指南

如何进行网站本地化:分步指南(2026)

Weglot产品图片
Rayne Aguilar
作者
Rayne Aguilar
Eugène Ernoult
审阅人
Eugène Ernoult
更新于
2026年5月5日

翻译是将文本从一种语言转换为另一种语言。本地化则是将整个用户体验调整为符合特定文化和地区的本土化感受。这种重要区别包括为本地受众调整内容、设计、支付方式及用户体验元素。

行业研究表明,本地化网站能显著提升转化率。与所获收益相比,本地化是少数前期成本较低的投资之一。

本指南将向您展示如何通过网站本地化提升目标市场的用户体验,使您进入海外市场的过程尽可能顺畅。

什么是网站本地化?

网站本地化是指将网站的内容、设计和功能进行调整,使其在特定国家或地区呈现出本土化的感觉。与仅在不同语言间转换文本的翻译不同,本地化还涉及货币、日期格式、图片、支付方式以及法律合规性等方面。诸如 Weglot等翻译管理系统(TMS)能够自动化处理大部分底层工作流程,从而让团队能够专注于文化决策。

一个全面的本地化项目包括:

  • 语言与翻译:准确翻译书面内容,采用符合文化背景的表述,而非字面直译。
  • 货币与定价:根据各市场的标准,对数字、符号及定价惯例进行格式调整。
  • 日期和时间格式:地区差异,例如 DD/MM/YYYY 与 MM/DD/YYYY,以及 12 小时制与 24 小时制。
  • 图像与文化意象:用符合当地语境的替代内容,替换那些难以准确传达的图像和习语。
  • 对从右到左文本的支持:阿拉伯语、希伯来语及其他从右到左的语言需要镜像布局、导航和阅读顺序。
  • 本地搜索引擎优化与URL:Hreflang标签、本地化路径以及与当地相关的元数据,使各市场的页面能够被用户发现。
  • 法律与监管合规:每个市场都有其独特的数据隐私、Cookie 同意和广告规则。

如需了解本地化优势的详细解析(附实际案例和研究),请参阅我们关于 网站本地化益处的完整指南。

网站本地化必备要素

在详细探讨之前,先来了解一下本地化流程的五个阶段:

  1. 调研与规划:绘制目标市场图谱,研究当地受众,并确定首先进军哪些语言市场和地区。
  2. 准备您的网站:对技术栈进行国际化处理——包括 URL 结构、hreflang 标签、货币和日期格式——以便支持多种语言环境。
  3. 内容翻译与本地化:结合机器翻译、人工翻译和混合翻译,并针对每个市场调整视觉元素、用户体验和语气。
  4. 针对本地搜索进行优化:针对每个地区开展国际关键词研究,并实施页面搜索引擎优化。
  5. 测试、上线和迭代:对本地化网站进行质量保证,按地区监控性能,并根据用户反馈进行优化。

网站本地化为何重要

本地化通过使您的网站能够被非英语用户访问,为新的收入来源打开大门。它能赢得本地客户的信任与认可——这些客户更倾向于从使用其母语的网站进行购买。

根据CSA Research的研究,76%的网购者更倾向于购买提供母语信息的商品,40%的消费者则完全不会在非母语网站购物。坚持单一语言策略的企业,实际上正在关闭通往海量国际客户的大门。

如需了解这些优势的详细解析,并获取真实案例与实证研究,请参阅我们关于 网站本地化优势的完整指南。

网站本地化的11个步骤

本地化策略是为适应特定目标受众需求而制定的营销、产品及服务调整方案。它涵盖与读者互动的所有触点,从网站内容到客户支持均包含在内。

请遵循以下11个步骤,让您的活动顺利启动并运行:

1. 市场调研

市场调研将揭示目标受众使用的语言、口语及俚语、文化与社会规范、当地知名人物以及文化典故。将这些元素融入信息传递中,能充分展现您对当地环境的深刻理解。

让我们对比看看可口可乐的全球网站和澳大利亚网站:

可口可乐全球网站

‍“

可口可乐澳大利亚网站

其全球官网传递适用于所有市场的通用信息。然而澳大利亚网站则采用本土化策略,运用当地文化元素——例如用沙上冰镇可口可乐瓶的画面——来契合本土文化。这一简单调整使产品与受众的日常生活产生联结,彰显了文化语境在本地化中的重要性。

