指南

如何进行网站本地化:分步指南

伟哥产品图片
雷恩-阿吉拉尔
撰写人
雷恩-阿吉拉尔
欧仁-埃努尔
评论者
欧仁-埃努尔
更新日期
2025 年 4 月 11 日

网站本地化是指调整网站的内容、语言、设计和功能,以适应特定目标市场的文化、语言和技术需求,确保与当地受众产生共鸣的过程。

它是如此有效,以至于本地化行业标准协会(LISA)发现,平均而言,在网站本地化上每花费 1 欧元,就能获得 25 欧元的回报。

虽然语言在网站本地化过程中占很大比重,但希望进军全球市场的品牌必须超越翻译的范畴,确保进行有效而有意义的沟通。这包括特别关注文化差异、语言细微差别、网站国际化,甚至支付方式。

72.4% 的消费者表示,他们更愿意购买用自己的语言提供信息的产品

将所有这些因素结合在一起,就能改善目标市场的整体用户体验,使您尽可能顺利地进入国外市场。  

为了了解更多信息,让我们来看看如何有效管理网站本地化战略。但首先,当您希望走向全球时,为什么要将营销工作放在网站本地化上?

1.网站本地化的准备工作

是时候制定网站本地化战略了。

本地化战略包括哪些内容?它包括您计划如何根据特定受众调整营销、产品和服务。从本质上讲,这就是您与受众的每一个接触点。

你的市场调研会告诉你:

  • 目标受众使用的语言
  • 他们使用的口语和俚语
  • 文化和社会规范
  • 最相关的名人或人物
  • 流行文化参考

将这一点融入到您的信息和产品中,将告诉您的受众,您确实掌握着他们每天接触的事物的最新动态。更妙的是,您的本地化努力表明,您比其他公司(外国公司或本地公司)更了解他们。

让我们来看看可口可乐全球网站与澳大利亚网站的对比。

可口可乐全球网站

可口可乐澳大利亚网站

他们的全球网站传递的是一种适用于所有市场的通用信息。然而,澳大利亚的网站则采用了本地化的方式,使用了符合当地文化的图像--比如在炙热的沙地上用冰块冷却的可口可乐瓶子。这一简单的改变将他们的产品与受众的日常体验联系起来,体现了文化背景在本地化中的重要性。

网站本地化的目标是有效进入新市场,但这需要深入的市场调研,以了解当地受众的偏好、行为和文化上的细微差别。如果没有这种研究,您的努力可能会落空,因为您的品牌可能会显得不熟悉当地市场或与当地市场脱节。

一个成功的本地化范例是 Netflix是如何 进入印度市场的。他们没有仅仅翻译现有的内容,而是进行了广泛的研究,创作了原创的、针对特定地区的节目和电影。他们还调整了营销活动、定价策略和支付方式,以满足印度受众的独特需求,使他们的产品更亲民、更易获得。

同样 Airbnb通过关注每个市场的文化偏好和当地法规来定制其平台。他们不仅翻译了网站,还确保网站采用当地支付方式,提供多种语言版本,并展示特定地区的住宿设施。这种以研究为导向的方法使他们能够与当地用户建立信任和联系。

为了取得同样的效果,企业在开始实施本地化战略之前,需要进行全面的市场调研。这包括分析文化偏好、语言细微差别、当地法规和支付行为,从而为每个市场创造个性化、与文化相关的体验。

Airbnb 阿拉伯语
Airbnb 阿拉伯语

网站本地化可能是出了名的复杂。组建一个团队来简化这一流程无疑会改善您的工作流程。

举例来说,一个团队可能包括语言学家或翻译、开发人员、设计师、本地化经理、质量保证工程师、营销人员等,本地化团队的角色细分如下:

  • 本地化经理负责监督整个项目。他们的目标是分派任务、监控进度,并确保每个人都在同一起跑线上
  • 设计师能够轻松地根据目标受众调整品牌准则,创建反映本地化品牌的网站和设计
  • 翻译人员,以提高您翻译的本地化内容的准确性和相关性。
  • 质量保证 (QA) 工程师,可对本地化网站进行全面测试,确保网站正常运行。
  • 一支能讲当地语言的客户支持团队;理想情况下,在您计划针对的不同地区都有一支这样的团队。

