
Vous voulez savoir comment Volant a augmenté son chiffre d'affaires de 39 %? En lançant son site dans 11 nouvelles langues grâce à Weglot. Et ils ne sont pas les seuls...
65%des acheteurs préfèrent acheter sur des sites dans leur langue maternelle. Le commerce électronique mondial étant en passe d'atteindre 5 500 milliards de dollars d'ici à 2027, il est essentiel de parler la langue de vos clients.
La traduction de votre site de commerce électronique dans une autre langue vous aidera à étendre votre activité à de nouveaux marchés. Mais comment traduire votre contenu pour qu'il plaise à vos clients internationaux ?
Si vous ne l'avez jamais fait auparavant, votre premier réflexe sera probablement de confier cette tâche à une agence de traduction de sites de commerce électronique.
Bien qu'elles fassent appel à des traducteurs professionnels pour convertir votre contenu dans les langues cibles, elles présentent des inconvénients. Elles peuvent être coûteuses, surtout si votre volume de contenu est important et que la langue de destination est peu répandue.
De plus, il faudra des semaines, voire des mois, pour mener à bien le projet de traduction, car les traducteurs doivent traduire le contenu manuellement. Sans parler des nouveaux contenus et des mises à jour que vous ferez et qui devront être traduits eux aussi ! Tout cela ralentira votre engagement et votre conversion auprès de vos publics étrangers.
C'est pourquoi l'utilisation d' un logiciel de traduction est une meilleure option pour votre boutique de commerce électronique. En fait, il est possible pour vous ou votre équipe de superviser vous-même le processus de traduction de l'ensemble de votre site de commerce électronique (y compris les listes de produits). Et ce, sans que les coûts de traduction ne s'accumulent.
Prêt à voir à quel point c'est facile ? Voici un aperçu rapide de l'installation de Weglot sur votre site :
Remarque : Weglot est un outil de traduction qui peut traduire votre site web dans plus de 110 langues. Weglot propose à la fois des traductions automatiques (pour plus de rapidité) et des services de traduction manuelle (pour les cas où vous souhaitez une touche humaine).
{{quote-cta-banner}}
D'une manière générale, voici ce que votre entreprise de commerce électronique attend d'une plateforme de traduction de sites web :
Lorsque vous utilisez une solution de traduction de sites de commerce électronique capable de prendre en charge toutes ces fonctionnalités, la traduction et la localisation de votre site deviennent une tâche beaucoup plus simple que vous pouvez réaliser vous-même.
Pour découvrir à quel point il est facile, abordable et personnalisable de traduire votre site de commerce électronique à l'aide d'un logiciel, commencez dès aujourd'hui votre essai gratuit de 14 jours avec Weglot .
Avant d'entrer dans le vif du sujet, clarifions une idée fausse courante : la localisation SEO ne consiste pas seulement à traduire votre contenu. Si vous voulez que les clients internationaux vous trouvent, vous aurez besoin d'une SEO multilingue bien pensée en coulisses.
Il est tentant de penser que les mots-clés se traduisent parfaitement d'une langue à l'autre, mais c'est rarement le cas. Par exemple, alors que "chaussures de course" peut se traduire par " zapatillas para correr " en Espagne, les consommateurs mexicains sont plus susceptibles de chercher " tenis para correr". Ces nuances dans la formulation peuvent avoir un impact significatif sur votre visibilité dans les résultats de recherche locaux.
Voici les éléments à prendre en compte :
Les balises Hreflang jouent un rôle essentiel en aidant les moteurs de recherche à proposer la bonne version linguistique de votre site aux bons utilisateurs. Sans elles, vous risquez d'être confronté à des problèmes de contenu dupliqué ou, pire, de voir les utilisateurs arriver sur la page dans la mauvaise langue.
