

得益于互联网——以及由此带来的全球化——如今人们之间的联系已达到了前所未有的程度。
例如,许多企业——尤其是电商 企业——的标准是 向全球几乎任何地方的客户提供服务。
但这种可访问性也带来了新的挑战:你必须付出更多努力,才能接触到你的目标受众并吸引他们的注意力。尤其是当他们的母语不是英语的时候。
当您试图进入新的地域市场时,您需要网站国际化才能取得成功。这也被称为 i18n,是确保您的网站设置能够处理不同语言的过程,也是确保您的整体网站架构能够适应这些语言的过程。
以下是网站国际化的基本要素:
网站国际化是指让网站能够支持多种语言、地区和文化格式,而无需每次都从头重建网站。开发人员将 简称为i18n,因为“i”和“n”之间有18个字母。
国际网站会完全翻译成目标受众偏好的语言,并根据文化差异进行调整,包括命名规范、日期格式、数字样式等。
您还需要了解如何翻译、存储和发布多语言内容。您的内容管理系统(CMS)是该项目的核心,而国际化(i18n)功能则让您能够灵活地针对任何市场对产品和内容进行本地化。
如果不进行网站国际化,您的海外受众将无法了解您能为他们提供什么——尤其是当他们不懂您网站所用语言时。
即使他们掌握了一定程度的流利语言,如果网站使用的是另一种语言,40% 的消费者也不会与企业接触。
如果您希望瞄准同一地区、使用相同母语、且拥有共同文化背景和细微文化差异的市场,那么就没有必要对网站进行国际化处理。然而,如果您认为您的业务有潜力吸引全球受众,那么网站的国际化和本地化对您的成功而言必不可少。
国际化涉及多个环节,每个环节都为后续环节奠定基础。关键的技术考量包括URL 结构、字符编码、文本外部化、灵活布局、从右到左(RTL)语言支持以及基于区域设置的格式化。让我们来详细探讨一下这些内容。
在编写任何代码或安装插件之前,您需要先做出几项规划决策。首先,确定目标语言和地区。然后规划好 URL 结构(下文将详细说明),确认您的内容管理系统(CMS)是否支持多语言功能,并决定是采用 AI 翻译、人工翻译,还是两者结合。
如果一开始就做出正确的决策,您的架构就会将每个语言版本视为一个独立的页面——而非重复内容——这对搜索引擎而言至关重要。
为您的网站确定正确的 URL 结构将帮助您成功定位特定国家,同时确保 Google 在搜索结果中显示您的网站。
有几种 URL 结构可供选择:
对于大多数网站而言,子目录(yourwebsite.com/fr/)是进行国际搜索引擎优化的更佳选择。它们位于主域名之下,因此能继承主域名的权重,且比独立子域名或国家代码顶级域名(ccTLD)更易于管理。 子域名(fr.yourwebsite.com)对于需要更清晰划分区域的大型网站来说效果不错,但搜索引擎往往将其视为独立网站——这意味着它们起初继承的权重较低。
最佳做法是将本地化页面保存在同一域名下针对特定语言的子目录中。搜索引擎会将每个版本视为独立页面,从而避免重复内容的问题,同时仍能受益于您域名的整体权重。

请阅读我们的国际搜索引擎优化指南,进一步了解URL结构的影响。
在源代码中添加hreflang 标记也很重要。它们看起来像这样
这些是针对澳大利亚英语使用者的 hreflang 标签。
Hreflang 标签是 HTML 属性,搜索引擎用它来检测和理解网页的语言以及网页想要覆盖的地理区域。

例如,如果您在加拿大的谷歌中输入 "苹果官方网站",搜索引擎向您推荐的第一个结果将是"https://www.apple.com/ca/"。这将确保谷歌不会向加拿大的英语受众展示一个为哥伦比亚用户制作的西班牙语网页。这些都要归功于 hreflang 标签。
这样做有助于谷歌识别页面的语言及其目标地区。添加语言重定向功能还能为网站访客显示正确的语言,确保他们获得最佳的用户体验。
如果您正在为网站使用内容管理系统(CMS),那么您需要选择一款能够轻松支持多种语言的系统。大多数主流技术,例如WordPress、Squarespace、Shopify 和 Webflow 都符合这一要求。它们各自提供了不同的方法来为您的网站添加语言支持。
不过,如果你使用 Weglot,它支持所有网站技术。该工具不仅能与您的网站建设平台主题(以及其他网站功能,如电商插件)无缝集成,还能即时翻译您所有的内容。
这意味着您可以在不同语言版本的网站上使用当前的模板,提供更加一致的用户体验。