简而言之,网站本地化的目标在于有效开拓新市场。若缺乏深入的市场调研来了解当地受众的偏好,您的品牌可能会显得陌生或与当地市场脱节。

阿拉伯语版Airbnb网页
Airbnb 阿拉伯语

同样,爱彼迎通过聚焦各市场的文化偏好和当地法规来定制其平台。他们确保网站支持本地支付方式、提供多语言服务,并展示具有地域特色的住宿选择。这种以研究为导向的策略,使他们能够在全球范围内建立信任并连接当地用户。

在新市场取得成功的企业,并非那些将营销活动包装成最花哨的广告语的品牌,而是那些首先认真倾听的品牌。

2. 组建您的本地化团队

本地化团队负责管理跨语言和跨文化的内容改编工作。网站本地化素以复杂著称,组建合适的团队将有效提升您的工作流程效率。

一个典型的团队可能包括语言学家或翻译、开发人员、设计师、本地化经理、质量保证工程师和营销人员。以下是各角色分工:

  • 本地化经理:负责项目统筹,任务分配,进度监控,并确保相关方保持一致。
  • 设计师:根据不同市场需求调整视觉效果与版式设计,同时保持品牌一致性。
  • 译者:确保翻译和本地化内容的准确性与相关性。
  • 开发者:支持国际化和技术实现。
  • 质量保证工程师:测试本地化网站,确保其功能正常运行。
  • 客户支持:提供本地化语言支持,理想情况下为每个目标市场配备区域团队。

然而,并不是每个人都有能力组建一支本地化团队,尤其是如果您没有足够的数据来证实您的国际增长潜力。

这就是网站翻译工具如 Weglot 便显得价值连城。Weglot您只需花费传统本地化团队一小部分的时间和资金,就能实现整个网站的本地化。

无论您是组建一支完整的团队,还是使用工具来替代其中一员,您在此做出的决定都将决定后续所有工作的进度和成本。

尼康关于使用Weglot进行网站本地化的客户感言

深入了解Weglot如何融入您的网站本地化策略

3. 网站本地化的技术层面

网站国际化是确保您的网站在技术上已准备就绪,可以向目标受众托管和显示适当的翻译内容。

这不仅仅是将网站完全翻译成目标受众的首选语言。例如,它涉及正确显示命名规则、货币和日期格式。

以下是网站国际化时需要考虑的事项:

URL 结构

网站的URL结构在网站本地化过程中起着关键作用。恰当的URL结构能向谷歌等搜索引擎传达该网站面向特定国家受众的信息,从而帮助您精准触达目标群体。

以下是可供选择的常见 URL 结构:

  • 国家代码顶级域名(ccTLD): 例如:yourwebsite.fr,该域名使用法国国家代码顶级域名。此类域名最适合需要高度本地化存在的大型企业。
  • 子域名: 示例:fr.yourwebsite.com。这种方式适用于更灵活的国际化策略,同时仍能保持强大的品牌一致性。
  • 子目录或子文件夹: 示例:yourwebsite.com/fr/。这种方式更适合资源有限的小型企业,因为管理起来更便捷。

每种结构都有其优缺点,因此选择一种符合网站本地化战略的结构非常重要。

URL 结构分解

Hreflang 标签

在源代码中添加hreflang标签对网站国际化至关重要。这些HTML属性可帮助搜索引擎识别页面所针对的地理区域和语言。其格式如下:

<link rel="alternate" hreflang="en" href="https://www.abc.com/" />

尝试在英国搜索"耐克官网"。搜索结果的第一条将带您前往https://www.nike.com/gb/

正确设置hreflang标签至关重要,这能确保西班牙语用户看到的是西班牙语页面,而非您英文网站的本地语言页面。

法律与合规要求

本地化必须考虑不同地区的法律要求。面向欧洲用户的网站必须遵守《通用数据保护条例》(GDPR),这要求建立适当的同意机制和数据处理规范。

许多国家都制定了特定的无障碍标准,例如《网页内容无障碍指南》(WCAG),本地化网站应符合这些标准。关于隐私、Cookie和消费者保护的当地法规,也可能影响您在不同市场向用户呈现内容的方式。

如果技术基础出现问题,即使再完美的翻译也会被发送给错误的人群,出现在错误的场所。

4. 内容本地化流程

根据Nimdzi的调查,十个国际互联网用户中就有九个会忽略未提供本地语言版本的产品,即使双语用户也不例外。那么,如何才能最佳地翻译网站内容?又该如何确保网站文案在目标语言中与原文同样自然流畅?