Weglot simplifie cela en disant
Google domine peut-être de nombreuses régions, mais il n'est pas le seul sur le marché. Si vous visez la Russie, vous devrez tenir compte de Yandex. En Chine, c'est Baidu qui domine. Chacune de ces plateformes a ses propres préférences algorithmiques et normes techniques.
Heureusement, Weglot est conçu pour s'adapter automatiquement aux exigences des moteurs de recherche locaux. Cela signifie moins de problèmes techniques pour vous, et une meilleure chance pour votre contenu d'être découvert, quel que soit l'endroit où vos clients effectuent leurs recherches.
Weglot est un outil de traduction qui fonctionne avec n'importe quelle plateforme de commerce électronique , y compris des configurations spécifiques pour.. :
L'utilisation de Weglot sur Shopify prend moins de cinq minutes. Il vous suffit d'installer l'application depuis l'App Store de Shopify, de vous connecter à votre compte et de choisir vos langues. Des pages produits à la caisse en passant par les emails des clients, l'ensemble de votre boutique est automatiquement traduit, sans aucune configuration supplémentaire.
Vous gérez une boutique WordPress ? Le plugin Weglots'intègre facilement à WooCommerceet traduit tout, des options de produits aux détails d'expédition. Il permet à votre boutique de rester pleinement fonctionnelle tout en s'assurant que chaque partie est rédigée dans la langue de vos clients.
L'architecture de Magentopeut être complexe, mais Weglot la gère avec facilité. Compatible avec Magento 1 et 2, il prend en charge la traduction des produits configurables, des attributs personnalisés, et plus encore, sans perturber la configuration avancée de votre boutique.
Weglot à BigCommercepour traduire l'intégralité de votre catalogue de produits, tout en conservant le design et les fonctionnalités personnalisés de votre boutique. Il s'agit d'une solution simple pour les entreprises qui ont besoin de performances de niveau professionnel et d'une gestion des traductions sans tracas.
Toutes les plateformes ne sont pas égales en ce qui concerne les capacités de traduction. Voici comment Weglot s'adapte à chacune d'entre elles.
Il y a 4 éléments clés qui font de Weglot une solution idéale pour la traduction de votre site web :
La traduction humaine pure vous donne sans aucun doute les résultats les plus précis. Mais elle est également coûteuse et prend beaucoup de temps.
Nous vous recommandons donc une méthode plus rapide et plus pratique : traduisez votre site à l'aide d'une traduction automatique. Vous pourrez ensuite faire appel à des traducteurs humains (également via Weglot si vous le souhaitez) lorsque vous en aurez besoin.
La traduction automatique est parfaite pour les boutiques de commerce électronique qui mettent constamment à jour leurs catalogues de produits. Lorsque vous ajoutez de nouveaux contenus ou produits à votre boutique, Weglot les traduitautomatiquement. Ce fut une grande victoire pour Volant, une entreprise norvégienne de commerce électronique qui possède des sites Web en 11 langues, dont le français, l'anglais, l'allemand, l'espagnol, le norvégien, l'italien et bien d'autres encore.
Depuis qu'elle utilise Weglot, l'entreprise a vu son nombre de visites en ligne multiplié par 2,4. Les recettes provenant des marchés internationaux ont également augmenté de 39 %.

Ils ont besoin de faire des mises à jour régulières dans toutes les versions linguistiques de leur site web, et Weglot leur permet de mettre à jour et de traduire facilement leur site web de 100 000 mots dans plusieurs langues.
Comment cela se passe-t-il ? Weglot détecte automatiquement tout nouveau contenu sur son site original en anglais, puis met à jour tous ses sites traduits. Un flux de travail rationalisé pour leur équipe et une expérience d'achat en ligne améliorée pour leurs clients internationaux. C'est facile.
Pour commencer à utiliser Weglot, il vous suffit de choisir votre langue source (c'est-à-dire la langue dans laquelle votre site est actuellement rédigé), puis de choisir la langue dans laquelle vous souhaitez qu'il soit traduit. Vous pouvez traduire dans autant de langues que vous le souhaitez. Nous proposons plus de 110 langues différentes, y compris des langues de droite à gauche comme l'arabe et l'urdu, et des langues personnalisées.