字符编码是一种用于告知网站如何存储和显示文本的系统。UTF-8 是国际化网站的标准——它支持世界上几乎所有的语言和字符集,从拉丁字母到阿拉伯语、中文,乃至更多语言。
Without UTF-8, characters in certain languages can render as garbled symbols or question marks. Setting UTF-8 at the server, database, and HTML level (via a <meta charset="UTF-8"> tag) keeps everything consistent across all your language versions.
文本外部化是指将网站的文本内容与其底层代码分离。与将文本字符串硬编码到模板中不同,您应将其存储在资源文件中(通常为 .json、.xml 或 .po 格式),并动态调用这些文件。
这种方法使翻译工作变得更加轻松。翻译人员直接处理资源文件,无需触碰您的代码库;而开发人员则无需重新设计任何内容,即可切换语言文件。这是构建可扩展的多语言系统的基石。
除非您特别配置,否则不同语言下的事物将无法保持视觉和谐,这也是国际化的一个重要方面。
当翻译文字在视觉上比原文文字长或短时,这就是所谓的文字膨胀和收缩。
如果网站没有为此进行优化,那么在不同语言环境下就会显得笨拙,内容块之间会出现奇怪的空隙,或者内容会溢出到背景中。

多语言网站必须根据所使用的语言调整其设计和布局。
例如,它会增大日语、中文和韩语等语言的文字大小,使字符更加清晰易读。

还有一点需要注意的是,像阿拉伯语和波斯语这样的从右向左书写的语言,其排版方式有所不同。如果布局和用户界面未针对双向书写的语言进行优化,看起来会显得笨拙且不够美观。
事实上,有些网站已经彻底调整了界面布局,以便为使用从右到左(RTL)语言的用户提供更好的浏览体验。以Facebook为例。


镜像网页设计是最简单的方法,只要添加一些 CSS 规则,Weglot 就能帮你做到。
处理 RTL 布局的一种对开发者更友好的方法是使用 CSS 逻辑属性。与使用 margin-left 或 padding-right 这样的方向性值不同,你可以使用 margin-inline-start 和 padding-inline-end 这样的属性。这些属性会自动适应文档的文本方向——因此,同一套 CSS 代码既适用于从左到右(LTR)的语言,也适用于 RTL 语言,无需为每种语言单独编写规则。
翻译处理的是词汇。而区域设置格式化则处理其他一切——其涉及的范围比你想象的要广得多。
日期和时间:美国采用 MM/DD/YYYY 的日期格式,而欧洲大部分地区使用 DD/MM/YYYY,日本则使用 YYYY/MM/DD。例如,04/05/2025 这一日期对美国人来说是 4 月 5 日,而对英国读者来说则是 5 月 4 日。时间格式(12 小时制与 24 小时制)也因地区而异。
货币:不仅仅是符号的问题。在某些国家,欧元符号(€)位于数字之前,而在另一些国家则位于数字之后。小数点和千位分隔符的位置也会发生变化——在美国写成 1,000.50 的数字,在德国则写成 1.000,50;而日元则完全不使用小数点。
数字:除了价格外,还需注意统计数据和计量单位。在美国,通常会使用“25.5%”作为示例数据,但在法国,你可能会看到“23,5%”。在烹饪中,英制和美制的“杯”容量不同,因此在食谱中需要加以区分。
这些细节能向访客传递一个明确的信号:您是为他们打造了这个网站——而不仅仅是将其翻译过来。
如果您的网站使用JavaScript 运行,有两种库被广泛用于管理 Web 应用的国际化。
i18next 是 JavaScript 领域最受欢迎的国际化(i18n)框架之一。它负责语言检测、翻译加载和区域格式化,并能与React、Vue 和Angular 等框架无缝集成。
FormatJS(包含 react-intl 库)专注于基于 Unicode CLDR 标准的区域设置敏感格式化——包括日期、时间、数字和货币。对于需要精确且符合规范的区域设置处理的团队而言,它是首选方案。
这两个库配合得很好:i18next 用于翻译管理,FormatJS 用于格式化。
有些页面您不希望翻译成所有语言版本。有些内容只适用于特定的受众,因此没有必要翻译给其他用户。
幸运的是,Weglot 的翻译排除功能非常简单,您可以排除从 URL 到页面再到内容块的所有内容。
准备好使用Weglot 实现网站国际化了吗?立即免费试用。
在研究国际化这一主题时,您可能听说过网站本地化这一术语。
网站本地化是对多语言网站进行调整的过程,以便为新的外国受众提供相关的用户体验。这包括语言和文化方面的细微差别,以便根据目标市场的需求进行定制。
例如,本地化网站的内容包含能引起特定目标受众共鸣的特定参考资料。
此外,还对时间、日期、货币甚至计量单位等命名规则和数字格式进行了调整,使之成为他们的标准。

