Traduction de site web

Comment traduire votre site de commerce électronique : Guide complet

Comment traduire votre site de commerce électronique : Guide complet
Rayne Aguilar
Écrit par
Rayne Aguilar
Elizabeth Pokorny
Relu par
Elizabeth Pokorny
Mis à jour le
16 décembre 2025

Vous voulez savoir comment Volant a augmenté son chiffre d'affaires de 39 %? En lançant son site dans 11 nouvelles langues grâce à Weglot. Et ils ne sont pas les seuls...

‍65%des acheteurs préfèrent acheter sur des sites dans leur langue maternelle. Le commerce électronique mondial étant en passe d'atteindre 5 500 milliards de dollars d'ici à 2027, il est essentiel de parler la langue de vos clients.

La traduction de votre site de commerce électronique dans une autre langue vous aidera à étendre votre activité à de nouveaux marchés. Mais comment traduire votre contenu pour qu'il plaise à vos clients internationaux ?

Si vous ne l'avez jamais fait auparavant, votre premier réflexe sera probablement de confier cette tâche à une agence de traduction de sites de commerce électronique.

Bien qu'elles fassent appel à des traducteurs professionnels pour convertir votre contenu dans les langues cibles, elles présentent des inconvénients. Elles peuvent être coûteuses, surtout si votre volume de contenu est important et que la langue de destination est peu répandue.

De plus, il faudra des semaines, voire des mois, pour mener à bien le projet de traduction, car les traducteurs doivent traduire le contenu manuellement. Sans parler des nouveaux contenus et des mises à jour que vous ferez et qui devront être traduits eux aussi ! Tout cela ralentira votre engagement et votre conversion auprès de vos publics étrangers.

C'est pourquoi l'utilisation d' un logiciel de traduction est une meilleure option pour votre boutique de commerce électronique. En fait, il est possible pour vous ou votre équipe de superviser vous-même le processus de traduction de l'ensemble de votre site de commerce électronique (y compris les listes de produits). Et ce, sans que les coûts de traduction ne s'accumulent.

Prêt à voir à quel point c'est facile ? Voici un aperçu rapide de l'installation de Weglot sur votre site :

Remarque : Weglot est un outil de traduction qui peut traduire votre site web dans plus de 110 langues. Weglot propose à la fois des traductions automatiques (pour plus de rapidité) et des services de traduction manuelle (pour les cas où vous souhaitez une touche humaine).

{{quote-cta-banner}}

Ce que les sites de commerce électronique attendent d'un service de traduction

D'une manière générale, voici ce que votre entreprise de commerce électronique attend d'une plateforme de traduction de sites web :

  • Traductions rapides : Plus vite vous transformerez votre boutique en ligne en site web multilingue, plus vite vous pourrez commencer à vendre des produits à votre nouveau public. Les logiciels excellent dans ce domaine, car ils permettent de réaliser des traductions automatiques. Cela signifie que vous pouvez faire traduire votre site de commerce électronique en quelques minutes, plutôt qu'en quelques semaines ou quelques mois, et améliorer considérablement l'expérience utilisateur de votre clientèle.
  • Un niveau élevé de personnalisation : Chaque site de commerce électronique multilingue aura des besoins différents, qu'il s'agisse des pages à traduire, du niveau de qualité spécifique de chaque traduction ou du nombre de nouvelles langues dans lesquelles elles doivent être traduites. Cela nécessite une technologie de traduction dotée de plusieurs fonctionnalités que les agences de traduction ne peuvent pas offrir.‍
  • Mise en œuvre (c'est-à-dire téléchargement) : Vous ne voulez pas seulement que le contenu de votre site web soit traduit, vous voulez qu'il soit traduit et mis en ligne sur votre site.
  • Ajouts/modifications en cours : Il se peut que vous souhaitiez mettre à jour le texte de vos descriptions de produits, traduire les commentaires des utilisateurs, faire des essais fractionnés sur différentes pages de renvoi ou ajouter de nouveaux produits à votre boutique en ligne. Cela signifie que vous aurez besoin de nouveaux contenus traduits au fil du temps, ou que vous voudrez peut-être revenir en arrière et modifier des contenus déjà traduits.‍
  • SEO multilingue: vous voulez vous assurer que la nouvelle version traduite de votre site est optimisée pour les moteurs de recherche. Ainsi, le public cible dans cette langue trouvera votre boutique en ligne lorsqu'il recherchera des produits dans sa langue maternelle.

