Nettsideoversettelse

Hva er språklokalisering, og hvilke språk er det vanligst å lokalisere i 2023?

Hva er språklokalisering, og hvilke språk er det vanligst å lokalisere i 2023?
Merve Alsan
Skrevet av
Merve Alsan
Gjennomgått av
Oppdatert
19. juni 2023
26. mai 2025

Logistikkselskapet Bigblue hadde et problem.

Mens det engelske nettstedet fikk et anstendig antall besøkende fra engelsktalende land, innså virksomheten at nettstedet ikke var tilpasset den betydelige basen av franske kunder fra hjemlandet. Og siden logistikk er et mer komplekst tema, ønsket Bigblue å opplyse de franske kundene om relevante spørsmål på deres eget morsmål for å unngå misforståelser.

Så hva gjorde de? Bigblue brukte språklokalisering for å gjøre nettstedet sitt tilgjengelig på både engelsk og fransk - og har siden doblet bloggtrafikken.

På samme måte kan språklokalisering også være løsningen når virksomheten din ønsker å imøtekomme behovene til eksisterende og nye markeder. Hvis dette høres interessant ut, kan du lese videre når vi utforsker dette:

  • Nøyaktig hva språklokalisering er,
  • Dens fordeler,
  • De mest populære språkene for språklokalisering, og
  • Beste praksis for språklokaliseringsprosjekter.

Hva er språklokalisering, og hvorfor er det viktig?

Lokalisering er generelt sett prosessen med å tilpasse et tilbud (for eksempel et produkt eller en tjeneste) til et publikum i en bestemt geografisk region eller et bestemt marked. Tenk deg for eksempel at du har laget en TV-reklame med tysk voiceover for folk i Tyskland. I så fall kan du lokalisere annonsen for seere i Spania ved å spille inn voiceoveren på spansk. Eller hvis du er videospillutvikler, kan det være lurt å lokalisere videospillet før du lanserer det i ulike land:

  • Oversette og modifisere spillets tekst for å legge inn regionspesifikke uttrykk eller kulturelle referanser, og
  • Oppdatering av kunstressurser.

På samme måte innebærer språklokalisering tilpasning av et produkts språk til et bestemt marked. Hvis vi går tilbake til eksemplene med lokalisering av reklame og dataspill ovenfor, vil du se at språklokalisering er involvert i begge disse aktivitetene. Det er fordi de krever lokalisering av henholdsvis voiceover og spilltekst - og både voiceover og tekst krever bruk av språk.

Språklokalisering er avgjørende for alle virksomheter som ønsker å bli globale og skape nye inntektsstrømmer fra internasjonale markeder. Folk samhandler tross alt med og handler vanligvis fra virksomheter de kan kommunisere med. Tenk over det: Ville du handlet fra en nettbutikk som vises på et språk som er fremmed for deg? Neppe, når det er så mye enklere å gå til en annen butikk som bruker ditt eget morsmål. Kundene dine har det sannsynligvis på samme måte, uavhengig av hva du selger og demografien til målgruppen din.

Hva er forskjellen mellom lokalisering og oversettelse?

Det er vanlig å misforstå lokalisering som oversettelse, men lokalisering er mye mer enn det. Her er en hypotetisk situasjon for å illustrere dette:

Du har et nettsted på amerikansk engelsk som du ønsker å lokalisere for det indiske markedet. Siden hindi er det mest talte språket i India, vil en ren oversettelse av innholdet på nettstedet ditt ganske enkelt innebære at du konverterer den engelske teksten til en tilsvarende hindi. Samtidig gjør du nødvendige justeringer av grammatikk og rettskriving.

Selv om innholdet på nettstedet ditt nå er på hindi i stedet for engelsk, vil konteksten fortsatt være rettet mot et amerikansk publikum. Og selv om globaliseringen har brutt ned språklige og kulturelle barrierer, kan det indiske publikummet ditt fortsatt klø seg i hodet over bruken av visse amerikansk-spesifikke slanguttrykk eller referanser.

