.png)
WooCommerce alimente des millions de boutiques en ligne actives à travers le monde, ce qui en fait la plateforme de commerce électronique la plus utilisée pour WordPress. Ainsi, lorsque les propriétaires de boutiques décident de passer au multilingue, WPML est un choix de premier ordre, bien établi et largement documenté pour beaucoup. Cependant, bien qu’il prenne WooCommerce , la réalité est plus compliquée pour certains.
Pour que WPML fonctionne avec WooCommerce installer un simple plugin. De nombreux propriétaires de boutiques en ligne se heurtent à des difficultés une fois que leur boutique est en ligne et que le contenu commence à évoluer. Passons en revue certains des WooCommerce les plus courants WooCommerce l'utilisation de WPML WooCommerce , leurs causes, et voyons à quoi ressemble une WooCommerce multilingue sans ces complications.

WPML Standard gère les articles et les pages WordPress, car il est conçu pour le contenu éditorial et non pas nécessairement pour les configurations de commerce électronique.
Bien sûr, WooCommerce une structure de contenu totalement différente : des produits dotés d'attributs variables, des processus de paiement dynamiques, des e-mails transactionnels destinés aux clients, des pages de catégories et de filtres basées sur la taxonomie, ainsi qu'une logique de tarification susceptible de varier en fonction de la langue ou de la devise.
Ces fonctionnalités vont au-delà des capacités de base du plugin WPML. Pour traduire une WooCommerce , vous devez installer l'extension WPML WooCommerce and Multicurrency, qui offre de nombreuses fonctionnalités :
Il s'agit là de fonctionnalités WooCommerce qui nécessitent une configuration au sein d'une couche de plugin distincte. Pour rappel, il s'agit là du minimum requis (deux plugins). Si votre boutique utilise des plugins tels que Advanced Custom Fields, des médias variant selon la langue ou un plugin de référencement comme Yoast SEO, vous aurez besoin d'extensions WPML supplémentaires pour chacun d'entre eux.

