Traduction de site web

Comment structurer vos opérations de localisation

Comment structurer vos opérations de localisation
Mis à jour le
27 février 2025
25 mars 2026

Saviez-vous que le contenu ciblé localement obtient six fois plus d'engagement que les messages conçus pour le marché mondial ? La localisation est donc un élément à ne pas négliger si vous envisagez de faire des affaires dans de nouvelles régions ou de nouveaux pays. Ce processus d'adaptation de la marque et de l'offre d'une entreprise au contexte local est une méthode éprouvée pour toucher davantage de clients et accroître les recettes.

À condition qu'il soit bien fait, en tout cas.

En effet, la localisation peut être une entreprise de grande envergure, même s'il s'agit d'un effort plus limité comme la localisation d'un site web. Il peut être difficile d'identifier les étapes du processus de localisation qui méritent d'être considérées comme prioritaires et celles auxquelles vous pouvez renoncer. Un autre défi consiste à automatiser certaines parties de ce processus afin de libérer votre équipe pour un travail de plus grande valeur sans sacrifier la qualité.

Nous vous présentons ici un processus de localisation étape par étape auquel vous pouvez vous référer dans le cadre de vos efforts de localisation de sites Web. Nous aborderons également certaines fonctionnalités clés que les outils de localisation de sites Web doivent contenir pour faciliter une localisation efficace.

Qu'est-ce que la localisation et en quoi consiste un bon processus de localisation ?

Comme mentionné ci-dessus, la localisation est le processus d'adaptation d'un produit ou d'un service existant pour répondre aux préférences d'un marché spécifique. Dans le contexte d'un site web, la localisation peut impliquer :

  • Traduire le texte d'un site web d'une langue à l'autre.
  • Mise à jour du texte du site web pour y inclure des références locales, des dialectes et de l'argot.
  • Remplacer les images du site web par des images plus facilement reconnaissables par le marché cible.

Le marché cible pour lequel les entreprises entreprennent la localisation peut se situer dans une région géographique complètement différente d'un marché existant, ou dans la même région. En effet, des différences culturelles peuvent exister même dans des villes et des États différents d'un même pays ! Toutefois, plus la distance géographique entre les marchés est grande (par exemple, s'ils sont situés dans des pays différents), plus la localisation peut être importante.

Lorsque vous localisez votre site web, vous pouvez :

  • Améliorer l'expérience de l'utilisateur : Lorsque votre site web parle la langue et la culture de votre public local, vos visiteurs peuvent mieux s'y retrouver. Ils peuvent également avoir l'impression que vous les comprenez, ce qui accroît leur satisfaction.
  • Améliorer votre classement dans les moteurs de recherche : Les moteurs de recherche peuvent constater que le contenu de votre site web localisé est particulièrement pertinent pour les chercheurs d'une certaine région et, par conséquent, classer ce contenu plus haut pour ces chercheurs.
  • Augmenter les ventes : Avec un meilleur classement dans les moteurs de recherche, vous pourriez recevoir plus de trafic organique sur votre site web. Ensuite, si ces internautes ont une bonne expérience sur votre site, ils pourraient y rester plus longtemps. Peut-être même assez longtemps pour vous acheter quelque chose !

La mise en place d'un processus de localisation solide pour votre site web implique de nombreuses étapes, telles que la traduction du site web, l'adaptation des images et les tests. Ces étapes doivent également être exécutées en continu, car les cultures et les préférences des sociétés ne sont jamais statiques. Si vous vous lancez dans la localisation de votre site web, il est intéressant de disposer d'un flux de travail approprié, soutenu par des outils d'automatisation puissants, qui peuvent vous aider à localiser votre site web facilement et de manière adaptative.

Examinons un cadre en six étapes permettant de maîtriser toutes les tâches liées à un projet de localisation de site web, afin d'offrir aux visiteurs du site une expérience localisée optimale.

Comment définir et mettre en œuvre un processus de localisation efficace ?

1. Planifier une stratégie de localisation

Au cœur de toute entreprise réussie se trouve une stratégie bien pensée - et il en va de même pour la localisation.