Parfois, vous aurez besoin d'un traducteur professionnel pour réviser certaines parties de votre site de commerce électronique. Dans ce cas, vous pouvez facilement commander des services de traduction professionnelle auprès de Weglot.
Cela reste beaucoup plus abordable et plus rapide que de faire appel à une agence, car vous n'avez pas besoin de rechercher un traducteur par vous-même. De plus, lorsque les traductions sont prêtes, elles sont automatiquement mises à jour sur votre site dans les 24 à 48 heures. Cela permet d'éviter une grande partie du travail manuel.
Lorsque vous vous lancez sur de nouveaux marchés, il est essentiel de savoir ce que la traduction peut coûter et ce que vous obtiendrez en retour. Voici comment cela se passe généralement, en fonction de la taille de votre entreprise :
Petits magasins (moins de 10 000 mots)
À partir d'environ 15 $/mois, ce niveau couvre généralement les pages essentielles avec une traduction automatique de base. C'est un choix judicieux si vous souhaitez tester les eaux internationales sans vous lancer à corps perdu. De nombreuses entreprises constatent rapidement une augmentation des conversions depuis l'étranger.
"CSA Research a constaté que 76 % des acheteurs en ligne préfèrent acheter des produits dont les informations sont rédigées dans leur langue maternelle. En outre, 40 % d'entre eux n'achèteront jamais sur des sites web dans d'autres langues".
- Communiqué de presse du CSA
Marques en croissance (10 000-50 000 mots)
C'est la solution idéale pour la plupart des entreprises de commerce électronique. Comptez entre 50 et 150 dollars par mois pour une couverture complète du catalogue et la possibilité d'adapter les messages aux différentes régions. Des marques comme The Bradery traduisent déjà 500 produits par jour à ce niveau et ont entièrement automatisé le processus.
Opérations d'entreprise (50 000+ mots)
Pour les installations multilingues à fort volume, les budgets se situent généralement entre 200 et 500 dollars par mois. Mais les bénéfices peuvent être considérables.
Vous voulez évaluer votre rendement potentiel ?
Voici un moyen rapide d'estimer votre gain de revenu mensuel :
Valeur moyenne des commandes × Nombre de commandes internationales mensuelles attendues × Augmentation du taux de conversion (généralement de 20 à 40 %) = Augmentation du chiffre d'affaires mensuel.
Si votre gain de revenus représente trois fois vos dépenses de traduction (ou plus), vous êtes dans la zone de profit.
Ce n'est pas seulement votre contenu que vous devez traduire, mais aussi votre référencement sur la page. Il s'agit notamment des balises alt, des méta-descriptions et des méta-titres. Si vous externalisez votre traduction, vous devrez vous souvenir d'envoyer tout cela également.
Mais ce n'est qu'une petite partie de l'optimisation de votre site traduit pour le référencement. Ce n'est pas suffisant pour améliorer de manière significative les classements dans vos différents sites.
Avec Weglot, nous avons intégré une fonctionnalité de référencement qui aidera votre site de commerce électronique à se classer dans sa nouvelle langue. En voici un exemple :
En aidant votre site à se référencer, Weglot augmente la probabilité que votre site traduit atteigne un public plus large en ligne.
Il suffit de jeter un coup d'œil à The Bradery, un site français de commerce électronique qui utilise Weglot pour traduire plus de 500 nouveaux produits chaque jour. La rapidité était une priorité absolue pour traduire un tel volume de contenu chaque jour, et il était tout simplement hors de question de tout faire manuellement.

Ils ont économisé des centaines d'heures en traduisant leur site avec Weglot. Les traductions anglaises étaient d'assez bonne qualité pour être laissées à elles-mêmes, mais le marché espagnol étant un marché clé pour l'entreprise, ils ont demandé à leur petite équipe basée en Espagne de profiter des fonctionnalités de post-édition de Weglot.