国际化(i18n)、本地化(l10n)和全球化(g11n)是相关但不同的概念——它们常常被混淆。
全球化(g11n)是这三者中范围最广的。它指的是为使企业能够跨越多个国家和文化开展业务而进行的整体设计与发展战略。
国际化(i18n)是技术基础:它使网站架构具备足够的灵活性,能够正确显示不同的语言、区域格式和字符集。
接下来就是本地化(l10n):将这一灵活的基础架构进行调整,以适应每个目标市场的具体语言、文化和预期。
二者缺一不可。国际化奠定了基础架构;本地化则使其呈现出原生体验。
国际化涉及许多环节。Weglot 的设计Weglot 为您处理其中大部分工作。
安装完成后Weglot OpenAI和Gemini提供支持的AI 翻译技术,自动检测并翻译您的内容。您的定制AI 语言模型会根据品牌指南、术语表和过往编辑记录进行学习,因此翻译质量会随着时间的推移不断提升,并且从第一天起就呈现出符合您品牌风格的译文。
无论您是刚起步,还是正在进行国际化设置,Weglot 您的网站在几分钟内具备多语言支持能力。

安装了Weglot 后,你就再也不用创建重复的网页或网站了。它会自动为你翻译网页,然后立即将它们显示在特定语言的子目录或子域下。
然后,您就可以对网站进行配置,以便将访问者重定向到与其网络浏览器语言相匹配的网站。
要实现这一点,只需启用用户重定向功能即可。每次更新网站内容时,您无需再费心修改网站的 HTML 或 CSSWeglot 为您处理好这一切。
是的,即使您的网站是使用JavaScript构建的。如果您正在创建一个多语种网站,或者根本不需要多语种搜索引擎优化(如私人应用程序),那么您可以使用Weglot的JavaScript 集成。
如何操作?当访问者在您的网站上请求一个页面时,您的服务器会以原始语言向访问者的浏览器发送该页面。它使用脚本标签调用Weglot JavaScript 库。
随后,该库会检测用户的语言(基于用户设置或地理位置)。它收集内容,然后将其发送至Weglot翻译 API。该 API 将翻译结果发回,Weglot 库随即用翻译后的内容替换原始内容。
借助WeglotVisual Editor,您可以在发布前轻松预览网站上的各语言版本。这使您有机会修改文案并调整整体网站设计,从而为访客提供极致的用户体验。

您甚至可以通过Weglot 中的直观设计编辑选项, 完全掌控语言切换器的 样式;如果需要更个性化的设置,您还可以直接编辑 CSS 代码。

有了Weglot,搜索引擎优化就不需要自己配置了,因为它遵循谷歌的多语言搜索引擎优化最佳实践。它会在源代码中显示您的翻译,并自动添加 hreflang 标签。这样,您的新市场就会更容易找到您的内容。
{{ebook-banner}}
Weglot 能轻松搞定本地化工作。我们提供自动内容检测功能,让您对翻译质量拥有完全的编辑控制权,并配备了自动工作流,可在您添加内容时与网站实时同步。我们的 AI 语言模型会自动把控翻译质量;当您需要介入——例如针对特定页面或市场进行微调时Visual Editor、术语表和翻译记忆库随时待命。
做好国际化工作大有裨益。当访客进入使用其母语的网站版本时——真正符合其语言习惯,包括正确的日期格式、货币单位和文化元素——他们会停留更久,转化率也会更高。
好消息是,这并不需要耗费数月时间。借助WeglotAI 翻译和定制 AI 语言模型,您只需几分钟就能搭建并运行一个支持多语言的网站。立即注册14 天免费试用,亲自体验一下吧。

以下是按阶段checklist :
“

如果你不是开发人员,这里有一个简短版本:


无障碍设计与国际化在许多方面有着共同的基础。
使用语义化 HTML——包括合理的标题层级、带标签的表单字段以及描述性的替代文本——不仅能让屏幕阅读器更轻松地处理内容,也能让翻译工具更准确地解析和处理内容。
采用弹性布局而非固定宽度的容器进行设计,既能满足屏幕放大功能用户的需求,也能适应不同语言的文本扩展。
支持键盘导航的功能适用于所有语言和输入法。为图片提供文本替代内容,意味着您的内容可以被翻译——而不是嵌入在图形中的无法翻译的文本。
采用可维护性强的开发方式通常能产生更简洁、结构更清晰的代码,而这也正是让网站更容易实现国际化的关键所在。
“