réellement jouer pour rendre votre site web multilingue.
Il ne fait aucun doute que la précision est le premier doute que les gens ont lorsque vous mentionnez l'utilisation de la traduction automatique pour la localisation de sites web.
Le problème est que sa précision dépend vraiment du texte et des langues vers lesquelles vous traduisez. Il peut donner de bons résultats pour des textes simples dans des langues courantes, mais de mauvais résultats pour des textes compliqués dans des langues moins courantes.
Vous devez également tenir compte de l'utilisation du texte. S'il s'agit d'une simple description de produit, la traduction automatique peut très bien fonctionner. S'il s'agit d'un élément de contenu plus important de votre site web, comme votre page d'accueil, vous voudrez probablement envoyer la traduction automatique pour une révision finale, qu'elle soit effectuée par vous, votre équipe ou un professionnel.
Mais dans l'ensemble, la précision n'est pas un problème lorsque vous l'associez aux fonctionnalités de post-édition qu'une solution de traduction telle que Weglot peut fournir. L'utilisation des traductions automatiques comme premier niveau de traduction est un moyen idéal pour lancer un projet de localisation de site web.
Cette question est fréquente et nous l'entendons souvent chez Weglot. La traduction automatique a été associée à tort à Google Translate - c'est probablement le premier fournisseur de traduction automatique auquel vous pensez et à juste titre, c'est l'outil le plus connu.
Certains vont même jusqu'à penser que Weglot est comme Google Translate. Attention, ce n'est pas le cas. Oui, nous utilisons des fournisseurs de traduction automatique pour une première couche de traduction de sites web, mais nous ne nous contentons pas de Google Translate.
Chez Weglot, nous effectuons constamment des tests de performance sur les principaux fournisseurs de logiciels de traduction automatique: DeepL, Google Translate et Microsoft/Bing Translate (ainsi que d'autres plateformes), dans toutes les paires de langues, afin de nous assurer que nous fournissons les traductions les plus récentes et les plus naturelles à nos utilisateurs.
Ensuite, et surtout, la traduction n'est qu'une partie du processus de localisation d'un site web. Weglot s'occupe également de l'affichage de ces traductions. De plus, ces traductions peuvent également être éditées manuellement, de sorte que vous n'avez jamais à vous fier entièrement aux fournisseurs de traduction automatique. Google Translate est un fournisseur de traduction automatique et c'est à peu près tout.
S'il est vrai que les machines ne peuvent pas penser (pas encore en tout cas 👀), elles peuvent en revanche apprendre. Les fournisseurs de traduction automatique, tels que Google, DeepL et Microsoft, s'appuient sur de grandes quantités de données.
Cela signifie qu'ils peuvent tirer parti des millions d'interactions et de conversations qui se déroulent quotidiennement sur leurs plateformes dans des centaines de langues.
Ils fournissent des traductions basées sur des conversations réelles plutôt que sur des dictionnaires pré-enregistrés. Bien sûr, les dictionnaires ont toujours leur utilité, mais c'est l'apprentissage à partir de textes bilingues qui les aide à saisir les nuances du langage humain.
Cela nous ramène au premier point concernant la précision. Plus les fournisseurs de traduction automatique apprennent, plus ils sont précis. Il suffit de regarder quelques années en arrière pour voir à quel point la traduction automatique a progressé.
Les machines apprennent rapidement et, tandis qu'elles continuent de s'améliorer, vous pouvez exploiter ces capacités d'apprentissage dans le cadre de la localisation de sites web.
Par exemple, la mémoire de traduction. Weglot enregistre de petites phrases de contenu similaire sur l'ensemble de votre site Web afin que vous n'ayez pas à effectuer les mêmes modifications manuelles à plusieurs reprises.
Perdre du temps est sans aucun doute un mythe lié à la traduction automatique. L'objectif premier de la traduction automatique dans le cadre de la localisation de sites Web est d'accélérer le processus manuel de traduction de milliers de mots, sans oublier qu'elle est plus rentable ! En fait, c'est généralement ainsi que travaillent les traducteurs professionnels.
On estime qu'un traducteur professionnel peut traduire 2 000 mots par jour, alors que la traduction automatique peut générer des milliers de mots par minute. Si l'on considère les choses sous cet angle, on comprend que la traduction manuelle ne peut tout simplement pas rivaliser avec la traduction automatique.