Après que Polaar, une autre société française de commerce électronique, ait traduit son site en deux langues avec Weglot, son trafic organique aux États-Unis a doublé. La rapidité et l'automatisation que Weglot leur a apportées ont définitivement amplifié leur présence en ligne - un gain de temps précieux qui s'est traduit par une plus grande visibilité.
Par exemple, l'un de nos clients est Ron Dorff, une marque franco-suédoise de vêtements de sport. Elle a fait appel à Weglot pour traduire son site français en allemand et en anglais. Depuis la traduction de son énorme catalogue de 150 produits, elle a vu ses ventes internationales augmenter de 70 %. Et une grande partie de ce trafic provient des moteurs de recherche.
Ron Dorff a fait appel à Weglot pour la traduction de son site, ce qui lui permet de bénéficier d'une visibilité multilingue adéquate. Ainsi, lorsqu'un client francophone recherche "Ron Dorff Dad t-shirt" dans Google, il est automatiquement dirigé vers le site français, tandis qu'un visiteur germanophone est envoyé vers le site allemand.
Même avec des outils de premier ordre, la traduction d'un site de commerce électronique peut s'avérer compliquée si l'on n'adopte pas la bonne approche. Voici les pièges les plus courants que nous avons rencontrés, et comment Weglot vous aide à les éviter.
Se fier uniquement à la traduction automatique, sans révision, est un pari risqué. Les outils d'IA actuels sont puissants, mais certains contenus nécessitent une touche humaine:
Comment Weglot : utilisez notre visual editor modifier les traductions directement dans leur contexte. Pour les contenus critiques pour votre entreprise, vous pouvez commander des traductions humaines réalisées par des experts en quelques clics seulement. Vous avez besoin de contrôler la manière dont certains termes apparaissent ? La fonctionnalité glossaire Weglotvous permet de définir exactement comment certains mots doivent – ou ne doivent pas – être traduits.
Une seule balise manquante ou un élément non traduit peut causer des problèmes majeurs - pensez à des vérifications interrompues ou à un mauvais référencement international. Les problèmes les plus courants sont les suivants :
La solution deWeglot: Nous gérons automatiquement les balises hreflang, nous détectons le contenu dynamique sur l'ensemble du site et nous offrons une assistance pratique pour veiller à ce que tout se passe bien.
L'internationalisation ne se limite pas à la traduction de textes. Il s'agit de comprendre les attentes locales :
Avec Weglot, vous pouvez facilement personnaliser les images et le contenu en fonction de la langue, adapter les messages aux différents marchés et intégrer les systèmes de paiement locaux.
Se développer sur de nouveaux marchés est une bonne chose. Mais ne vous laissez pas décourager par les règles de conformité. Weglot s'occupe des traductions, mais il y a quelques règles locales que vous devez garder à l'esprit :
Conseil de pro: commencez par des régions qui partagent des similitudes réglementaires avec votre marché d'origine. L'expansion des États-Unis vers le Canada ou de la France vers la Belgique se fait généralement plus facilement que si vous vous lancez directement sur un marché très réglementé.
Semaine 1 : Se préparer
Semaines 2-3 : Affiner
Semaine 4 : Lancement et apprentissage
Et le meilleur ? Vous pouvez essayer tout cela sans risque grâce à l'essai gratuit de 14 jours de Weglot, ce qui vous laisse largement le temps de voir l'impact avant de choisir un plan.
Combien de temps faut-il pour traduire l'intégralité d'un site de commerce électronique ?
Le premier passage ne prend que quelques minutes. Dès que vous installez Weglot et que vous choisissez vos langues, l'ensemble de votre site est automatiquement traduit. À partir de là, il s'agit de peaufiner la traduction. La plupart des équipes passent une semaine ou deux à peaufiner les pages clés et les descriptions de produits avant la mise en ligne.