Lorsque vous utilisez une solution de traduction de sites de commerce électronique capable de prendre en charge toutes ces fonctionnalités, la traduction et la localisation de votre site deviennent une tâche beaucoup plus simple que vous pouvez réaliser vous-même.

Pour découvrir à quel point il est facile, abordable et personnalisable de traduire votre site de commerce électronique à l'aide d'un logiciel, commencez dès aujourd'hui votre essai gratuit de 14 jours avec Weglot .

Exigences en matière de localisation du référencement pour un succès international

Avant d'entrer dans le vif du sujet, clarifions une idée fausse courante : la localisation SEO ne consiste pas seulement à traduire votre contenu. Si vous voulez que les clients internationaux vous trouvent, vous aurez besoin d'une SEO multilingue bien pensée en coulisses.

Principes fondamentaux de la recherche internationale de mots-clés

Il est tentant de penser que les mots-clés se traduisent parfaitement d'une langue à l'autre, mais c'est rarement le cas. Par exemple, alors que "chaussures de course" peut se traduire par " zapatillas para correr " en Espagne, les consommateurs mexicains sont plus susceptibles de chercher " tenis para correr". Ces nuances dans la formulation peuvent avoir un impact significatif sur votre visibilité dans les résultats de recherche locaux.

Voici les éléments à prendre en compte :

L'essentiel de la mise en œuvre de Hreflang

Les balises Hreflang jouent un rôle essentiel en aidant les moteurs de recherche à proposer la bonne version linguistique de votre site aux bons utilisateurs. Sans elles, vous risquez d'être confronté à des problèmes de contenu dupliqué ou, pire, de voir les utilisateurs arriver sur la page dans la mauvaise langue.

Weglot simplifie cela en disant

  • Ajout automatique de balises hreflang à chaque page traduite.
  • Générer des URL uniques pour chaque version linguistique.
  • Structurer votre site de manière à ce que les moteurs de recherche puissent facilement le comprendre.

Considérations sur les moteurs de recherche locaux

Google domine peut-être de nombreuses régions, mais il n'est pas le seul sur le marché. Si vous visez la Russie, vous devrez tenir compte de Yandex. En Chine, c'est Baidu qui domine. Chacune de ces plateformes a ses propres préférences algorithmiques et normes techniques.

Heureusement, Weglot est conçu pour s'adapter automatiquement aux exigences des moteurs de recherche locaux. Cela signifie moins de problèmes techniques pour vous, et une meilleure chance pour votre contenu d'être découvert, quel que soit l'endroit où vos clients effectuent leurs recherches.

Comment traduire rapidement et avec précision votre site de commerce électronique à l'aide d'un logiciel

Weglot est un outil de traduction qui fonctionne avec n'importe quelle plateforme de commerce électronique , y compris des configurations spécifiques pour.. :

Intégration de Shopify et Shopify Plus

L'utilisation de Weglot sur Shopify prend moins de cinq minutes. Il vous suffit d'installer l'application depuis l'App Store de Shopify, de vous connecter à votre compte et de choisir vos langues. Des pages produits à la caisse en passant par les emails des clients, l'ensemble de votre boutique est automatiquement traduit, sans aucune configuration supplémentaire.

WooCommerce

Vous gérez une boutique WordPress ? Le plugin Weglots'intègre facilement à WooCommerceet traduit tout, des options de produits aux détails d'expédition. Il permet à votre boutique de rester pleinement fonctionnelle tout en s'assurant que chaque partie est rédigée dans la langue de vos clients.

Installation multilingue de Magento

L'architecture de Magentopeut être complexe, mais Weglot la gère avec facilité. Compatible avec Magento 1 et 2, il prend en charge la traduction des produits configurables, des attributs personnalisés, et plus encore, sans perturber la configuration avancée de votre boutique.

BigCommerce

Weglot à BigCommercepour traduire l'intégralité de votre catalogue de produits, tout en conservant le design et les fonctionnalités personnalisés de votre boutique. Il s'agit d'une solution simple pour les entreprises qui ont besoin de performances de niveau professionnel et d'une gestion des traductions sans tracas.

Comparaison des fonctionnalités des plates-formes

Toutes les plateformes ne sont pas égales en ce qui concerne les capacités de traduction. Voici comment Weglot s'adapte à chacune d'entre elles.