需要考虑的三种翻译方法:

机器翻译

机器翻译通过算法自动实现文本在不同语言间的转换。该方法无需人工干预即可完成网站翻译,效率极高,但翻译结果的准确度会因语言组合及内容类型而异。

领先的人工智能翻译服务商包括谷歌翻译DeepL 和微软,它们提供高质量的翻译输出。像ChatGPT 这样的人工智能语言模型也能翻译网站内容,并可能生成更接近人类表达的输出结果。

人工智能翻译技术正飞速进步,为寻求快速扩张的企业提供了强有力的选择。然而对于希望与客户建立更深层、更个性化联系的品牌而言,人工智能翻译仍需人类的润色才能确保质量。

人工翻译

人工翻译由专业语言学家手动完成内容转换。这种方法也称为人工翻译,能提供高度准确且符合语境的译文,通常由母语人士执行。最终产出的内容读起来自然流畅,能与当地受众产生共鸣。

虽然人工翻译耗时且成本高昂,但对于那些对语言的准确性和文化意识要求极高的行业(如法律合同、医疗文件或奢侈品品牌)来说,人工翻译是首选。

对于优先考虑真实客户参与而非速度的企业来说,人工翻译可以使普通信息与具有文化吸引力的信息截然不同。

机器翻译+人工翻译

混合翻译融合了机器的速度优势与人工的质量把控,让您尽享两全其美的体验。通常采用优质AI翻译作为第一层处理,再由人工对输出结果进行编辑,直至达到理想的准确度水平。

像爱彼迎和Booking.com这样的公司已将这种方法运用得炉火纯青:借助人工智能翻译处理海量内容,同时由人工译员对关键内容(如房源描述和客户支持常见问题)进行精细调整。最终为不同语言的用户提供更本地化的体验——在保持最高质量水准的同时,交付周期远低于纯人工翻译。

Weglot 混合翻译的完美典范。了解 Weglot 免费试用——您将获得2000字即时翻译服务(限单一语言),所有SEO优化均已妥善处理。此外,您还可享受任意价格层级的14天免费试用,无需提供信用卡信息。

您选择的方法——无论是机器、人工还是混合模式——不仅决定了内容的准确性,还决定了新受众对您品牌的实际感受。

5. 用户体验与用户界面因素

除了网站上的实际文字内容外,您还需特别关注其他网站用户体验(UX)和用户界面(UI)因素:

  • 视觉内容:调整图片、视频、图形甚至表情符号😉,以契合目标文化。
  • 文化偏好:根据文化、宗教或普遍偏好对内容进行精细调整。
  • 版面设计: 修改网站设计、布局和格式,以适应从右到左(RTL)阅读的翻译文本。
  • 货币与计量单位:以当地货币显示价格,并采用当地计量单位显示数量。
  • 日期格式:日期和电话号码请使用当地惯例格式。
  • 命名规范:根据不同文化调整姓名顺序,因不同语言对姓氏和名字的排列顺序存在差异。
  • 法律要求:遵守当地法规和法律要求。

在网站本地化过程中,视觉内容的适配——例如包含嵌入文本的图片、宣传视频以及产品说明书等文档——往往是最容易被忽视的环节之一。Trame.ai是一款专为此设计的 AI 驱动工具:它能在保留原始设计和品牌调性的同时,自动生成图片、视频和文档的翻译版本,让您的视觉内容与文本一样自然流畅。

文字只是体验的一部分。如果版式、图片和排版让人感到陌生,用户在读完第一句话之前就会察觉到。

6. 网站本地化中的文化适应

文化适应是指调整内容以契合当地价值观、偏好和习俗的过程。当进入新市场时,文化差异对品牌形象的塑造起着关键作用。

与一种文化产生共鸣的事物,在另一种文化中可能显得格格不入。理解当地的传统、价值观和偏好,才能确保您的信息以恰当的方式触达受众。

例如,麦当劳在印度推出了素食菜单,其中包括麦香薯饼汉堡等专为当地口味定制的菜品。

麦当劳网站本地化示例
印度的 McAloo Tikki 汉堡

Facebook为用户界面适配提供了绝佳范例。对于英语、德语和印尼语等从左到右书写的语言,他们采用标准布局:

Facebook英文网站

对于阿拉伯语用户,他们完全颠倒设计方向以适应从右到左的阅读模式

Facebook 阿拉伯语

娇韵诗根据不同市场调整其产品形象。法语版本采用白人女性形象,而日语版本则呈现东亚血统的女性形象:

娇韵诗法国网站

但在该网站的日文版上,所介绍的女性明显是东亚后裔,这引起了网站访问者的共鸣。

娇韵诗日文网站

在选择图像的同时,调整设计元素以满足每种语言的具体需求。以下是一些最佳实践:

  • 文本扩展与压缩:不同语言在页面上可能占据更多或更少的空间,从而影响版面布局。请确保您的网站具备足够的灵活性以应对这些变化。
  • 字体与排版:并非所有字体都适用于每种语言。请选择在目标语言中易于阅读且与当地书写系统兼容的字体。
  • 本地化导航:导航菜单的结构与流程可能需要根据文化偏好进行调整,尤其在从右到左书写的语言中。

一个让人感觉具有本土文化特色的网站,在用户做出任何决定之前就能赢得信任;而一个让人感觉像是翻译过来的网站,则可能同样迅速地失去这种信任。

7. 本地化工具与技术

翻译管理系统(TMS)是一个集中管理并自动化本地化工作流程的平台。优秀的TMS能够高效处理海量内容,帮助自动化重复性翻译任务,并简化网站多语言版本的更新管理。

网站本地化的无技术选项

您无需聘请开发人员来对网站进行本地化。像 Weglot 等无需技术知识的工具,让您无需触碰代码即可翻译和管理 多语言网站。这些平台负责处理技术配置,使没有专门开发资源的企业也能打造出完全 本地化的网站

例如Weglot 自动Weglot 翻译网站内容,包括元数据等动态元素。这降低了人为错误的风险,确保翻译过程中没有任何遗漏。上下文翻译工具(如Weglot端 Visual Editor,可实时预览网站编辑效果,大幅简化本地化流程。

Weglot Visual Editor

Weglot 配备了翻译记忆库 (TM),用于存储已翻译的内容,以便在不同项目中重复使用。此外,词汇表功能可轻松管理品牌专属术语

质量保证

本地化质量保证工具可确保翻译内容无误且保持原文信息本意。这些工具能自动扫描诸如翻译缺失、格式错误乃至文化不一致等问题。

诸如Xbench或Verifika之类的软件旨在检测潜在问题,确保最终本地化内容精雕细琢且专业可靠。通过将质量检查纳入本地化流程,您能最大限度降低发布不完整或错误翻译的风险——此类疏漏可能损害品牌在新市场的声誉。

一套合适的工具不仅能加快本地化进程,还能确保随着网站规模扩大和市场拓展,本地化工作始终保持可维护性。

8. 本地化网站的搜索引擎优化

国际搜索引擎优化(也称为SEO本地化)是指针对目标市场搜索引擎优化本地化内容的实践。完成网站翻译后,下一步需考虑关键词研究与搜索引擎优化。

了解受众搜索的关键词将提升您的全球排名。正因如此,简单的网站翻译往往行不通,而国际关键词研究在此发挥着关键作用。

为优化每个市场,需针对目标受众的具体搜索意图开展国际关键词研究。具体包括:

  1. 确定核心关键词:使用Ahrefs和 SEMrush等工具,识别您本土市场中表现最佳的关键词。
  2. 关键词的翻译与本地化:在翻译核心关键词的同时,还需进行本地化处理。本地化意味着根据目标受众的搜索习惯、俚语及偏好调整关键词。Weglot 工具Weglot 内置翻译功能,但仍需手动优化关键词表述以确保相关性。
  3. 进行本地搜索量分析:使用Google关键词规划师或SEMrush的区域分析工具,识别每个本地化关键词的搜索量及竞争程度。
  4. 关键词可行性检测:确保翻译后的关键词符合用户搜索意图。某些术语在不同地区可能存在不同含义,需谨慎进行本地化处理。针对每个国家考虑使用特定的长尾关键词。

例如,正如AS Marketing的LeighButtrey在国际营销峰会上所阐述的,尽管搜索量较低,他们在挪威的营销活动仍转向聚焦挪威本地关键词。这种策略使他们在竞争激烈的市场中脱颖而出——本地化关键词有效建立了与受众的信任感,最终实现的转化率远高于使用英语关键词的营销活动。

莱·巴特里,AS营销公司客户账户主管兼付费媒体专家,在国际营销峰会上表示:"我们分析了面向挪威市场的广告活动,发现英语内容占据主导地位。尽管挪威语关键词搜索量较低,但我们在该领域具备竞争优势。这些关键词的转化率远超英语关键词,因为我们赢得了用户的信任。"

该流程大致如下:确定关键词、翻译关键词、本地化翻译后的关键词,最后验证本地化关键词的可行性。

如果不针对关键词进行本地化处理就直接翻译内容,就等于搭建了一个目标受众永远无法找到的网站。

9. 测试与质量

本地化测试旨在验证翻译内容能否正确显示并实现预期功能。为确保不同地区用户获得卓越体验,功能测试至关重要。

这一过程包括验证所有本地化元素,如语言设置、货币转换和特定地区的功能(如付款方式)是否正常运行。

例如,大型电商平台Shopify通过本地化其用户界面,针对不同市场调整了货币转换、配送选项和支付方式等功能以满足当地需求。这些改进显著提升了用户体验,让顾客能够使用偏好的语言和货币舒适地购物。