然而,并不是每个人都有能力组建一支本地化团队,尤其是如果您没有足够的数据来证实您的国际增长潜力。

这就是像 Weglot 这样的网站翻译解决方案的用武之地:您只需花费传统本地化团队的一小部分时间和金钱,就能实现整个网站的本地化。

尼康关于使用 Weglot 进行网站本地化的客户感言

了解有关 Weglot 的更多信息,以及如何在网站本地化战略中实施Weglot

2.网站本地化的技术方面

网站国际化是确保您的网站在技术上已准备就绪,可以向目标受众托管和显示适当的翻译内容。

这不仅仅是将网站完全翻译成目标受众的首选语言。例如,它涉及正确显示命名规则、货币和日期格式。

以下是网站国际化时需要考虑的事项:

1.网站架构

必须对网站架构进行配置,使搜索引擎能够区分网站的不同语言版本。

如果设置不当,搜索引擎可能会将这些版本视为重复内容,导致在搜索结果中的可见度降低。

Screaming Frog SEO Spider等工具可以帮助确保搜索引擎抓取并索引正确的特定语言页面。您需要对网站架构进行配置,以确保搜索引擎能抓取不同语言版本的网站,并将它们与主网站分开处理。否则,它们将被视为重复,从而损害您在搜索引擎结果中的可见度。

2.URL 结构

网站的 URL 结构在网站本地化中起着至关重要的作用。这种结构会告诉 Google 等搜索引擎将您的网站呈现给特定国家的特定受众,从而提高您在本地搜索结果中的可见度。正确的网站 URL 结构能让 Google 等搜索引擎将网站呈现给特定国家的特定受众,从而使您有效地锁定目标受众。

以下是可供选择的常见 URL 结构:

  • 国家代码顶级域 (ccTLD):例如:yourwebsite.fr,它有一个法语国家代码顶级域。这最适合需要高度本地化的大公司。
  • 子域:例如:fr.yourwebsite.com。这种方法适用于更灵活的国际战略,同时还能保持品牌的一致性。
  • 子目录或子文件夹:例如:yourwebsite.com/fr/。这非常适合资源较少的小型企业,因为更易于管理。

每种结构都有其优缺点,因此选择一种符合网站本地化战略的结构非常重要。

URL 结构分解


在源代码中添加hreflang 标记是网站国际化不可或缺的步骤。它们是 HTML 属性,搜索引擎使用它们来确定页面的地理区域和语言。它们看起来像这样


<link rel="alternate" hreflang="en" href="https://www.abc.com/" />

尝试在英国搜索 "耐克官方网站"。第一个结果将带您进入 https://www.nike.com/gb/。

它们旨在确保搜索引擎根据您的语言和地理位置为您提供最相关的页面。毕竟,您不会希望搜索引擎向阿根廷的西班牙语用户提供中文版网站。

Weglot 互动演示

3.内容本地化流程

据 Nimdzi 称,如果你的产品不是用当地语言制作的,10 个国际互联网用户中就有 9 个会忽略你的产品。

这不仅仅是因为他们听不懂别人在说什么。即使是 60.6% 的英语水平较高的人(CSA Research,2014 年)也宁愿在网上用母语查找资料。

对于您的最终用户而言,内容本地化流程的关键部分是为全球受众提供一个经过全面翻译和显示的网站,这是流程中不可避免的一步。为网站添加多种语言将取决于您进行的初步研究。

但是,翻译网站内容的最佳方式是什么?如何确保网站文案在原文中与目标语言一样自然?

有三种翻译方法值得考虑。

机器翻译

这种翻译方法无需人工干预即可翻译网站。这种方法可能比较快,但结果不太准确。

领先的机器翻译提供商包括谷歌翻译、DeepL 和微软,它们提供高质量的翻译输出。人工智能翻译自动翻译也属于这一范畴,它们都在迅速改进,使其成为希望快速扩大规模的公司的有力选择。

然而,对于希望与客户建立更深层次、更个人化联系的品牌来说,机器翻译可能需要人工翻译来确保质量。

人类翻译

这种方法也被称为人工翻译,通常由专业语言学家或母语人士进行翻译,提供高度准确且符合语境的翻译。这样翻译出来的内容读起来自然,能与当地受众产生共鸣。

虽然人工翻译耗时且成本高昂,但对于那些对语言的准确性和文化意识要求极高的行业(如法律合同、医疗文件或奢侈品品牌)来说,人工翻译是首选。

对于优先考虑真实客户参与而非速度的企业来说,人工翻译可以使普通信息与具有文化吸引力的信息截然不同。

机器翻译+人工翻译

在这里,您将获得两个世界的最佳效果。这通常是通过使用第一层机器翻译,然后由人工编辑输出,直到达到所需的准确度水平。

Airbnb 和 Booking.com 等公司已经完善了这一方法,使用人工智能翻译来处理大量内容,而人工语言学家则对物业描述和客户支持常见问题解答等关键内容进行微调。结果如何?为不同国家和语言的用户提供本地化体验,同时不影响质量或真实性!