Plate-forme Temps de préparation Fonctionnalités clés Idéal pour
Shopify 5 minutes Intégration de l'App Store, traduction automatique des commandes, localisation des courriels Marques à croissance rapide, dropshippers
WooCommerce 10 minutes Plugin WordPress, prise en charge des champs personnalisés, traduction de produits variables Magasins personnalisables, sites à fort contenu
Magento 15-20 minutes Traitement avancé des attributs, prise en charge de plusieurs magasins, fonctions B2B Commerce électronique d'entreprise, catalogues complexes
BigCommerce 10 minutes Intégration basée sur l'API, préservation des thèmes, support CDN intégré Entreprises en expansion, détaillants omnicanaux

Il y a 4 éléments clés qui font de Weglot une solution idéale pour la traduction de votre site web :

  • Un site web traduit en quelques minutes, et non en quelques jours ou semaines. Weglot utilise la traduction automatique neuronale de fournisseurs de premier plan tels que DeepL et Google Translate pour traduire votre contenu rapidement et aussi précisément que possible. De plus, chaque fois que vous ajoutez du contenu à votre site original, Weglot détecte, traduit et met à jour automatiquement vos sites Web traduits.‍
  • Des traductions que vous pouvez modifier. Avec Weglot, vous pouvez facilement modifier vos traductions sur votre site (les modifications apportées sont automatiquement mises à jour sur votre site). Si vous ne disposez pas de votre propre équipe de traduction, vous pouvez sous-traiter le travail à des traducteurs professionnels directement via votre compte Weglot , ce qui rend votre flux de travail sans effort. ‍Plus, grâce à la mémoire de traduction intégrée au produit, vous bénéficiez de phrases et de slogans toujours traduits de la même manière.
  • Options de localisation. Lorsque vous servez un marché mondial, il est essentiel d'adapter votre boutique en ligne au contexte de votre public, que ce soit en Espagne, en Chine ou en Allemagne. Tout cela dans le but d'offrir une expérience client de premier ordre et d'améliorer les taux de conversion. Weglot simplifie la localisation du commerce électronique grâce à divers outils de collaboration et de gestion des traductions, vous permettant ainsi de mettre en œuvre votre stratégie de localisation de manière irréprochable.
  • SEO multilingue avancées SEO multilingue . Weglot traduire votre site e-commerce, il veille également à ce que votre nouveau site soit optimisé pour le référencement naturel (SEO) afin de l'aider à se classer dans sa nouvelle langue.

La combinaison parfaite de la traduction automatique et de la traduction humaine

La traduction humaine pure vous donne sans aucun doute les résultats les plus précis. Mais elle est également coûteuse et prend beaucoup de temps.

Nous vous recommandons donc une méthode plus rapide et plus pratique : traduisez votre site à l'aide d'une traduction automatique. Vous pourrez ensuite faire appel à des traducteurs humains (également via Weglot si vous le souhaitez) lorsque vous en aurez besoin.  

La traduction automatique est parfaite pour les boutiques de commerce électronique qui mettent constamment à jour leurs catalogues de produits. Lorsque vous ajoutez de nouveaux contenus ou produits à votre boutique, Weglot les traduitautomatiquement. Ce fut une grande victoire pour Volant, une entreprise norvégienne de commerce électronique qui possède des sites Web en 11 langues, dont le français, l'anglais, l'allemand, l'espagnol, le norvégien, l'italien et bien d'autres encore.

Depuis qu'elle utilise Weglot, l'entreprise a vu son nombre de visites en ligne multiplié par 2,4. Les recettes provenant des marchés internationaux ont également augmenté de 39 %.

Statistiques de Volant après l'installation de Weglot - ecommerce website translation

Ils ont besoin de faire des mises à jour régulières dans toutes les versions linguistiques de leur site web, et Weglot leur permet de mettre à jour et de traduire facilement leur site web de 100 000 mots dans plusieurs langues.

Comment cela se passe-t-il ? Weglot détecte automatiquement tout nouveau contenu sur son site original en anglais, puis met à jour tous ses sites traduits. Un flux de travail rationalisé pour leur équipe et une expérience d'achat en ligne améliorée pour leurs clients internationaux. C'est facile.

Pour commencer à utiliser Weglot, il vous suffit de choisir votre langue source (c'est-à-dire la langue dans laquelle votre site est actuellement rédigé), puis de choisir la langue dans laquelle vous souhaitez qu'il soit traduit. Vous pouvez traduire dans autant de langues que vous le souhaitez. Nous proposons plus de 110 langues différentes, y compris des langues de droite à gauche comme l'arabe et l'urdu, et des langues personnalisées.

