
C'est un scénario courant : vous avez traduit votre boutique en ligne, mais vous ne constatez aucun impact visible sur vos ventes internationales. Même si l'on est tenté de s'arracher les cheveux dans de telles situations, il existe souvent une cause commune : le manque de localisation du site web.
La traduction seule produit rarement l'effet escompté pour une marque qui se lance sur de nouveaux marchés. La localisation est généralement l'élément manquant qui permet aux clients potentiels de vous trouver et, une fois sur votre site, d'y rester.
La « localisation » consiste à adapter votre site afin de répondre aux attentes locales. Cela implique notamment d'affiner vos traductions afin qu'elles correspondent aux préférences lexicales locales et de veiller à ce que les images soient culturellement appropriées. Mais pour augmenter réellement leur chiffre d'affaires, les sites doivent bénéficier d'un référencement optimisé afin d'être indexés par les moteurs de recherche internationaux, ainsi que d'une expérience d'achat localisée afin que les clients aient confiance pour acheter.
Poursuivez votre lecture pour découvrir les secrets de la localisation du commerce électronique, comment calculer votre retour sur investissement et les résultats concrets qui démontrent l'efficacité d'une approche locale.
Comme nous l'avons évoqué dans notre introduction, la traduction du contenu de votre boutique n'est que le début d'une aventure multilingue réussie.
La localisation consiste à adapter votre boutique en ligne aux tendances, habitudes et attentes locales. Regardez comment le géant mondial Amazon gère ces questions : ses sites internationaux sont bien sûr traduits, mais il propose également du contenu spécifique à chaque pays et des offres connexes.

Sans les caractéristiques locales suivantes, votre site restera étranger à vos clients internationaux :
La traduction est bien sûr un excellent point de départ, mais c'est la localisation qui transforme les visiteurs en clients et en acheteurs fidèles.
Le « retour sur investissementde la localisation e-commerce » consiste à mesurer la valeur que vous tirez de l'adaptation de votre site à de nouveaux marchés, au-delà de la simple traduction des mots. Prouver le retour sur investissement réel justifie le temps et les dépenses consacrés à un projet de localisation et peut aider les propriétaires de boutiques à éviter les dépenses inutiles lorsqu'ils pénètrent de nouveaux marchés.
Les principaux avantages commerciaux de la localisation d'une boutique en ligne vont bien au-delà d'une augmentation des conversions. Vous augmentez vos revenus, vous offrez une meilleure visibilité à votre marque et vous pouvez potentiellement prendre l'avantage sur vos concurrents.
Voici une formule pratique pour calculer le retour sur investissement de la localisation du commerce électronique :
((Revenus générés par la localisation - Coût de la localisation) / Coût de la localisation) × 100 = Retour sur investissement de la localisation (%)
«Commencez par analyser votre site actuel. Examinez les taux de conversion, les volumes de commandes et la valeur moyenne des commandes pour chaque marché. Ensuite, calculez le total de vos coûts de localisation : traduction du site, marketing dans la nouvelle langue, intégrations de paiement et charge de travail de l'équipe. Comparez ensuite les nouveaux revenus générés par le trafic localisé à ces dépenses. »
- Eugène Ernoult, CMO chez Weglot
Exemple : si vous dépensez 5 000 $ pour la localisation en Allemagne et générez 16 000 $ de nouveaux revenus, votre retour sur investissement est de ((16 000 - 5 000) / 5 000) × 100 = 220 %.
Une fois la localisation lancée, il est nécessaire de suivre les bons indicateurs pour obtenir une preuve concrète du retour sur investissement :
Tous les facteurs ci-dessus sont d'une importance capitale, mais accordez une attention particulière aux éléments suivants lors de la localisation de votre site :
Un site web magnifiquement localisé est une chose, mais si les moteurs de recherche ne parviennent pas à trouver vos pages internationales – ou indexent les mauvaises – vos clients cibles ne trouveront jamais votre boutique. Veillez à bien optimiser votre référencement international, car cela déterminera véritablement vos chances de réussite à l'étranger.

Tout d'abord, sachez qu'il existe d'autres moteurs de recherche que Google. Baidu détient la plus grande part de marché en Chine, et Yandex en Russie. Renseignez-vous donc pour savoir quel moteur est le plus populaire dans le pays de votre choix. Ils ont tous leur propre algorithme, alors étudiez les résultats de recherche pertinents et voyez si des tendances se dégagent concernant la structure des métadonnées.

Les balises hreflang sont extrêmement importantes. Elles indiquent aux moteurs de recherche quelle langue et quelle version régionale d'une page web afficher aux utilisateurs, afin que ceux-ci voient toujours le contenu adapté à leur emplacement géographique et à leur langue. Leur absence peut entraîner une cannibalisation du trafic, un gonflement de l'index et une confusion dans le classement.

Associez-les à des balises canoniques autoréférencées sur chaque version linguistique et régionale afin d'indiquer la page appropriée pour chaque public. Assurez-vous également que x-default est présent lorsqu'aucune version linguistique spécifique ne correspond à celle de l'utilisateur.
«L'utilisation de sous-répertoires (exemple.com/fr/) ou de sous-domaines (fr.exemple.com/) est également indispensable pour les sites internationaux : les sous-répertoires partagent l'autorité du domaine, tandis que les sous-domaines permettent d'organiser les sections du site pour des publics spécifiques. De plus, les clients potentiels sont beaucoup plus susceptibles de cliquer sur vos résultats de recherche si les métadonnées et les URL sont dans leur langue préférée. »
– Elizabeth Pokorny, responsable du contenu et de la marque chez Weglot
Les méthodes de paiement font la différence entre une vente et un client qui abandonne son panier. Dans chaque pays, les acheteurs s'attendent à trouver des options de paiement locales qui leur sont familières. Si votre page de paiement n'affiche que des cartes étrangères ou des arrondis de devises confus, votre taux d'abandon de panier restera élevé, même si le reste de votre site mérite des récompenses pour sa localisation.
L'affichage des prix locaux renforce la confiance, et le taux de finalisation des achats augmente lorsque les acheteurs voient leurs options préférées. Une enquête Stripe a révélé ce qui suit :
La localisation du processus de paiement vaut clairement son pesant d'or en termes de conversions !
Pour découvrir ce qu'un processus de localisation peut apporter à votre entreprise, examinez les chiffres qui alimentent des marques telles que Ron Dorff et Seahawk Media.