对于数字产品和平台而言,提供本地化客户支持和帮助中心是另一项最佳实践。Slack通过跨时区多语言支持,确保用户能以母语获得快速协助。这种对本地化支持的重视,结合其用户友好的界面设计,无论用户身处何地,都能获得卓越的使用体验。

在新市场中,一次结账流程的故障或一条法律声明的翻译失误,所造成的声誉损失可能远超您整个本地化工作的价值。

10. 本地化网站的上线与维护

推出本地化网站需要多个地区的精心协调。

分阶段或分批次推进策略有助于降低上线期间的技术风险。亚马逊进军新市场时,不仅本地化网站内容,更同步优化物流与客服体系,确保产品发布契合当地市场预期。您的上市计划需统筹时区差异、服务器负载及本土化营销策略,从而实现各市场的平稳落地。

本地化网站上线后,监控其性能是确保长期成功的首要任务。通过追踪跳出率、转化率和网站停留时间等指标,评估本地化策略的有效性。

此外,收集不同地区用户的反馈将有助于您发现需要改进的领域。诸如Google Analytics等工具可提供按地区划分的用户行为洞察,使您能够针对每个市场进行数据驱动的调整。

一种仅止步于产品发布时的本地化策略,根本算不上策略——市场在变化,产品在演进,您的网站必须与时俱进。

11. 网站本地化的成效与投资回报率评估

本地化投资回报率衡量的是为国际市场调整内容所获得的财务回报。为追踪本地化工作的成效,需设定明确的关键绩效指标。以下是可衡量的指标:

流量与排名通过Google Analytics衡量目标地区的自然流量增长。使用Ahrefs或SEMrush等工具追踪网站在本地关键词中的排名表现。来自特定国家的访问量增长表明您的本地化网站正在产生共鸣。

转化率分析各区域的转化(购买、注册),评估本地化内容对用户行为的驱动效果。比较各区域的转化率及本地化市场中的平均交易金额。

参与度指标监控本地化页面的跳出率和停留时间。高跳出率可能表明存在文化或语言隔阂。通过社交分享、评论以及针对本地化内容的互动来衡量参与度。

技术质量追踪本地化相关错误,例如可能影响用户体验的断链、缺失翻译或格式问题。定期审核有助于及早发现问题。

收入影响衡量本地化区域的销售增长,并与本地化投资进行对比以确定投资回报率。追踪特定区域的收入和平均订单价值(AOV),以及本地化后的销售增长情况。

客户满意度通过问卷调查和反馈评估本地客户对您网站的满意度。监控各区域的客户满意度评分(CSAT)以及客户支持部门的反馈信息。

持续改进本地化工作持续推进。基于数据和用户反馈优化策略,实现长期成功。根据区域表现及用户参与度随时间的提升,追踪迭代与更新进展。

如果没有明确的指标,你的本地化工作就只能靠直觉。数据才能告诉你该在哪里加倍投入,又该在哪里调整方向。

下一步:开始使用Weglot

网站本地化并不需要令人望而生畏。只要拥有合适的工具,整个过程会比你想象中更快、更高效。 Weglot 不仅是内容翻译的工具——更是您通往全球受众的桥梁。

借助Weglot 您的网站本地化工具,您能够进军新的非英语国际市场,并实现更快速的业务扩展。

有了它的自动化功能,您就可以告别手工操作和杂乱无章的 Excel 表单了。Weglot 通过简便的网站翻译管理、自动内容检测和本地化,帮助您实现网站本地化。

最棒的是什么?您不一定要在口袋里掏钱,也不一定要雇佣昂贵的语言学家。您只需提供网站的 URL 即可开始使用!

立即体验 Weglot 试用,为您的国际访客打造完全本地化的体验——无论选择哪个价格档位,均无需信用卡即可轻松启动。

但我们还没结束!以下是一些重要的延伸阅读,助您将网站本地化策略提升到更高层次:

在这份指南中,我们将探讨:
这个网站的AI翻译有多靠谱?
准确率得分
想知道你的网站和翻译语言的准确率吗?用我们的免费工具,就能得到靠谱的估算和专属建议。

了解更多关于与Weglot合作的信息

常见问题图标

常见问题

没有找到任何内容。
开始使用

准备开始吧

几分钟内触达新受众,无需占用你团队的时间。任何人都可以安装。