除了网站上的实际文字,您还需要特别注意其他网站用户体验和用户界面因素,包括

  • 调整图像、视频、图形甚至表情符号😉,与目标文化产生共鸣。
  • 对内容进行微调,以适应文化、宗教或一般偏好。
  • 修改网站设计、布局和格式,使翻译后的文本从右向左阅读。
  • 提供以当地货币计价和以当地计量单位计算的数字。
  • 日期格式和电话号码本地化
  • 使用正确的命名规则,因为不同语言对姓和名的排列顺序不同。
  • 遵守当地法规和法律要求。

4.网站本地化中的文化适应

在进入新市场时,需要本地化的不仅仅是语言,文化上的细微差别对品牌的认知度也起着重要作用。

在一种文化中能引起共鸣的东西,在另一种文化中可能会感到陌生。了解当地的传统、价值观和偏好可确保您的信息与受众产生共鸣。

例如,使用某些手势、符号甚至幽默等简单的东西,都会根据用户的文化背景吸引或疏远他们。NetflixAirbnb就是很好的例子,这两个品牌根据当地文化调整了自己的产品,从而在新市场建立了信任并取得了成功。

文化偏好可以延伸到网站的视觉呈现。例如,颜色在不同地区有不同的含义。在一些文化中,红色代表幸运和繁荣,而在另一些文化中,红色可能与警告或危险有关。

选择符合受众文化期望的颜色、图像甚至版面设计至关重要。例如,麦当劳就提供了素食菜单,其中的 "McAloo Tikki "汉堡就是根据当地口味定制的。

印度的 McAloo Tikki 汉堡
印度的 McAloo Tikki 汉堡

与 "不露面的巨型公司(TM)"互动不会激发顾客的忠诚度。但是,与一个了解当地风俗、节日和其他怪癖的电子商务品牌互动,会让人感觉更加正确,并鼓励顾客再次光顾!

成功的本地化还意味着调整用户界面(UI)以适应不同的语言和阅读模式。因此,考虑多语言设计对网站本地化至关重要。以 Facebook 为例。这是他们为从左到右阅读的语言(如英语、德语、印尼语等)设计的界面:

Facebook 登录页面

现在来看看 Facebook 的阿拉伯语用户网站:

Facebook 阿拉伯语

它完全翻转了设计,以更好地适应从右到左的字母,比如阿拉伯语。

这是一个很好的例子,说明调整网站本地化策略不仅仅是翻译文本,还包括根据目标文化和语言定制用户体验(UX)和用户界面(UI)。如果您不考虑这些因素,您的翻译内容将无法成功到达目标受众。

浏览网站的访客应尽可能获得最流畅的体验。您的网站本地化工作将对此产生影响,因为每种语言的用户界面元素都会有所不同。

根据您的目标语言和受众,您可能需要使用其他表情符号和颜色组合,以避免潜在的冒犯性文化联想。此外,还建议调整图片,尤其是代表人物的图片,使其更准确地反映您的目标受众所在的不同国家。

让我们来看看娇韵诗的网站。法文版的主角是一位高加索女性。

娇韵诗法国网站

但在该网站的日文版上,所介绍的女性明显是东亚后裔,这引起了网站访问者的共鸣。

娇韵诗日本网站

请记住,您的网站本地化应始终包括详细的用户界面本地化策略,对设计元素进行调整,以满足每种语言的特定需求。以下是一些最佳实践:

  • 文本扩展和收缩:不同的语言可能会在页面上占据或多或少的空间,从而影响布局。确保您的网站有足够的灵活性来处理这些变化。
  • 字体和排版:并非所有字体都适用于每种语言。选择目标语言可读且与当地书写系统兼容的字体。
  • 本地化导航:导航菜单的结构和流程可能需要根据文化偏好进行调整,尤其是阿拉伯语或希伯来语等从右到左阅读的语言。