For å sikre at teksten på nettstedet ditt passer perfekt til behovene og preferansene til det indiske markedet, må du i stedet foreta språklokalisering. Det kan du for eksempel gjøre:

  • Bruk lokale ord for begreper - for eksempel ved å bruke hindi-ekvivalenten for "kompis" hvis du henvender deg til leserne som dette på nettstedet ditt.
  • Sett inn kulturspesifikke referanser, uttrykk og nyanser - Hvis nettstedet ditt for eksempel omtaler kjente Hollywood-stjerner, bør du vurdere å erstatte disse med referanser til kjente Bollywood-kjendiser.
  • Formater datoene dine annerledes - Mens amerikanere vanligvis skriver datoer i formatet MM-DD-AÅÅÅ, foretrekker indere å bruke formatet DD-MM-AÅÅÅ i stedet.
  • Skriv om personvernerklæringen for nettstedet ditt - for å overholde indiske lover og regler for personvern når du driver virksomhet i India.

Fordeler med språklokalisering

Som vi har sett av diskusjonen så langt, innebærer språklokalisering definitivt mer arbeid enn for eksempel en enkel oversettelse - eller til og med å ikke gjøre noen form for tilpasning i det hele tatt. Men det er også fordeler å høste av dette arbeidet, for eksempel

  • Øke tilgjengeligheten til merkevaren din blant et globalt publikum: Med språklokalisering kan du kommunisere mer effektivt med kunder i situasjoner der språket ellers kan være en hindring.
  • Utvide kundebasen din: Når folk forstår hva du tilbyr og hvordan de kan dra nytte av det, er det større sannsynlighet for at de konverterer og blir kunder.
  • Større goodwill hos kundene: Fordi kundene kan identifisere seg med og relatere seg til merkevaren din.
  • En mer overlegen kundeopplevelse: Dette gjelder spesielt hvis du ikke bare lokaliserer nettstedet ditt, men også alle andre berøringspunkter der kundene interagerer med merkevaren din. Det kan for eksempel være markedsføringskampanjer på sosiale medier, produktmanualer, multimediepresentasjoner og kundesupportkanaler.

Og hva er sluttresultatet av alt dette? Større interesse for produktene og tjenestene dine, mer salg og til syvende og sist større inntekter for bedriften din!

Hvilke språk er de mest populære for lokalisering?

Ifølge forskningssenteret Ethnologue snakkes det over 7 150 språk i verden i dag. Det er mange språk, men ikke bekymre deg - du trenger ikke å lokalisere teksten din for hvert eneste språk som finnes.

De språkene som er utpekt som landenes offisielle språk, og/eller som har mange nok brukere til at det lønner seg å satse på lokalisering, er langt færre. Som Ethnologue viser, snakker mer enn halvparten av verdens befolkning bare 23 forskjellige språk, inkludert mandarinkinesisk, russisk, portugisisk, bahasa indonesia og japansk.

Oversettelsesmessig har vi funnet ut at vår Weglot Språklokaliseringsverktøyet oversetter oftest nettstedstekst til disse språkene:

  • Engelsk (32 %)
  • Spansk (12 %)
  • Fransk (11 %)
  • Tysk (7 %)
  • Arabisk (5 %)

Hva er det som gjør disse språkene mer populære som målspråk for oversettelse og lokalisering av nettsteder? Det er flere mulige faktorer:

  • Språkets popularitet: Ifølge Lingoda er det for eksempel over 400 millioner mennesker på verdensbasis som har engelsk som morsmål. Engelsk er også et av de viktigste forretningsspråkene globalt, og det offisielle språket i 67 land og store institusjoner som EU.
  • Kjøpekapasiteten til de som snakker språket: Den gjennomsnittlige nettoinntekten per innbygger i Spania - som har spansk som offisielt språk - har vært stigende siden 2014, ifølge Statista. Og høyere inntekt fører til høyere kjøpekraft, noe som er gode nyheter for bedrifter som driver sin virksomhet i landet.
  • Det teknologiske landskapet er i endring: Covid-19-pandemien har hatt langvarige konsekvenser for måten forbrukerne skaffer seg varer og tjenester på. De er særlig blitt mer komfortable med å handle på nettet - og dette er ikke annerledes i Midtøsten. Som PwC forteller, handler forbrukerne i Midtøsten nå mer på nett og mobil. Dette utgjør en enorm mulighet for bedrifter som kjemper om en del av markedet i Midtøsten, selv om de kanskje ikke har en fysisk tilstedeværelse der. Og hva er et av de viktigste språkene i Midtøsten? Arabisk.