Étant donné que les visiteurs de votre site Web localisé seront des personnes issues de votre marché cible, la compréhension de ce public doit jouer un rôle important dans votre stratégie de localisation. Ce n'est que lorsque vous aurez acquis une connaissance complète de votre public que vous pourrez :

  • Traduire votre site web dans la (les) langue(s) cible(s) appropriée(s).
  • Utilisez des textes et des images localisés convaincants (y compris des captures d'écran) pour répondre aux préférences de votre public.
  • Sachez quels sont les tabous culturels à éviter lorsque vous faites la promotion de vos produits et services.

Parallèlement, étudiez vos concurrents. Que font vos concurrents pour atteindre votre public ? Quelles sont les forces et les faiblesses de leurs efforts ? En étudiant la concurrence, vous découvrirez comment vous pouvez localiser votre marque de manière à la différencier de ce que font les autres. Vous trouverez également de l'inspiration sur ce que vos concurrents font bien (et que vous pouvez adapter à votre entreprise), ainsi que sur les pièges à éviter.

Enfin, réfléchissez aux personnes qui vous aideront à localiser votre site web. La localisation étant un effort considérable, vous voudrez constituer une équipe de localisation compétente pour vous soutenir. Les membres de cette équipe peuvent être

  • Un responsable de la localisation chargé de superviser et de maintenir l'assurance qualité pour l'ensemble du projet.
  • Des chefs de projet pour gérer les efforts de localisation spécifiques, tels que la traduction de sites web ou la relecture.
  • Des traducteurs experts qui vous conseilleront sur la traduction de certaines parties cruciales du texte.

2. Choisir un outil de traduction et de localisation de bout en bout

Si vous pensez que vous devez faire appel à une agence de traduction de sites web pour localiser l'ensemble de votre site, ce n'est pas le cas !

Bien qu'il soit possible de faire appel à une telle agence, il est probable qu'elle vous facturera un bras et une jambe pour localiser tout le contenu de votre site web. C'est particulièrement vrai si vous avez de nombreuses pages de contenu ou si vous avez besoin de faire traduire votre texte dans plusieurs langues.

L'approche la plus abordable consiste à utiliser des solutions de traduction et de localisation de bout en bout. Ces services de localisation prennent en charge l'ensemble du processus de localisation pour vous et pour une fraction du coût de l'embauche d'une agence de traduction de sites web. Pour ce faire, ils utilisent la technologie de la traduction automatique, qui permet de traduire automatiquement le contenu avec un degré élevé de précision. Ces services permettent donc de réduire le coût de la localisation et d'en accroître l'accessibilité, même pour les entreprises disposant d'un budget plus modeste.

Lorsque vous sélectionnez la meilleure plateforme de traduction pour votre site web, recherchez des services de traduction qui.. :

  • Utiliser la fonctionnalité de traduction automatique pour traduire le contenu (comme mentionné précédemment).
  • Peut détecter et traduire automatiquement le contenu, de sorte que vous n'avez pas besoin de lancer manuellement une nouvelle traduction chaque fois que vous ajoutez un nouveau contenu à votre site web.
  • Proposer un système de gestion des traductions (TMS) qui vous permet de contrôler entièrement le processus de traduction. Cela inclut la post-édition, qui permet aux humains d'apporter des ajustements au contenu traduit par la machine.
  • Aide à l'optimisation du contenu traduit pour les moteurs de recherche, comme la mise en œuvre de balises hreflang pour aider les moteurs de recherche à proposer aux internautes les versions linguistiques les plus appropriées de vos pages web.

3. Créer un glossaire de traduction et une mémoire de traduction

Les glossaires et les mémoires de traduction sont des éléments essentiels de toute bonne solution de traduction de sites web. Voici un aperçu de ce qu'ils sont et de leur fonctionnement.

Un glossaire de traduction est une base de données de termes et de règles de traduction. Il s'agit en quelque sorte d'un "guide de style" dans lequel vous indiquez vos préférences quant à la manière dont certains mots et expressions doivent (ou ne doivent pas) être traduits.

Par exemple, vous pouvez disposer d'une règle stipulant que votre outil de traduction doit toujours traduire la phrase "ABC" par "XYZ" dans la langue Gibberish. Dans le même temps, vous pouvez avoir une autre règle selon laquelle la phrase "JKL" ne doit jamais être traduite. Votre solution de traduction de sites web respectera ces règles lors de la traduction de votre contenu.