Le contenu traduit aura-t-il une incidence sur mon classement en matière de référencement ?
Dans le bon sens du terme, oui. Les pages traduites ouvrent de nouveaux marchés de recherche et n'entrent pas en concurrence avec votre contenu original. Weglot crée des URL dédiées à chaque langue et ajoute des balises hreflang pour aider les moteurs de recherche à proposer la bonne version. De nombreux sites voient leur trafic organique augmenter de manière significative après l'ajout d'une nouvelle langue.
Que se passe-t-il si je passe d'un autre outil de traduction à un autre ?
Pas de problème. Weglot la migration depuis des plateformes telles que WPML et Polylang et peut importer vos traductions existantes. Le processus est fluide et notre équipe veille à ce que votre référencement reste intact. Vos URL traduites ne changeront pas, votre visibilité dans les moteurs de recherche restera donc inchangée.
Quelle est la fiabilité de la traduction automatique pour les descriptions de produits ?
La traduction automatique est précise à environ 85 % pour la plupart des contenus de commerce électronique. Les spécifications, les dimensions et les caractéristiques standard sont généralement bien traduites. Pour tout ce qui a trait à la voix de la marque, comme les slogans ou les textes ludiques, vous pouvez désormais utiliser Weglot AI pour créer votre propre modèle linguistique. Le modèle apprend l'identité de votre marque à travers vos traductions, afin de générer des traductions automatiques qui correspondent à votre ton et à votre style.
Puis-je traduire uniquement certaines parties de mon site ?
Oui, vous avez le contrôle total. Vous pouvez commencer par quelques best-sellers, une catégorie spécifique ou même votre page d'accueil. Utilisez les règles d'URL de Weglotpour inclure ou exclure du contenu en fonction de vos objectifs. De nombreuses marques commencent à petite échelle, puis s'agrandissent une fois qu'elles constatent une certaine traction.
Qu'en est-il de l'assistance à la clientèle dans d'autres langues ?
Weglot s'occupe du contenu de votre site, mais l'assistance est une question distincte. Un point de départ courant est la traduction des pages FAQ et l'automatisation des réponses aux questions les plus courantesWeglot peut également vous aider dans ce domaine). Au fur et à mesure que vous vous développez dans une région, il peut être intéressant d'ajouter des heures d'assistance en langue maternelle ou de travailler avec des partenaires locaux.
Comment décider quelles langues ajouter en premier ?
Commencez par vos données. Consultez vos données analytiques pour savoir d'où vient votre trafic et où les gens abandonnent. Des taux de rebond élevés dans certaines régions sont souvent le signe d'un fossé linguistique. Réfléchissez également à l'endroit où vous pouvez expédier vos produits et encaisser les paiements. Si vous ne pouvez pas soutenir un marché sur le plan opérationnel, il est préférable d'attendre avant de le localiser.
Pour les sites de commerce électronique qui évoluent rapidement et qui cherchent à se développer, le temps est un facteur essentiel. Avec Weglot, vous n'avez pas à sacrifier la qualité à la rapidité, vous pouvez avoir les deux.
Lorsque vous faites appel à Weglot pour la traduction de votre commerce électronique, vous bénéficiez des avantages suivants :
Prêt à rejoindre les 111 000 sites Web qui utilisent déjà Weglot? Commencez votre essai gratuit de 14 jours dès aujourd'hui et découvrez pourquoi des marques de premier plan comme Microsoft, IBM et Steve Madden nous font confiance pour renforcer leur portée mondiale.
La meilleure façon de comprendre la puissance de Weglot de le découvrir par vous-même. Testez-le gratuitement et sans engagement.
La meilleure façon de comprendre la puissance de Weglot de le tester par vous-même. Essayez-le gratuitement et sans engagement.
Un site web de démonstration est disponible dans votre tableau de bord si vous n'êtes pas encore prêt à connecter votre site web.