Il en résulte une architecture dans laquelle chaque plugin supplémentaire augmente le risque potentiel. De plus, WPML peut être amené à « rattraper son retard » lorsque WooCommerce une mise à jour. Lorsque des thèmes ou des plugins supplémentaires stockent du contenu dans des tables personnalisées ou des champs sérialisés, WPML nécessite une configuration précise pour repérer et traduire ce contenu également.
Il est important de noter que WPML n'est pas un plugin bogué ni de mauvaise qualité. Il compte des millions d'utilisateurs, jouit d'une longue expérience et reste l'un des plugins de traduction WordPress les plus populaires.
Cependant, certaines difficultés peuvent survenir lors de son utilisation avec WooCommerce. De plus, la complexité de votre boutique, associée à une fréquence accrue des modifications de contenu au fil du temps, signifie que ces difficultés pourraient se présenter plus souvent.
Comprendre en quoi consiste chacune de ces situations (et pourquoi elles se produisent) permet également d'envisager une solution potentielle qui ne nécessite pas un tel niveau de gestion.
Les produits variables comptent parmi les typesWooCommerce les plus courants WooCommerce , mais ils sont aussi parmi les plus difficiles à synchroniser entre les différentes langues avec WPML.
Dans WooCommerce, les produits variables sont constitués d'un produit parent et d'un ensemble d'attributs, généralement définis de manière globale et attribués à des produits individuels. WooCommerce de WPML traite les attributs et les variantes de produits comme des entités traduisibles distinctes du produit parent. Chacune doit être traduite et gérée de manière indépendante.
Lorsque les attributs ne sont pas définis de manière cohérente dans un catalogue (certains pouvant être des attributs globaux tandis que d'autres sont ajoutés directement à des produits individuels), WPML les traite différemment. Il en résulte un catalogue qui présente progressivement des divergences entre les différentes langues à mesure que les produits sont créés et mis à jour :
Ce qui complique encore davantage la gestion, c'est le comportement des mises à jour. La modification d'un produit variable dans la langue source ne se répercute pas automatiquement sur les traductions existantes ; vous devez donc localiser le produit en question et déclencher manuellement une resynchronisation dans WPML. De plus, aucune notification n'est envoyée lorsqu'une traduction est obsolète, et aucun indicateur visuel ne le signale.
Au fil du temps, avec un catalogue qui évolue régulièrement, l'écart entre le contenu de la langue source et celui des versions traduites se creuse sans que personne ne s'en aperçoive forcément, jusqu'à ce qu'un client le signale.
C'est lors du processus de paiement que l'absence de multilinguisme peut vous coûter le plus cher. Un client qui a navigué sur le site dans sa propre langue et ajouté des articles à son panier s'attend à bénéficier de la même expérience jusqu'à l'écran de confirmation de commande. Chaque élément doit donc s'afficher dans la bonne langue.
Avec WPML, rien de tout cela n'est intégré au processus de traduction des pages de produits. Cette tâche est gérée séparément à l'aide d'un autre outil et ne se met pas à jour automatiquement lorsque le contenu source est modifié.
De plus, les libellés des boutons de paiement, le texte affiché par la passerelle de paiement, les liens vers les conditions générales, les titres de la page du panier et le texte des champs de saisie sont tous des chaînes dynamiques dans WooCommerce, mais ne sont pas enregistrés en tant que contenu d'article.
En réalité, elles sont générées par les fonctions PHP WooCommerce et enregistrées comme chaînes traduisibles via WordPress. WPML les rend accessibles via « WPML String Translation », une interface d'administration distincte au sein de WPML.
Identifier et traduire toutes les chaînes de caractères générées par WooCommerce implique trois choses :
Lorsque WooCommerce et régénère ces chaînes de caractères pour les versions mineures, les traductions ne sont pas automatiquement conservées. WPML 4.9 apporte certes quelques améliorations à la traduction automatique des chaînes de caractères, mais l'architecture sous-jacente reste la même : la gestion des chaînes de caractères du processus de paiement est traitée séparément de la traduction du contenu.
Les e-mails de confirmation de commande, les notifications d'expédition et les avis de remboursement ne font pas partie du flux de travail de traduction standard. Il s'agit de modèles WooCommerce , et WPML vous demande de traduire chaque modèle séparément à l'aide de l'interface de traduction des chaînes.
Contrairement aux descriptions de produits, où l'on dispose au moins d'un indicateur de statut de traduction visible, les modèles d'e-mails ne fournissent aucun indicateur automatique permettant de savoir si la version traduite est obsolète lorsque les textes sources ont été modifiés.
Ainsi, lorsqu'une boutique ajoute une nouvelle politique de retour ou un code de réduction à sa confirmation de commande, cette modification sera effective dans la langue par défaut, tandis que les versions traduites continueront d'afficher l'ancien contenu. Bien sûr, cela ne durera que jusqu'à ce que quelqu'un s'en aperçoive et procède à une nouvelle traduction.
Les catégories et les balises permettent aux clients de parcourir les produits par type ; ces pages de taxonomie apparaissent donc dans les résultats de recherche pour les requêtes non liées à une marque et axées sur une catégorie, dans chaque langue cible.