Beste praksis for språklokalisering av nettsteder

Vi har allerede diskutert behovet for å innlemme kulturelle referanser og språklige nyanser i teksten under lokaliseringsprosessen. Her er noen flere gode råd for sømløs språklokalisering av nettsteder:

  • Bruk oversettelsesprogramvare til å gjøre en første omgang med oversettelsen: Manuell oversettelse av teksten din i sin helhet er ikke bare tidkrevende, men kan også gi mye rom for oversettelsesfeil. Oversettelsesprogramvare som f.eks. Weglot vil bruke maskinoversettelse for å automatisere oversettelsesarbeidsflyten, og umiddelbart oversette store tekstmengder med høy nøyaktighet. Du eller din profesjonelle språktjenesteleverandør kan deretter finjustere viktige deler av oversettelsene med full redigeringskontroll, inkludert innsetting av landsspesifikk sjargong og nyanser, for å sikre at de passer for målmarkedet ditt.
  • Legg til hreflang-språkkoder til nettstedet ditt: Disse språkkodene signaliserer til søkemotorene hvilket språk nettsidene dine er på, slik at søkemotoren kan rangere de riktige språkversjonene av nettsidene dine for søkere fra ulike land. Resultatet er at søkerne blir henvist til den språkversjonen av nettsidene dine som du har lokalisert spesielt for deres bruk.
  • Installer en språkvelger på nettstedet ditt: I tillegg til å automatisk dirigere søkere til bestemte språkversjoner av nettstedet ditt, bør du installere en språkvelger som lar besøkende velge sitt foretrukne språk for å surfe på nettstedet ditt. Dette er spesielt nyttig i flerspråklige land som Canada, hvor både fransk og engelsk snakkes ofte.
Det er mer enn bare ordene på nettstedet ditt som skal lokaliseres. Neste steg? Hvordan påvirker det utformingen av nettstedet ditt ... Les vår guide med tips om flerspråklig design.

Lokaliser språkene på nettstedet ditt med Weglot

Språklokalisering er ikke noe du gjør én gang og deretter lar gå på autopilot. Når du har lokalisert nettsidens språk, bør du følge med på virksomhetens resultater i målmarkedene i henhold til nøkkeltall som for eksempel inntjening. Hvis tallene begynner å gå ned, eller hvis nye kulturelle trender begynner å dukke opp, vet du at det er på tide å se på den lokaliserte teksten på nytt og gjøre nødvendige endringer.

Men la oss ikke gå for langt foran oss selv. Hvis du er helt ny innen språklokalisering, må du komme i gang med det i utgangspunktet! Og for lokalisering av nettstedstekst anbefaler vi på det sterkeste vår Weglot lokaliseringsløsning. Den integreres uanstrengt med alle ledende nettstedplattformer, inkludert WordPress, Shopify og Webflow , og bruker en proprietær blanding av maskinlæringsoversettelser for å produsere tekstoversettelser av høy kvalitet for nettsteder.

Alle disse oversettelsene lagres sentralt i et skybasert dashbord for enkel tilgang og administrasjon fra ethvert sted eller enhet. For kvalitetssikring kan du også trykke på Weglot s samarbeidsfunksjoner for å hente inn morsmålstalende og leverandører av korrekturlesings- eller lokaliseringstjenester, og forbedre oversettelsene dine for kulturell tilpasning.

Gjennom alt dette bidrar du til å forbedre den lokale brukeropplevelsen, oppfatningen av merkevaren din og til syvende og sist salgsvolumene. Weglot er bygget for å skaleres sammen med bedriften din, noe som gjør den til den perfekte internasjonaliseringspartneren for din flytting til globale markeder. Sjekk ut vårt omfattende utvalg av casestudier for å lære hvordan andre bedrifter som din bruker Weglot å utvide sin internasjonale tilstedeværelse.

Og når du er klar, klikk her for å begynne å bruke Weglot til språklokaliseringsprosjektet ditt .

retnings-ikon
Oppdag Weglot

Bli med over 110 000 merker som allerede oversetter nettsidene sine med Weglot

Oversett nettsiden din umiddelbart med AI, finjuster med menneskelige redigeringer, og publiser på få minutter.

I denne artikkelen tar vi en titt på:
Rakettikon

Klar til å komme i gang?

Den beste måten å forstå kraften i Weglot er å se det selv. Test det gratis og uten forpliktelser.

Den beste måten å forstå kraften i Weglot er å se det selv. Test det gratis og uten forpliktelser.

En demo-nettside er tilgjengelig i dashbordet ditt hvis du ikke er klar til å koble til nettstedet ditt ennå.

Les artikler du kanskje også liker

Ingen treff.
FAQ-ikon

Ofte stilte spørsmål

Ingen treff.

Blå pil

Blå pil

Blå pil