
也许你已经察觉到了这些迹象。分析数据中显示的全球流量,以新语言提交的支持请求,以及竞争对手悄然进军你一直关注的市场。
您知道您的软件在国际市场上很有需求。但本地化听起来仍像是一个需要开发团队和巨额预算的、为期六个月的项目。因此,您便一再拖延。
几年前,这种担忧尚有道理。如今,则不然。
本指南将阐述软件公司如何以比大多数团队预想中更快的速度进军新市场——从网站建设开始——并解释为何现在正是发展无国界SaaS服务的最佳时机。
当一个电商品牌进军新市场时,checklist 准备的事项checklist 长。
区域仓储与运输、海关合规、本地支付网关以及退货政策,这些环节都会在产品送达新客户之前增加成本并增加操作复杂性。
SaaS 的运作方式有所不同。
您的产品通过云端交付,用户注册采用自助服务模式,且定价模式通常易于适配不同货币。无需重建供应链,也无需处理库存。
因此,对于软件公司而言,国际扩张的关键不在于物理意义上的进入新国家,而在于设计一套能够无缝支持多个地区或用户群体的系统。
而且,大多数SaaS公司已经具备了实现这一目标的基础。
那么,为什么没有更多球队抓住这个机会呢?
这通常归结为几个假设:
这些担忧都很合理。但它们是基于过去本地化的运作方式以及当时可用的技术。
事实上,对大多数团队而言,真正的障碍在于他们对“究竟哪些内容需要本地化”这一问题的认知存在偏差。
SaaS 本地化是一个分层项目。与其急于一次性完成所有适配工作,不如从能为您的业务带来最直接价值的层级入手,然后在此基础上逐步扩展。
对于大多数SaaS公司而言,其营销网站显然是最具价值的环节。这是国际潜在客户发现、评估并最终转化的地方,也是用户完成注册(或放弃注册)的关键所在。
通过推出多语言网站,您可以验证市场需求,并开始吸引来自不同国家的流量。这将为您开展更深入的本地化工作奠定坚实基础——例如,翻译产品界面、媒体素材和支持内容等。
“翻译关乎文字,而本地化则关乎意义、认知和信任。如果一开始就搞错了,不仅会拖慢业务拓展的步伐,甚至可能损害信誉。”
–欧仁·埃尔努尔,Weglot首席营销官
这并非意味着网站翻译是所有SaaS团队的最佳切入点。对于某些团队而言,从翻译销售赋能内容入手更为合理。特别是当大部分国际需求主要通过合作伙伴或直销渠道产生时。
但无论你先从哪一层入手,原则都是一样的:选定一层,做好它,衡量效果,并始终让数据指引你下一步该怎么做。
在SaaS领域实现真正的无边界,意味着产品的整体体验最终要与推广它的营销策略相匹配。
这意味着:
换句话说,不妨将您的网站视为店面,而店外的一切则构成店铺本身。经过翻译的店面能吸引顾客进门,而他们进店后的体验则决定了他们会停留多久。
准备好轻松实现SaaS品牌的国际化了吗?以下是一个4步框架。
基于您现有的数据制定策略,首先从网站分析数据入手。
按国家和语言划分的流量及其他参与度指标将揭示哪些领域存在增长潜力。因此,请查看您是否已收到其他语言用户的注册申请、演示请求或支持咨询。
虽然你可能已经感觉到市场有需求(因此才考虑本地化),但看到具体数据后,既能验证你的直觉,也能帮助你调整优先级。
同时也要关注你的竞争对手。他们在哪些领域已经有所布局?又有哪些领域尚未涉足?你不应盲目模仿他人,因为不同企业面临的机遇各不相同。但他们的业务覆盖范围可以揭示出值得探索的空白领域。
这些简单的初步步骤,能帮助您验证市场,而无需组建团队、开设办公室或将整个产品进行本地化。
使用Weglot 一次性翻译您的整个网站Weglot 如果您尚未这样做的话)。
该网站翻译工具利用人工智能自动检测并翻译您的所有内容,因此您无需选择要上线的页面。所有内容从一开始就会以目标语言的形式上线。
仅凭最初的翻译就能迅速提升用户参与度。不妨问问Napta团队:这家资源管理SaaS公司在使用Weglot 两种语言后,其德语流量增长了四倍。

“拥有一个多语言网站,并且无需任何技术能力就能进行管理,这彻底改变了我们的多语言搜索引擎优化(SEO)表现。”
– 埃斯特尔·巴特斯,Napta 传播与内容部
完成初步的人工智能翻译后,您可以开始优化最具价值的页面:调整文本、改编媒体素材,并更新图片以适应新市场。
将优化重点放在能带来最大收益的地方:您的首页、定价页面、核心产品页面以及关键支持内容。
“当你实际对网站进行审核时,往往会发现20%的页面贡献了80%的收入。因此,与其想着‘我们需要在上线前手动完善网站的100%内容’,不如这样想:‘我们先完善那20%能带来实质性影响的部分,然后以此为基础进行迭代’。”
–伊丽莎白·波科尼(即本人),Weglot品牌与内容总监
换句话说:利用Weglot审核工作流和术语表管理功能,在最关键的环节强化品牌语调和术语一致性,待时间充裕时再逐步扩展至其他方面。
该工具内置的AI翻译模型由OpenAI和Gemini提供支持,它会根据您的语气、品牌指南和术语进行训练,从而提供符合品牌风格的翻译,且无需对每次修改都进行审核。