En réalité, un client qui recherche « chaussures de course pour femmes » en français arrivera d'abord sur votre page de catégorie en français. Si cette page ne dispose pas d'une URL traduite, elle n'apparaîtra pas dans les résultats.
WPML traite la traduction de la taxonomie comme un flux de travail distinct de celui de la traduction des produits et des pages. Les slugs, les descriptions et les métadonnées des catégories doivent être traduits via des écrans dédiés avant de pouvoir accéder aux produits associés. De plus, il n'existe aucun indicateur permettant de savoir si les catégories auxquelles ces produits appartiennent ont été traduites (ni aucune détection automatique).
Dans la pratique, les visiteurs qui accèdent à une page produit correctement traduite peuvent être redirigés vers une page dont l'URL n'est pas traduite, qui bascule vers la langue par défaut ou qui renvoie une erreur.
Les widgets de filtrage et les éléments de navigation qui s'appuient sur les données taxonomiques (tels que les filtres de la barre latérale, les menus déroulants d'attributs et les fils d'Ariane) affichent des valeurs non traduites dans les langues secondaires, même lorsque les pages de produits semblent correctes.
À chaque chargement de page, WPML associe chaque élément de contenu à son équivalent traduit grâce à des jointures et des recherches supplémentaires dans la base de données.
Si cela reste gérable pour le contenu WordPress, cela représente en revanche une charge importante pour WooCommerce. En effet, les extensions WPML créent leur propre couche de mappage de traduction par-dessus l'architecture existante. Les requêtes propres WooCommerce concernant les produits et la taxonomie s'exécutent parallèlement aux deux.
À titre d'exemple, les forums d'assistance de WPML présentent une boutique proposant plus de 50 000 produits et 15 000 catégories, qui générait plus de 15 000 requêtes SQL à chaque chargement d'une page d'administration.
Ce problème a été attribué spécifiquement à la fonction de remplissage du cache de WPML, qui exécutait une requête distincte pour chaque catégorie de produits. Concrètement, toutes les personnes connectées (qu'il s'agisse du personnel ou des visiteurs) ont été confrontées à des ralentissements au niveau des performances dans les écrans d'administration de la boutique.
L'ajout d'autres extensions WPML pourrait alourdir ces requêtes et allonger les temps de réponse du serveur, selon la configuration de votre site. Pour les boutiques en ligne où les scores Core Web Vitals ont une incidence à la fois sur le classement dans les résultats de recherche et sur les taux de conversion, cela revêt une importance particulière.
Les sites axés sur la performance qui utilisent WPML ont généralement besoin d'une optimisation au niveau du serveur, notamment de la mise en cache d'objets, pour maintenir des temps de réponse acceptables. C'est un aspect qui n'a été pris en compte que dans les dernières versions de WPML.
En résumé, les problèmes liés à la traduction manuelle finiront par toucher toutes WooCommerce utilisant WPML. Cette méthode est viable tant que votre catalogue est bien défini et stable. Cependant, elle devient ingérable à mesure que la boutique se développe, et ce pour plusieurs raisons :
En l'absence d'un développeur ou d'un responsable de traduction dédié, les versions dans les langues secondaires d'une boutique peuvent accuser un retard de plusieurs semaines par rapport à la langue par défaut, sans qu'aucun indicateur ne soit visible dans WordPress, si ce n'est que les clients se retrouvent face à une boutique incomplète ou obsolète.
C'est là que The Bradery, Weglot et plateforme de vente flash de mode, a constaté une différence. La charge de travail manuelle nécessaire pour maintenir les traductions à jour, avec des centaines de nouveaux produits arrivant chaque jour, rendait impossible toute solution nécessitant des déclencheurs individuels pour chaque article. Grâce à Weglot, The Bradery traduit plus de 500 produits par jour et a économisé plus de 100 heures de travail de traduction manuelle.
Un minimum de plusieurs plugins, des interfaces d'administration fragmentées, des opérations manuelles à chaque étape et un impact sur les performances qui s'accroît à mesure que votre catalogue s'étoffe : voilà autant de problèmes structurels inhérents à WPML. Cela signifie qu'ils ne peuvent pas être résolus par de simples ajustements de configuration. C'est là que Weglot une approche différente.
« Nous avions auparavant rencontré des problèmes de compatibilité avec d'autres solutions de traduction, mais avec Weglot, tout s'est déroulé sans encombre. Nous avons constaté une augmentation significative du trafic depuis que nous avons traduit notre site. »
Kim Martin, responsable principale de la communication et du marketing, TCI
Plutôt que de gérer des niveaux de traduction distincts pour chaque type de contenu, Weglot intervient au niveau du rendu final. Weglot tout le texte, qu'il provienne d'un modèle de produit, d'un bloc de paiement, d'un e-mail transactionnel ou d'une page de catégorie.
De plus, Weglot se synchronise Weglot avec votre boutique pour détecter et traduire les contenus nouveaux ou mis à jour. Ainsi, les descriptions modifiées, les tarifs actualisés et les nouvelles pages de catégories sont tous traduits instantanément, sans aucune intervention manuelle.
Les URL spécifiques à chaque langue et les balises hreflang sont également configurées automatiquement après l'installation. Il en va de même pour les métadonnées traduites, telles que les titres des pages produits, les méta-descriptions et les descriptions de catégories.