Ron Dorff avait besoin de proposer des informations sur ses produits et un processus de paiement en plusieurs langues sans avoir à mener des projets de plusieurs mois ni à faire appel en permanence à des développeurs. Après avoir utilisé Weglot, la marque suédoise de vêtements de sport a lancé une boutique Shopify entièrement multilingue en moins de quinze jours, proposant 150 produits, le tout avec bonnes pratiques SEO bonnes pratiques place.
Les résultats parlent d'eux-mêmes : plus de 70 % des ventes annuelles proviennent désormais de l'étranger. Leur équipe a réduit les délais de traduction pour le commerce électronique, permis aux moteurs de recherche de classer chaque page produit localisée et débloqué les ventes à l'exportation.
{{quote-image-banner}}

En tant qu'agence WordPress, le site de Seahawk était un véritable fouillis de contenus riches en mots, avec un trafic étranger en pleine croissance et aucun temps disponible pour la traduction manuelle. Après être passés à Weglot, ils ont déployé six nouvelles langues en quelques minutes.
Le référencement localisé a été géré automatiquement, et Seahawk a constaté une augmentation de 20 % du classement des mots-clés étrangers, ainsi qu'une augmentation de 30 % du trafic international.
« Grâce à la facilité d'utilisation et à la rapidité et la fluidité des traductions, nous avons pu attirer des clients non anglophones plus rapidement que jamais. Cela a changé la donne pour notre entreprise !»
– Aditi Tanwar, ancienne responsable du contenu et des partenariats d'affiliation, Seahawk Media
{{ai-translation}}

Weglot élimine les obstacles afin que vous puissiez vous lancer rapidement et commencer à voir les résultats. Notre outil va au-delà de la simple traduction de mots : il vous offre une couverture complète des deux principaux leviers de retour sur investissement dans la localisation du commerce électronique.
Tout d'abord, Weglot traduit Weglot l'intégralité de votre site dans plus de 110 langues, y compris les métadonnées et les balises alt des images.

Les balises hreflang, les slugs traduits et les plans de site générés automatiquement sont gérés automatiquement, vous n'avez donc pas besoin de fouiller dans le code du site. Nous disposons même d'un vérificateur de balises hreflang, afin que vous puissiez vous assurer que tout fonctionne comme prévu.

En termes de structure du site, vous pouvez choisir des sous-répertoires ou des sous-domaines adaptés aux besoins de votre site, et la traduction par IA détecte et traduit le contenu dès que de nouvelles pages natives sont mises en ligne.
Notre modèle linguistique basé sur l'IA va encore plus loin, en permettant aux utilisateurs de personnaliser davantage la voix de leur marque. Un éditeur visuel frontal Visual Editor vous permet d'affiner les traductions afin qu'elles s'adaptent parfaitement au design de vos pages existantes. Les langues s'écrivant de droite à gauche (RTL) sont également prises en charge sans difficulté.

Au niveau du paiement, Weglot votre boutique traduite Weglot afficher la bonne langue, les instructions de paiement et les détails des produits pour chaque acheteur, ce qui contribue grandement à renforcer la confiance au moment de l'achat. Consultez nos guides pratiques pour localiser le paiement pour WooCommerce et Shopify, une fois intégré à Weglot.
Alors que les méthodes de paiement locales, les règles d'inventaire et l'arrondi des prix sont gérés par votre plateforme de commerce électronique ou vos modules complémentaires, Weglot que tous les autres éléments de l'expérience soient fournis dans la bonne langue. Vous pouvez même profiter d'un Weglot gratuit, qui vous permet de traduire instantanément jusqu'à 2 000 mots, sans aucune compétence technique et en seulement cinq minutes de configuration.
{{bannière-démo}}
La localisation est un moteur de croissance éprouvé. Les marques qui adaptent leurs sites aux besoins de chaque nouveau marché enregistrent une augmentation de leur chiffre d'affaires, des taux de conversion plus élevés et une fidélisation accrue de leur clientèle. Les acheteurs veulent payer selon leurs modes de paiement préférés et trouver vos produits dans leur propre langue. Lorsque vous offrez l'expérience attendue par vos clients, votre marque en récolte les fruits financiers.
La plateforme Weglot, optimisée par l'IA, se charge des aspects techniques quotidiens afin que vous puissiez vous concentrer sur l'amélioration de votre offre de services et l'augmentation de votre retour sur investissement. Découvrez dès aujourd'hui la différence Weglot apporter à votre commerce électronique international grâce à un essai gratuit de 14 jours.
La meilleure façon de comprendre la puissance de Weglot de le découvrir par vous-même. Testez-le gratuitement et sans engagement.
La meilleure façon de comprendre la puissance de Weglot de le tester par vous-même. Essayez-le gratuitement et sans engagement.
Un site web de démonstration est disponible dans votre tableau de bord si vous n'êtes pas encore prêt à connecter votre site web.