Cela ne veut pas dire que nous ne voyons pas les énormes avantages de la post-édition, qu'elle soit effectuée par un professionnel ou non. La traduction automatique pour gagner en rapidité signifie simplement que vous pouvez utiliser le temps des traducteurs professionnels à meilleur escient. Ils peuvent se concentrer sur l'ajout d'une plus grande valeur à votre texte traduit automatiquement. Cela signifie qu'un projet de traduction de site web peut passer de plusieurs mois de travail à quelques jours seulement, en fonction du nombre de modifications que vous souhaitez apporter.
Ah, oui, mais cela n'a jamais été le cas ? S'il est vrai que la traduction automatique vous donnera un rendement comparable, c'est à vous, à votre équipe ou à un traducteur professionnel dans ce domaine spécifique d'apporter votre expertise.
Il n'est pas nécessaire de tout traduire automatiquement si vous avez un large éventail de contenus qui requièrent un autre type d'expertise. Par exemple, pour vos conditions générales, il est probablement plus judicieux de faire appel à des traducteurs spécialisés dans les documents juridiques.
Mais n'oubliez pas que si vous gérez un projet de localisation de site web avec Weglot, vous n'avez pas besoin d' utiliser la première couche de traduction automatique que nous vous fournissons. Vous êtes libre d'importer votre propre texte traduit professionnellement ou d'ajouter un traducteur professionnel depuis le tableau de bord de Weglot .
L'expertise peut toujours être améliorée par l'homme.
Le contexte et les émotions sont généralement plus difficiles à comprendre pour la traduction automatique. Cela signifie qu'elles ne sauront pas dire s'il s'agit d'une plaisanterie ou si la traduction directe restera appropriée sur le plan culturel.
Il ne s'agit pas vraiment d'opposer la traduction automatique à la traduction humaine. Il s'agit plutôt de comprendre où se situent les forces et les faiblesses sur ce point particulier.
Par exemple, la traduction automatique sera probablement efficace pour traduire un texte sans émotion, tel qu'un manuel, des guides d'installation ou des descriptions de produits. En revanche, un texte marketing dont le contenu original est spécifique à votre marché cible sera amélioré par l'apport d'un être humain.
Il ne peut pas non plus comprendre des choses comme les noms de marque, par exemple, si le nom de votre entreprise est Pear, il donnera une traduction directe dans votre langue cible.
Pour faire écho aux points précédents, la post-édition sera toujours bénéfique ici - en particulier si vous traduisez un contenu de site web très créatif ou, comme mentionné plus haut, quelque chose qui pourrait être sensible sur le plan culturel.
Lorsqu'il s'agit de questions telles que les noms de marque, l'utilisation d'une solution de traduction qui utilise la traduction automatique et les fonctions de post-édition vous donne la possibilité de les modifier sans avoir à ajuster manuellement chaque endroit où votre nom de marque est mentionné. Profitez de la fonction glossaire de Weglotpour établir des règles de traduction telles que " ne jamais traduire ".
La réponse courte et longue sera toujours un oui ferme chez Weglot. Et ce, principalement parce que nous avons vu des milliers de nos utilisateurs se lancer rapidement sur de nouveaux marchés grâce à elle.
Il est sans doute temps de prendre un peu de recul et d'effacer notre scepticisme à l'égard de la traduction automatique.
Oui, si vous passez tout votre site web à la traduction automatique et que vous vous attendez à ce qu'elle soit parfaite, vous serez probablement un peu déçu parce qu'elle travaille encore sur l'humour, l'argot et les expressions idiomatiques, mais ce n'est pas grave.
Est-ce un outil puissant qui vous permettra d'économiser du temps, de l'argent et des ressources ? Oui. Notre position chez Weglot est d'utiliser ses nombreux avantages à votre avantage et de le perfectionner par la suite avec des traducteurs professionnels ou avec l'aide de votre équipe (si c'est ce dont votre marque a besoin).
Pour ceux qui doivent lancer un projet de localisation de site web dans un délai serré, utiliser Weglot comme solution de traduction signifie que vous pouvez tirer parti de la traduction automatique des meilleurs fournisseurs du marché : DeepL, Microsoft et Google.
Rien ne vous empêche de vous lancer dans la traduction automatique, de surveiller vos ventes sur vos nouveaux marchés et de procéder à des ajustements de traduction si nécessaire par la suite.
Conclusion. La traduction automatique est le moyen idéal pour lancer votre projet de localisation de site web.
Commencez votreessai gratuit de 10 jours de Weglot .
La meilleure façon de comprendre la puissance de Weglot de le découvrir par vous-même. Testez-le gratuitement et sans engagement.
La meilleure façon de comprendre la puissance de Weglot de le tester par vous-même. Essayez-le gratuitement et sans engagement.
Un site web de démonstration est disponible dans votre tableau de bord si vous n'êtes pas encore prêt à connecter votre site web.