Bonus : Obtenir des services de traduction professionnels grâce à Weglot

Parfois, vous aurez besoin d'un traducteur professionnel pour réviser certaines parties de votre site de commerce électronique. Dans ce cas, vous pouvez facilement commander des services de traduction professionnelle auprès de Weglot.

Cela reste beaucoup plus abordable et plus rapide que de faire appel à une agence, car vous n'avez pas besoin de rechercher un traducteur par vous-même. De plus, lorsque les traductions sont prêtes, elles sont automatiquement mises à jour sur votre site dans les 24 à 48 heures. Cela permet d'éviter une grande partie du travail manuel.

Investissement et retour sur investissement : A quoi s'attendre

Lorsque vous vous lancez sur de nouveaux marchés, il est essentiel de savoir ce que la traduction peut coûter et ce que vous obtiendrez en retour. Voici comment cela se passe généralement, en fonction de la taille de votre entreprise :

Petits magasins (moins de 10 000 mots)

À partir d'environ 15 $/mois, ce niveau couvre généralement les pages essentielles avec une traduction automatique de base. C'est un choix judicieux si vous souhaitez tester les eaux internationales sans vous lancer à corps perdu. De nombreuses entreprises constatent rapidement une augmentation des conversions depuis l'étranger.

"CSA Research a constaté que 76 % des acheteurs en ligne préfèrent acheter des produits dont les informations sont rédigées dans leur langue maternelle. En outre, 40 % d'entre eux n'achèteront jamais sur des sites web dans d'autres langues".

- Communiqué de presse du CSA

Marques en croissance (10 000-50 000 mots)

C'est la solution idéale pour la plupart des entreprises de commerce électronique. Comptez entre 50 et 150 dollars par mois pour une couverture complète du catalogue et la possibilité d'adapter les messages aux différentes régions. Des marques comme The Bradery traduisent déjà 500 produits par jour à ce niveau et ont entièrement automatisé le processus.

Opérations d'entreprise (50 000+ mots)

Pour les installations multilingues à fort volume, les budgets se situent généralement entre 200 et 500 dollars par mois. Mais les bénéfices peuvent être considérables.

Vous voulez évaluer votre rendement potentiel ?

Voici un moyen rapide d'estimer votre gain de revenu mensuel :

Valeur moyenne des commandes × Nombre de commandes internationales mensuelles attendues × Augmentation du taux de conversion (généralement de 20 à 40 %) = Augmentation du chiffre d'affaires mensuel.

Si votre gain de revenus représente trois fois vos dépenses de traduction (ou plus), vous êtes dans la zone de profit.

Optimisez votre site Web traduit pour le référencement

Ce n'est pas seulement votre contenu que vous devez traduire, mais aussi votre référencement sur la page. Il s'agit notamment des balises alt, des méta-descriptions et des méta-titres. Si vous externalisez votre traduction, vous devrez vous souvenir d'envoyer tout cela également.

Mais ce n'est qu'une petite partie de l'optimisation de votre site traduit pour le référencement. Ce n'est pas suffisant pour améliorer de manière significative les classements dans vos différents sites.

Avec Weglot, nous avons intégré une fonctionnalité de référencement qui aidera votre site de commerce électronique à se classer dans sa nouvelle langue. En voici un exemple :

  • Nous créons automatiquement des URL uniques pour chaque version traduite de votre site de commerce électronique. Il s'agit de sous-domaines ou de sous-répertoires. Par exemple, weglot.com est notre site anglais, tandis que weglot.com/de/ est notre site allemand. Vous (et les moteurs de recherche) pouvez savoir qu'il s'agit d'un site allemand grâce à la mention "DE" dans l'URL. Cela permet à vos clients germanophones de savoir qu'ils sont au bon endroit et aux moteurs de recherche de savoir que votre site traduit est destiné aux germanophones.
  • Nous ajoutons des balises dans votre code source pour indiquer à Google que vous disposez d'autres versions traduites de votre site. Lorsque Google consulte votre site, il voit un code qui lui indique que vous disposez également d'autres versions traduites de votre boutique. Cela permet à Google de recommander votre site aux bonnes personnes en fonction des requêtes de recherche.

En aidant votre site à se référencer, Weglot augmente la probabilité que votre site traduit atteigne un public plus large en ligne.