En ce qui concerne la gestion de ce contenu, l'état d'avancement de la traduction pour tous les types de contenu et toutes les langues est en grande partie visible depuis un seul tableau de bord. Bien qu'il existe des écrans distincts pour certaines fonctionnalités, vous pouvez gérer les chaînes de paiement, les taxonomies et d'autres éléments de contenu depuis un seul écran.
Vous pouvez même utiliser l'éditeur visuel WeglotVisual Editor pour vérifier et modifier les traductions dans leur contexte avant la mise en ligne :

Enfin, pour les boutiques en ligne où la cohérence terminologique est essentielle, le modèle de traduction par IA Weglot s'appuie sur les règles de votre glossaire, vos modifications manuelles et vos instructions personnalisées. La terminologie spécifique aux produits et le ton de la marque s'appliquent à l'ensemble de votre catalogue, et non pas uniquement à des pages individuelles, afin de vous offrir dès le départ des traductions fidèles à l'esprit de votre marque.
La configuration de Weglot une WooCommerce ne prend que quelques minutes et ne nécessite aucune intervention d'un développeur.
Weglot l'intégralité de votre WooCommerce , génère une première traduction par IA dans toutes les langues sélectionnées, puis la met en ligne.
Remarque : si vous utilisez déjà WPML, vous pouvez également suivre notre guide de migration dédié à WPML.
Vous remarquerez également un sélecteur de langue sur l'interface publique, qui aidera les visiteurs à choisir la bonne langue. Son emplacement et son apparence sont toutefois personnalisables dans Weglot Paramètres > Sélecteur de langue.

Depuis votre Weglot , plusieurs options s'offrent désormais à vous :
Weglot bien d'autres fonctionnalités, et le Centre d'aide peut vous guider grâce à ses ressources, sa documentation et même la Weglot .
La complexité liée à l'utilisation de WPML avec WooCommerce davantage aux exigences distinctes de la traduction de contenu et de la gestion du commerce électronique qu'à une quelconque limitation de l'un ou l'autre de ces produits.
Les couches de l'architecture de WPML peuvent être gérées séparément, mais cela entraîne des coûts supplémentaires à chaque étape. Il s'agit d'un engagement en matière de maintenance qui devient de plus en plus difficile à assumer à mesure que votre catalogue s'étoffe.
Si vous ajoutez régulièrement de nouveaux produits, gérez des attributs variables sur plusieurs marchés ou souhaitez que les versions traduites de votre boutique restent à jour sans intervention manuelle constante, ces coûts supplémentaires pourraient nuire à votre stratégie commerciale multilingue.
Cependant, Weglot considérablement la mise en place d'un site multilingue grâce à sa détection automatique et exhaustive du contenu, ainsi qu'à un processus de traduction qui reste à jour.
Commencez votre Weglot gratuit de 14 jours Weglot et découvrez votre WooCommerce dans une nouvelle langue en quelques minutes.
La meilleure façon de comprendre la puissance de Weglot de le tester par vous-même. Essayez-le gratuitement et sans engagement.
Un site web de démonstration est disponible dans votre tableau de bord si vous n'êtes pas encore prêt à connecter votre site web.

Non. La traduction d'une WooCommerce nécessite l'extension WPML WooCommerce and Multicurrency, en plus des plugins principaux WPML et String Translation. Vous aurez besoin d'extensions supplémentaires pour la traduction des médias, l'intégration d'Advanced Custom Fields et celle d'un plugin de référencement.

En général, cela tient à la manière dont les attributs ont été créés dans WooCommerce: les attributs globaux et ceux au niveau des produits sont gérés différemment par WPML. Les incohérences qui s'accumulent dans un catalogue sont difficiles à résoudre et nécessitent généralement de normaliser les attributs ou, dans certains cas, de recréer les produits concernés.

Pas nécessairement, mais la réalité est plus nuancée. L'impact est négligeable pour les petits sites, mais la charge supplémentaire liée aux requêtes générées par le mappage de traduction de WPML peut ralentir les sites plus volumineux. C'est là qu'une optimisation au niveau du serveur (comme la mise en cache d'objets) s'avère la solution la plus efficace.

Oui ! Vous pouvez exporter vos traductions WPML dans différents formats, installer Weglot, lancer une analyse des URL, puis les importer. Weglot immédiatement les traductions existantes, et votre glossaire est transféré de la même manière.

Les pages de paiement, les pages de panier et les modèles d'e-mails transactionnels sont tous détectés et traduits via le même processus automatique que les pages de produits et de catégories. Aucun flux de travail distinct ni aucune intervention manuelle n'est nécessaire.