5.本地化工具和技术

强大的翻译管理系统 (TMS) 可以高效管理大量内容,从而简化本地化工作。TMS 可帮助将重复性的翻译任务自动化,从而更轻松地管理网站多个语言版本的更新。

例如,Weglot 等工具可以自动检测和翻译网站内容,包括元数据等动态元素。这就降低了人为错误的风险,确保在翻译过程中不会遗漏任何内容。此外,Weglot 的可视化编辑器等上下文翻译工具可让您编辑网站的实时预览,从而简化本地化工作。

Weglot 可视化编辑器

计算机辅助翻译(CAT)工具可提供翻译记忆库和术语管理等功能,从而实现更精细的本地化。这些工具通过建议重复术语的译文来帮助译员确保一致性,从而加快翻译过程并降低成本。

翻译记忆库可以存储以前的翻译,这样就不需要重新翻译相同的短语。还可以创建词汇表来管理特定品牌的术语,确保在所有内容中以相同的方式翻译产品名称或技术术语等特定词语。这一功能对于具有高度技术性内容或专业术语的网站尤其有用。

没有质量保证,任何本地化项目都是不完整的。本地化质量保证工具有助于确保翻译内容没有错误,并保持信息的原意。这些工具可自动扫描翻译缺失、格式错误甚至文化不一致等问题。

Xbench 或 Verifika 等工具旨在检测潜在问题,确保您的最终本地化内容精良、专业。通过将质量检查纳入本地化流程,您可以最大限度地降低推出不完整或不正确翻译的风险,因为这可能会损害您的品牌在新市场的声誉。

这正是 Weglot 处理网站翻译、本地化和国际化的方式。了解更多有关Weglot 工作原理的信息,并通过10 天免费试用版亲身体验,无需任何承诺。

6.本地化网站的搜索引擎优化

网站翻译完成后,下一步就是考虑关键词研究和搜索引擎优化。国际搜索引擎优化对于确保您的本地化网站在全球搜索引擎中的可见度至关重要。

您可以通过关键词翻译来做到这一点。了解受众搜索的关键词将提高您的全球排名。这就是为什么同类网站翻译并不总是有效的原因,也是国际关键词研究发挥作用的原因。

要针对每个市场进行优化,您需要针对受众的特定搜索意图开展国际关键词研究。这包括

  • 确定主要关键词:使用 Ahrefs 和 SEMrush 等工具,确定您所在市场中表现最好的关键词。
  • 翻译和本地化关键词:翻译您的主要关键词,但也要对其进行本地化。本地化意味着调整关键词,使其符合目标受众的搜索行为、俚语和偏好。Weglot 等工具提供内置翻译功能,但您还需要手动调整关键字措辞的相关性。
  • 进行本地搜索量分析:使用 Google Keyword Planner 或 SEMrush 的区域分析等工具,确定目标市场中每个本地化关键词的搜索量和竞争情况。
  • 检查关键词的可行性:确保翻译的关键词符合用户意图。例如,有些术语在不同地区可能有不同的含义,因此需要仔细进行本地化。考虑针对每个国家的长尾关键词。

例如,正如AS Marketing公司的Leigh Buttrey在2024年国际营销峰会上解释的那样,尽管搜索量较低,但他们在挪威的营销活动仍将重点转向了挪威语关键词。这使他们在激烈的竞争中脱颖而出,因为本地化的关键字在受众中建立了信任,从而使转化率高于使用英文关键字的营销活动。

您需要找到目标受众使用的准确术语。具体过程如下

  • 确定关键词
  • 翻译您的关键词
  • 将翻译的关键字本地化
  • 检查本地化关键词的可行性
AS 市场营销报价 Leigh Buttrey

7.测试与质量

为确保不同地区的用户体验良好,功能测试至关重要。

这一过程包括验证所有本地化元素,如语言设置、货币转换和特定地区的功能(如付款方式)是否正常运行。

例如,大型电子商务平台Shopify 针对不同市场对用户界面进行了本地化,调整了货币转换、运输选项和支付方式等功能,以反映当地需求。这些改变极大地改善了整体用户体验,让客户可以用自己喜欢的语言和货币舒适地购物。

对于数字产品和平台而言,提供本地客户支持和帮助中心是另一种最佳做法。Slack提供跨时区的多语言支持,确保用户以母语快速获得帮助。这种对本地化支持的重视,加上其用户友好的界面,确保了无论用户身处何地,都能获得良好的体验!