Il suffit de jeter un coup d'œil à The Bradery, un site français de commerce électronique qui utilise Weglot pour traduire plus de 500 nouveaux produits chaque jour. La rapidité était une priorité absolue pour traduire un tel volume de contenu chaque jour, et il était tout simplement hors de question de tout faire manuellement.

The Bradery, qui a utilisé Weglot pour traduire son site de commerce électronique

Ils ont économisé des centaines d'heures en traduisant leur site avec Weglot. Les traductions anglaises étaient d'assez bonne qualité pour être laissées à elles-mêmes, mais le marché espagnol étant un marché clé pour l'entreprise, ils ont demandé à leur petite équipe basée en Espagne de profiter des fonctionnalités de post-édition de Weglot.

Après que Polaar, une autre société française de commerce électronique, ait traduit son site en deux langues avec Weglot, son trafic organique aux États-Unis a doublé. La rapidité et l'automatisation que Weglot leur a apportées ont définitivement amplifié leur présence en ligne - un gain de temps précieux qui s'est traduit par une plus grande visibilité.

Par exemple, l'un de nos clients est Ron Dorff, une marque franco-suédoise de vêtements de sport. Elle a fait appel à Weglot pour traduire son site français en allemand et en anglais. Depuis la traduction de son énorme catalogue de 150 produits, elle a vu ses ventes internationales augmenter de 70 %. Et une grande partie de ce trafic provient des moteurs de recherche.

Ron Dorff a fait appel à Weglot pour la traduction de son site, ce qui lui permet de bénéficier d'une visibilité multilingue adéquate. Ainsi, lorsqu'un client francophone recherche "Ron Dorff Dad t-shirt" dans Google, il est automatiquement dirigé vers le site français, tandis qu'un visiteur germanophone est envoyé vers le site allemand.

Les erreurs de mise en œuvre les plus courantes à éviter

Même avec des outils de premier ordre, la traduction d'un site de commerce électronique peut s'avérer compliquée si l'on n'adopte pas la bonne approche. Voici les pièges les plus courants que nous avons rencontrés, et comment Weglot vous aide à les éviter.

Erreurs de qualité de la traduction

Se fier uniquement à la traduction automatique, sans révision, est un pari risqué. Les outils d'IA actuels sont puissants, mais certains contenus nécessitent une touche humaine:

  • Les noms de produits et les slogans comportent souvent des nuances de marque ou des jeux de mots qui ne se traduisent pas bien.
  • Le contenu juridique et les garanties doivent être exacts. Il n'y a pas de place pour l'ambiguïté.
  • Les textes marketing doivent être naturels dans la culture cible, et non simplement traduits mot à mot.

Comment Weglot : utilisez notre visual editor modifier les traductions directement dans leur contexte. Pour les contenus critiques pour votre entreprise, vous pouvez commander des traductions humaines réalisées par des experts en quelques clics seulement. Vous avez besoin de contrôler la manière dont certains termes apparaissent ? La fonctionnalité glossaire Weglotvous permet de définir exactement comment certains mots doivent – ou ne doivent pas – être traduits.

Problèmes techniques d'installation

Une seule balise manquante ou un élément non traduit peut causer des problèmes majeurs - pensez à des vérifications interrompues ou à un mauvais référencement international. Les problèmes les plus courants sont les suivants :

  • Les balises hreflang ont été omises.
  • Les bulles d'URL ne sont pas traduites.
  • Absence de méta-descriptions dans les langues cibles.
  • Des flux de paiement incomplets qui déroutent les clients.

La solution deWeglot: Nous gérons automatiquement les balises hreflang, nous détectons le contenu dynamique sur l'ensemble du site et nous offrons une assistance pratique pour veiller à ce que tout se passe bien.

Les faux pas culturels

L'internationalisation ne se limite pas à la traduction de textes. Il s'agit de comprendre les attentes locales :

  • Les méthodes de paiement préférées varient (par exemple, les marchés occidentaux privilégient souvent le débit direct ou les virements bancaires, tandis qu'au Japon, les paiements par konbini sont attendus).
  • Les vacances et les habitudes d'achat saisonnières diffèrent d'une région à l'autre.
  • Les images et les éléments visuels doivent trouver un écho auprès des publics locaux.

Avec Weglot, vous pouvez facilement personnaliser les images et le contenu en fonction de la langue, adapter les messages aux différents marchés et intégrer les systèmes de paiement locaux.