Vous devrez saisir manuellement des règles dans votre glossaire de traduction pour le construire. Mais au fur et à mesure que vous utiliserez votre solution de traduction de sites web pour traduire du contenu, elle construira automatiquement une mémoire de traduction en temps réel.

La mémoire de traduction est une base de données de textes précédemment traduits à laquelle le logiciel fait référence lors de la traduction du contenu. Si le logiciel trouve une correspondance entre le texte actuel et le texte traduit précédemment, il peut réutiliser la traduction précédente. Il en résulte un processus de traduction plus rapide, sans diminution de la qualité de la traduction.

Comme nous l'avons mentionné, votre solution de traduction de sites web enrichira sa mémoire de traduction au fil du temps, à mesure que vous l'utiliserez. Entre-temps, vous pouvez l'aider à produire des traductions appropriées en configurant de manière exhaustive son glossaire de traduction.

4. Optimisez votre localisation

Alors que votre outil de traduction se charge de traduire le contenu de votre site web, vous pouvez localiser votre site web de manière plus efficace et efficiente :

  • Mise en place de localisation des langues pour les langues les plus courantes : Quelles sont les langues les plus couramment utilisées par votre public cible ? Localisez votre site web pour ces langues plutôt que pour n'importe quelle autre langue qui vous viendrait à l'esprit. Vous consacrez des ressources précieuses à votre projet de localisation, vous souhaitez donc en avoir pour votre argent.
  • Créer des règles de traduction : Cliquez sur le glossaire de traduction de votre solution de traduction de sites web (voir ci-dessus) pour spécifier vos préférences de traduction. Ce faisant, vous maintenez une traduction cohérente - et donc une expérience utilisateur cohérente - sur l'ensemble de votre site web. Cela est particulièrement utile si certaines expressions et phrases apparaissent régulièrement dans le texte de votre site web.
  • Activation de la détection automatique de contenu : Votre outil de traduction devrait déjà avoir activé la détection de contenu par défaut. Si ce n'est pas le cas, prenez quelques minutes pour l'activer ! Si votre outil de traduction détecte et traduit le contenu instantanément, vous vous épargnerez beaucoup de tracas et de temps à long terme.
  • Optimiser vos mots-clés de référencement : Une simple traduction de vos mots-clés SEO existants peut ne pas suffire à produire un contenu localisé de haut niveau pour votre marché cible. Pour obtenir les meilleurs résultats, localisez vos mots-clés en affinant leurs équivalents traduits pour les adapter au contexte local.
  • Mise en œuvre des balises balises hreflang: Ces extraits de code HTML permettent d'indiquer aux moteurs de recherche les versions linguistiques de vos pages web qu'ils doivent afficher pour les internautes de différentes régions géographiques. Vous maximisez ainsi la visibilité de vos pages web localisées dans les pages de résultats des moteurs de recherche. Vérifiez si votre solution de traduction de sites web peut automatiquement mettre en œuvre les balises hreflang sur votre site web ou si vous devez les coder et les ajouter manuellement. Ensuite, vous devrez vérifier que vous avez ajouté vos balises hreflang correctement.
  • Ajouter un sélecteur de langue: après avoir été redirigés vers une version linguistique spécifique de votre site web, les visiteurs peuvent préférer naviguer sur votre site dans une autre langue. Grâce au sélecteur de langue, ils pourront choisir la langue de leur choix parmi celles prises en charge.

5. Mettre en place une stratégie de marketing

La localisation d'un site web n'est qu'un aspect d'une stratégie de marketing. Ne négligez donc pas d'autres activités de marketing essentielles lorsque vous vous développez sur un nouveau marché. Une stratégie de marketing complète comprendra également les éléments suivants

  • Localiser votre matériel de marketing : Outre votre site web, vous disposez peut-être d'autres supports marketing tels que des affiches, des diapositives de présentation et des publicités radio. Planifiez la localisation de tous ces types de contenu, en obtenant l'aide nécessaire le cas échéant. 
  • Optimiser votre contenu pour les recherches locales en ligne : Cela permet d'améliorer la visibilité de votre site web auprès des internautes qui recherchent des solutions locales à leurs questions. En particulier, envisagez de créer un profil d'entreprise locale sur Google. Les internautes pourront ainsi trouver votre entreprise sur Google Maps, ce qui est particulièrement utile si vous exploitez un magasin en dur.
  • Mettre en place un suivi de vos campagnes de marketing et analyser leurs résultats : Examinez régulièrement les performances de vos campagnes de marketing. Sont-elles à la hauteur de vos attentes ou ne sont-elles pas suffisantes ? À partir de ces données, vous pouvez décider si vos campagnes doivent être modifiées pour mieux correspondre aux objectifs de votre entreprise. Vous pouvez également utiliser les résultats des campagnes en cours pour orienter l'exécution des campagnes futures.

