
Logistikkselskapet Bigblue hadde et problem.
Mens det engelske nettstedet fikk et anstendig antall besøkende fra engelsktalende land, innså virksomheten at nettstedet ikke var tilpasset den betydelige basen av franske kunder fra hjemlandet. Og siden logistikk er et mer komplekst tema, ønsket Bigblue å opplyse de franske kundene om relevante spørsmål på deres eget morsmål for å unngå misforståelser.
Så hva gjorde de? Bigblue brukte språklokalisering for å gjøre nettstedet sitt tilgjengelig på både engelsk og fransk - og har siden doblet bloggtrafikken.
På samme måte kan språklokalisering også være løsningen når virksomheten din ønsker å imøtekomme behovene til eksisterende og nye markeder. Hvis dette høres interessant ut, kan du lese videre når vi utforsker dette:
Lokalisering er generelt sett prosessen med å tilpasse et tilbud (for eksempel et produkt eller en tjeneste) til et publikum i en bestemt geografisk region eller et bestemt marked. Tenk deg for eksempel at du har laget en TV-reklame med tysk voiceover for folk i Tyskland. I så fall kan du lokalisere annonsen for seere i Spania ved å spille inn voiceoveren på spansk. Eller hvis du er videospillutvikler, kan det være lurt å lokalisere videospillet før du lanserer det i ulike land:
På samme måte innebærer språklokalisering tilpasning av et produkts språk til et bestemt marked. Hvis vi går tilbake til eksemplene med lokalisering av reklame og dataspill ovenfor, vil du se at språklokalisering er involvert i begge disse aktivitetene. Det er fordi de krever lokalisering av henholdsvis voiceover og spilltekst - og både voiceover og tekst krever bruk av språk.
Språklokalisering er avgjørende for alle virksomheter som ønsker å bli globale og skape nye inntektsstrømmer fra internasjonale markeder. Folk samhandler tross alt med og handler vanligvis fra virksomheter de kan kommunisere med. Tenk over det: Ville du handlet fra en nettbutikk som vises på et språk som er fremmed for deg? Neppe, når det er så mye enklere å gå til en annen butikk som bruker ditt eget morsmål. Kundene dine har det sannsynligvis på samme måte, uavhengig av hva du selger og demografien til målgruppen din.
Det er vanlig å misforstå lokalisering som oversettelse, men lokalisering er mye mer enn det. Her er en hypotetisk situasjon for å illustrere dette:
Du har et nettsted på amerikansk engelsk som du ønsker å lokalisere for det indiske markedet. Siden hindi er det mest talte språket i India, vil en ren oversettelse av innholdet på nettstedet ditt ganske enkelt innebære at du konverterer den engelske teksten til en tilsvarende hindi. Samtidig gjør du nødvendige justeringer av grammatikk og rettskriving.
Selv om innholdet på nettstedet ditt nå er på hindi i stedet for engelsk, vil konteksten fortsatt være rettet mot et amerikansk publikum. Og selv om globaliseringen har brutt ned språklige og kulturelle barrierer, kan det indiske publikummet ditt fortsatt klø seg i hodet over bruken av visse amerikansk-spesifikke slanguttrykk eller referanser.
For å sikre at teksten på nettstedet ditt passer perfekt til behovene og preferansene til det indiske markedet, må du i stedet foreta språklokalisering. Det kan du for eksempel gjøre:
Som vi har sett av diskusjonen så langt, innebærer språklokalisering definitivt mer arbeid enn for eksempel en enkel oversettelse - eller til og med å ikke gjøre noen form for tilpasning i det hele tatt. Men det er også fordeler å høste av dette arbeidet, for eksempel
Og hva er sluttresultatet av alt dette? Større interesse for produktene og tjenestene dine, mer salg og til syvende og sist større inntekter for bedriften din!
Ifølge forskningssenteret Ethnologue snakkes det over 7 150 språk i verden i dag. Det er mange språk, men ikke bekymre deg - du trenger ikke å lokalisere teksten din for hvert eneste språk som finnes.
De språkene som er utpekt som landenes offisielle språk, og/eller som har mange nok brukere til at det lønner seg å satse på lokalisering, er langt færre. Som Ethnologue viser, snakker mer enn halvparten av verdens befolkning bare 23 forskjellige språk, inkludert mandarinkinesisk, russisk, portugisisk, bahasa indonesia og japansk.
Oversettelsesmessig har vi funnet ut at vår Weglot Språklokaliseringsverktøyet oversetter oftest nettstedstekst til disse språkene:
Hva er det som gjør disse språkene mer populære som målspråk for oversettelse og lokalisering av nettsteder? Det er flere mulige faktorer:
Vi har allerede diskutert behovet for å innlemme kulturelle referanser og språklige nyanser i teksten under lokaliseringsprosessen. Her er noen flere gode råd for sømløs språklokalisering av nettsteder:
Det er mer enn bare ordene på nettstedet ditt som skal lokaliseres. Neste steg? Hvordan påvirker det utformingen av nettstedet ditt ... Les vår guide med tips om flerspråklig design.
Språklokalisering er ikke noe du gjør én gang og deretter lar gå på autopilot. Når du har lokalisert nettsidens språk, bør du følge med på virksomhetens resultater i målmarkedene i henhold til nøkkeltall som for eksempel inntjening. Hvis tallene begynner å gå ned, eller hvis nye kulturelle trender begynner å dukke opp, vet du at det er på tide å se på den lokaliserte teksten på nytt og gjøre nødvendige endringer.
Men la oss ikke gå for langt foran oss selv. Hvis du er helt ny innen språklokalisering, må du komme i gang med det i utgangspunktet! Og for lokalisering av nettstedstekst anbefaler vi på det sterkeste vår Weglot lokaliseringsløsning. Den integreres uanstrengt med alle ledende nettstedplattformer, inkludert WordPress, Shopify og Webflow , og bruker en proprietær blanding av maskinlæringsoversettelser for å produsere tekstoversettelser av høy kvalitet for nettsteder.
Alle disse oversettelsene lagres sentralt i et skybasert dashbord for enkel tilgang og administrasjon fra ethvert sted eller enhet. For kvalitetssikring kan du også trykke på Weglot s samarbeidsfunksjoner for å hente inn morsmålstalende og leverandører av korrekturlesings- eller lokaliseringstjenester, og forbedre oversettelsene dine for kulturell tilpasning.
Gjennom alt dette bidrar du til å forbedre den lokale brukeropplevelsen, oppfatningen av merkevaren din og til syvende og sist salgsvolumene. Weglot er bygget for å skaleres sammen med bedriften din, noe som gjør den til den perfekte internasjonaliseringspartneren for din flytting til globale markeder. Sjekk ut vårt omfattende utvalg av casestudier for å lære hvordan andre bedrifter som din bruker Weglot å utvide sin internasjonale tilstedeværelse.
Og når du er klar, klikk her for å begynne å bruke Weglot til språklokaliseringsprosjektet ditt .
Den beste måten å forstå kraften i Weglot er å se det selv. Test det gratis og uten forpliktelser.
Den beste måten å forstå kraften i Weglot er å se det selv. Test det gratis og uten forpliktelser.
En demo-nettside er tilgjengelig i dashbordet ditt hvis du ikke er klar til å koble til nettstedet ditt ennå.