Conformité régionale : Ne soyez pas pris au dépourvu

Se développer sur de nouveaux marchés est une bonne chose. Mais ne vous laissez pas décourager par les règles de conformité. Weglot s'occupe des traductions, mais il y a quelques règles locales que vous devez garder à l'esprit :

  • Marchés de l'UE: Le GDPR est un impératif. Cela signifie que votre politique de confidentialité et vos avis sur les cookies doivent être correctement traduits et vérifiés sur le plan juridique. Weglot se charge de les traduire, mais il est préférable qu'un avocat les vérifie une dernière fois.

  • Chine: Il ne s'agit pas seulement de passer au chinois simplifié. Vous aurez besoin d'une licence ICP pour opérer légalement, et les descriptions de vos produits doivent répondre à des règles d'étiquetage strictes, en particulier si vous vendez des produits importés.

  • Moyen-Orient: Les langues comme l'arabe exigent un formatage de droite à gauche, mais ce n'est pas tout. Les coutumes locales varient considérablement. Veillez donc à ce que votre contenu soit adapté à la culture locale : ce qui convient aux Émirats arabes unis peut ne pas convenir à l'Arabie saoudite.

Conseil de pro: commencez par des régions qui partagent des similitudes réglementaires avec votre marché d'origine. L'expansion des États-Unis vers le Canada ou de la France vers la Belgique se fait généralement plus facilement que si vous vous lancez directement sur un marché très réglementé.

Prêt à rouler ? Voici votre plan de 4 semaines :

Semaine 1 : Se préparer

  • Installez Weglot sur votre plateforme de commerce électronique.
  • Choisissez les langues cibles en fonction de votre connaissance du marché.
  • Vérifiez la qualité de la traduction de la page d'accueil et des principales pages de produits.

Semaines 2-3 : Affiner

  • Polir les textes relatifs aux produits et au marketing.
  • Fixez des règles de traduction pour que le langage de la marque reste cohérent.
  • Commandez des traductions professionnelles pour vos contenus les plus importants.

Semaine 4 : Lancement et apprentissage

  • Mettez en ligne votre site multilingue.
  • Suivez le trafic, les conversions et le comportement par langue.
  • Recueillir les commentaires des clients pour orienter les modifications futures.

Et le meilleur ? Vous pouvez essayer tout cela sans risque grâce à l'essai gratuit de 14 jours de Weglot, ce qui vous laisse largement le temps de voir l'impact avant de choisir un plan.

Questions fréquentes

Combien de temps faut-il pour traduire l'intégralité d'un site de commerce électronique ?

Le premier passage ne prend que quelques minutes. Dès que vous installez Weglot et que vous choisissez vos langues, l'ensemble de votre site est automatiquement traduit. À partir de là, il s'agit de peaufiner la traduction. La plupart des équipes passent une semaine ou deux à peaufiner les pages clés et les descriptions de produits avant la mise en ligne.

Le contenu traduit aura-t-il une incidence sur mon classement en matière de référencement ?

Dans le bon sens du terme, oui. Les pages traduites ouvrent de nouveaux marchés de recherche et n'entrent pas en concurrence avec votre contenu original. Weglot crée des URL dédiées à chaque langue et ajoute des balises hreflang pour aider les moteurs de recherche à proposer la bonne version. De nombreux sites voient leur trafic organique augmenter de manière significative après l'ajout d'une nouvelle langue.

Que se passe-t-il si je passe d'un autre outil de traduction à un autre ?

Pas de problème. Weglot la migration depuis des plateformes telles que WPML et Polylang et peut importer vos traductions existantes. Le processus est fluide et notre équipe veille à ce que votre référencement reste intact. Vos URL traduites ne changeront pas, votre visibilité dans les moteurs de recherche restera donc inchangée.

Quelle est la fiabilité de la traduction automatique pour les descriptions de produits ?

La traduction automatique est précise à environ 85 % pour la plupart des contenus de commerce électronique. Les spécifications, les dimensions et les caractéristiques standard sont généralement bien traduites. Pour tout ce qui a trait à la voix de la marque, comme les slogans ou les textes ludiques, vous pouvez désormais utiliser Weglot AI pour créer votre propre modèle linguistique. Le modèle apprend l'identité de votre marque à travers vos traductions, afin de générer des traductions automatiques qui correspondent à votre ton et à votre style.