8.本地化网站的启动和维护

推出本地化网站需要多个地区的精心协调。

交错或分阶段的方法有助于降低推出期间出现技术问题的风险。当亚马逊进入一个新市场时,他们不仅将网站本地化,还将物流和支持服务本地化,以确保顺利推出并适应地区期望。您的发布计划应考虑到不同的时区、服务器需求和本地化营销工作,以实现无缝进入每个市场。

本地化网站上线后,监控其性能是确保长期成功的关键。跟踪跳出率、转换率和网站停留时间等指标,以衡量本地化战略的效果。

此外,收集不同地区用户的反馈意见将有助于您确定需要改进的地方。Google Analytics 等工具可以提供各地区用户行为的洞察力,使您能够针对每个市场做出以数据为导向的调整。

9.衡量网站本地化的成功与投资回报率

要跟踪本地化工作的成功与否,必须制定明确的关键绩效指标。以下是衡量战略有效性的一些关键指标:

有机搜索流量

使用 Google Analytics 等工具衡量来自目标地区的流量增长。来自特定国家的访问者的增加表明您的本地化网站正在产生共鸣。

衡量标准:

  • 来自目标地区的有机流量
  • 本地化关键词排名

本地关键词排名

使用 Ahrefs 或 SEMrush 等工具跟踪网站在本地关键词中的排名情况。确保您的本地化内容符合本地搜索意图。

衡量标准:

  • 地区搜索关键词排名
  • 在本地搜索引擎上的表现

转换率

分析各地区的转化率(购买、注册),以评估本地化内容对用户行为的推动作用。

衡量标准:

  • 每个地区的转换率
  • 本地化市场的平均交易规模

跳出率和网站停留时间

监控来自不同地区的访客在网站上停留的时间,以及他们是否参与了您的内容。高跳出率可能预示着文化或语言上的差异。

衡量标准:

  • 本地化网页的跳出率和网站停留时间
  • 每次会话的页面浏览量

客户参与

通过针对本地化内容的社交分享、评论和互动来衡量参与度。参与度越高,表明与本地受众的联系越紧密。

衡量标准:

  • 按地区分列的社交媒体参与情况
  • 用户生成的内容(评论、推荐)

本地化具体问题

跟踪可能影响用户体验的技术错误、链接中断或翻译不当。

衡量标准:

  • 与本地化相关的错误(如链接中断、翻译问题等)

来自本地化市场的收入

衡量本地化地区的销售增长,并将其与本地化投资进行比较,以确定投资回报率。

衡量标准:

  • 来自特定地区的收入和平均订单价值
  • 本地化后销售额的增长

客户满意度

利用调查和反馈来衡量本地客户对网站的满意度,并根据他们的意见进行调整。

衡量标准:

  • 按地区分列的客户满意度得分 (CSAT)
  • 客户支持反馈

持续改进

本地化是持续性的--根据数据和用户反馈完善战略,以取得长期成功。

衡量标准:

  • 根据地区绩效进行迭代和更新
  • 随着时间的推移,区域参与有所改善

跟踪这些关键绩效指标将有助于确保您的本地化战略取得有意义的成果,并扩大您在新市场的影响力。

下一步:开始使用 Weglot

网站本地化并不可怕。有了合适的工具,本地化过程会比您想象的更快、更高效。Weglot 不仅仅是一种翻译内容的方式,它还是您拓展市场、与全球受众建立联系的新工具。

有了 Weglot 作为您的网站本地化解决方案,您就可以进入新的非英语国际市场,并更快地扩大规模。

有了它的自动化功能,您就可以告别手工操作和杂乱无章的 Excel 表单了。Weglot 通过简便的网站翻译管理、自动内容检测和本地化,帮助您实现网站本地化。

最棒的是什么?您不一定要在口袋里掏钱,也不一定要雇佣昂贵的语言学家。您只需提供网站的 URL 即可开始使用!

我们还没说完!以下是一些重要的进一步阅读内容,可帮助您在网站本地化战略方面更进一步:

在本指南中,我们将探讨

了解更多与威格洛合作的信息

开始

准备开始

在不耽误团队时间的情况下,在几分钟内接触到新受众。任何人都可以安装。

免费试用