Weglot 本地化的技术层面( )。在设置过程中,系统会自动生成特定语言的 URL、hreflang 标签以及可被搜索引擎收录的翻译页面,因此您的多语言网站从上线第一天起就已具备国际 SEO 的配置。
一旦您的网站开始吸引国际流量,并且您能够明确哪些市场值得加大投入,那么下一步自然就是优化产品体验本身。
此时,应用内消息、引导流程和仪表盘文案等内容便发挥了作用。这也是大多数 SaaS 团队最迟才着手处理的环节,因为他们认为这比本地化营销网站要费时费力得多。
其实不必如此。Weglot私有应用翻译功能完全复制了您在登录后网站使用体验中已习惯的工作流程:相同的内容检测、相同的 AI 翻译、相同的人工审核工具以及术语表管理功能。
虽然需要进行一些初步的技术设置(比网站稍多一些),但一旦配置完成,后续的工作基本上就与网站翻译完全相同。您可以在我们的支持指南《如何使用Weglot翻译私有应用程序》中了解完整的操作流程。
再次按语言追踪流量、转化率和收入,以了解哪些市场对您的本地化工作做出了积极响应。
然后利用这些数据来决定下一步的投资方向:增加新语言支持、对产品进行更深入的本地化,还是制作针对特定市场的销售赋能内容。
反应最快的市场会告诉你该在哪里加码;而反应迟钝的市场则能帮你避免在错误的地方过度投资。
例如,如果讲西班牙语的用户完成入门流程的比例高于讲葡萄牙语的用户,您的前两项优先事项应为:
随着您根据数据反馈不断优化翻译,这个过程会变得越来越轻松。
WeglotAI 翻译模型会根据您的自定义规则和术语表规则进行学习,从而提升整个网站的翻译质量和一致性。它能充分考虑网站内容的细微差别,确保内容既符合品牌调性,又保持原创性。
让您的SaaS产品和营销活动实现多语言化的理由,如今比以往任何时候都更加充分。尤其是这些变化,使得现在正是采取行动的最佳时机。
如今,AI翻译工具生成的内容准确度已足以直接发布,其精确度也仅需稍作润色即可。
初稿与最终定稿之间的差距比以往任何时候都小。或者,当你向人工智能输入自己的术语表和品牌规范时,这种差距往往根本不存在。
这一点在拉丁美洲、欧洲和亚太地区尤为明显,因为语言支持的提供直接影响着用户与您产品的互动方式。
在DeepL针对法国、德国、日本和美国(其中大多数从事科技行业)的营销总监级人员进行的一项调查中,75%的受访者表示,本地化内容能显著提升客户参与度。
这种互动对用户注册至关重要。它还决定了用户发现产品价值的速度,而这反过来又决定了他们是否会继续续订订阅。
人工智能搜索工具越来越倾向于优先展示与搜索词语言相匹配的内容。如果您的网站没有该语言版本,就不会被收录,从而在竞争中失去曝光机会。
Weglot对 130 万条引用数据进行的分析发现,与单语网站相比,多语言网站在 AI 概览中的曝光率提高了 327%。
在SaaS领域,“远程优先”已成为常态。如果您的员工分布在多个国家和时区,那么国际扩张所需的运营基础已经具备。只是产品尚未跟上这一步伐。
对于每一个你未能用当地语言提供服务的市场,都意味着你错失了潜在收入,同时也让早已进驻该市场的竞争对手占得了先机。
Weglot SaaS 团队Weglot 拓展国际在线业务的最快途径:借助人工智能驱动的翻译功能、术语库以及审核控制机制来维护品牌调性,并自动配置多语言搜索引擎优化(SEO)。当您准备就绪时,该工具还能无缝扩展至产品翻译领域。
深入阅读Weglot SaaS 本地化指南以了解更多详情,或 立即开始 14 天免费试用,亲身体验其功能。
要Weglot 强大功能Weglot 最好的方式Weglot 亲自体验。立即免费试用,无需任何承诺。
若您尚未准备好连接自己的网站,控制面板中已提供演示网站。

对于您的网站,不需要。Weglot 只需极少的配置Weglot 自动Weglot 翻译。对于您的产品,则需要开发人员在初期进行一些参与。但一旦配置完成,后续的工作流程就与您的网站相同。

AI生成的初始内容已足够准确,可以直接发布。随后,您可以利用Weglot的人工审核工作流、术语表管理功能以及自定义AI翻译模型,对术语和语气进行微调。
该模型会随着时间的推移,从您的编辑和指令中不断学习,因此使用得越多,质量就越高。

您的网站可在数分钟内完成翻译并上线。Weglot 自动Weglot 并翻译您网站上的所有内容,包括生成特定语言的 URL 和 hreflang 标签。
这些优化工作——例如审查高价值页面、调整图片、规范术语等——虽然需要多花一点时间,但可以在上线后逐步进行。

Weglot 110 多种语言,因此您只需通过一个平台,即可服务于全球各地的用户。