6. Continuer à surveiller et à améliorer votre flux de travail de localisation

Un dernier point ! Après avoir mis en place votre flux de travail de localisation, il peut être tentant de vous féliciter et de laisser votre flux de travail se dérouler en mode automatique. Bien que vous puissiez faire confiance à votre flux de travail pour qu'il fasse son œuvre - après tout, vous n'avez pas investi dans des outils de traduction automatique pour rien - la localisation n'est pas quelque chose que l'on peut faire une fois et oublier par la suite.

Les normes sociétales et les cultures évoluant au fil du temps, la localisation continue est essentielle. Ce qui vous a aidé à localiser votre site web jusqu'à présent ne fonctionnera peut-être plus à l'avenir. C'est pourquoi il est important de se tenir au courant des dernières tendances, des goûts et des préférences pour que votre site Web soit toujours adapté à votre marché cible.

Au cours de ce processus, il se peut que vous deviez également affiner votre flux de travail de localisation. Par exemple, vous devrez peut-être remplacer des règles de glossaire de traduction obsolètes ou traduire votre contenu dans un plus grand nombre de langues. Le travail de localisation est un marathon et non un sprint, et les entreprises qui déploient des efforts constants et engagés pour localiser leur marque sur leurs marchés cibles sont celles qui prospéreront à long terme.

Gérez l'ensemble de votre flux de travail de localisation avec Weglot

Maintenant que vous avez une bonne vue d'ensemble de la mise en œuvre d'un processus de localisation, parlons des outils dont vous aurez besoin. Pour un projet d'internationalisation de site web, Weglot est bien placé pour améliorer votre flux de travail de localisation et fournir des résultats optimaux.

Weglot est une solution complète de traduction et de localisation de sites web qui vous aide à mettre en place, à automatiser et à rationaliser les différents processus de traduction mentionnés dans notre discussion sur le flux de travail ci-dessus.

Grâce à une combinaison exclusive de traductions par apprentissage automatique, Weglot produit instantanément des traductions de haute qualité pour les textes de sites Web dans plus de 110 langues sources (y compris les langues personnalisées). Ces traductions sont stockées dans un tableau de bord central de Weglot , et les fonctionnalités de collaboration en équipe facilitent le travail de post-édition avec les membres de l'équipe et les traducteurs experts.

Weglot comprend Weglot des fonctionnalités permettant d'améliorer les sites web multilingues, telles que la mise en place automatique de balises hreflang et la configuration d'un sélecteur de langue. Grâce à Weglot, les entreprises ont pu :

Ce ne sont là que quelques-unes des plus de 70 000 entreprises qui font confiance à Weglot pour leurs besoins en traduction de sites Web. Découvrez comment Weglot peut accélérer vos propres efforts de localisation de sites web en vous inscrivant pour un essai gratuit ici.

Icône de direction
Découvrez Weglot

Rejoignez plus de 110 000 marques qui traduisent déjà leurs sites avec Weglot

Traduisez votre site web instantanément grâce à l'IA, peaufinez le texte avec une révision humaine et mettez-le en ligne en quelques minutes.

Dans cet article, vous allez découvrir :
Icône fusée

Qu'attendez-vous pour vous lancer ?

La meilleure façon de comprendre la puissance de Weglot de le découvrir par vous-même. Testez-le gratuitement et sans engagement.

La meilleure façon de comprendre la puissance de Weglot de le tester par vous-même. Essayez-le gratuitement et sans engagement.

Un site web de démonstration est disponible dans votre tableau de bord si vous n'êtes pas encore prêt à connecter votre site web.

Autres articles qui pourraient vous intéresser

Aucun élément trouvé.
Icône FAQ

Questions fréquentes

Aucun élément trouvé.

Flèche bleue

Flèche bleue

Flèche bleue