Puis-je traduire uniquement certaines parties de mon site ?

Oui, vous avez le contrôle total. Vous pouvez commencer par quelques best-sellers, une catégorie spécifique ou même votre page d'accueil. Utilisez les règles d'URL de Weglotpour inclure ou exclure du contenu en fonction de vos objectifs. De nombreuses marques commencent à petite échelle, puis s'agrandissent une fois qu'elles constatent une certaine traction.

Qu'en est-il de l'assistance à la clientèle dans d'autres langues ?

Weglot s'occupe du contenu de votre site, mais l'assistance est une question distincte. Un point de départ courant est la traduction des pages FAQ et l'automatisation des réponses aux questions les plus courantesWeglot peut également vous aider dans ce domaine). Au fur et à mesure que vous vous développez dans une région, il peut être intéressant d'ajouter des heures d'assistance en langue maternelle ou de travailler avec des partenaires locaux.

Comment décider quelles langues ajouter en premier ?

Commencez par vos données. Consultez vos données analytiques pour savoir d'où vient votre trafic et où les gens abandonnent. Des taux de rebond élevés dans certaines régions sont souvent le signe d'un fossé linguistique. Réfléchissez également à l'endroit où vous pouvez expédier vos produits et encaisser les paiements. Si vous ne pouvez pas soutenir un marché sur le plan opérationnel, il est préférable d'attendre avant de le localiser.

Prochaines étapes : Traduire votre site de commerce électronique avec Weglot (essai gratuit)

Pour les sites de commerce électronique qui évoluent rapidement et qui cherchent à se développer, le temps est un facteur essentiel. Avec Weglot, vous n'avez pas à sacrifier la qualité à la rapidité, vous pouvez avoir les deux.

Lorsque vous faites appel à Weglot pour la traduction de votre commerce électronique, vous bénéficiez des avantages suivants :

  • Des traductions automatiques rapides et de haute qualité. En quelques minutes seulement, votre site de commerce électronique peut devenir multilingue, et grâce à notre modèle linguistique d'IA, vous pouvez former un modèle personnalisé basé sur le ton de votre marque.‍
  • Des traductions que vous pouvez éditer. Vous pouvez réviser manuellement vos traductions, soit avec votre propre équipe, soit avec des traducteurs professionnels recrutés par Weglot.‍
  • Fonctionnalités SEO pour votre site nouvellement traduit. SEO multilingue Weglotaideront vos sites traduits à se classer dans le bon moteur de recherche et à apparaître devant vos clients potentiels.
  • Réduction des coûts de traduction. Weglot utilise DeepL, Microsoft Translator et Google Translate pour fournir une première couche de traduction automatique. Vous n'avez donc pas besoin de confier l'ensemble de votre projet de traduction à un professionnel ou à une agence, ce qui pourrait rapidement s'avérer coûteux. D'autre part, vous pouvez également commander des traductions professionnelles à partir du tableau de bord de Weglot pour les phrases et les pages qui ont besoin d'une touche humaine.
  • Assistance à la clientèle. Weglot traduit des sites web depuis 2016, et nous avons mis en place une équipe d'assistance dédiée pour répondre à toutes les questions techniques.

Prêt à rejoindre les 111 000 sites Web qui utilisent déjà Weglot? Commencez votre essai gratuit de 14 jours dès aujourd'hui et découvrez pourquoi des marques de premier plan comme Microsoft, IBM et Steve Madden nous font confiance pour renforcer leur portée mondiale.

Icône de direction
Découvrez Weglot

Rejoignez plus de 110 000 marques qui traduisent déjà leurs sites avec Weglot

Traduisez votre site web instantanément grâce à l'IA, peaufinez le texte avec une révision humaine et mettez-le en ligne en quelques minutes.

Dans cet article, vous allez découvrir :
Icône fusée

Qu'attendez-vous pour vous lancer ?

La meilleure façon de comprendre la puissance de Weglot de le découvrir par vous-même. Testez-le gratuitement et sans engagement.

La meilleure façon de comprendre la puissance de Weglot de le tester par vous-même. Essayez-le gratuitement et sans engagement.

Un site web de démonstration est disponible dans votre tableau de bord si vous n'êtes pas encore prêt à connecter votre site web.

Autres articles qui pourraient vous intéresser

Icône FAQ

Questions fréquentes

Aucun élément trouvé.

Flèche bleue

Flèche bleue

Flèche bleue