Mezinárodní marketing

Vytváření strategie lokalizace obsahu: Nejlepší postupy a proč je to klíč k úspěchu vašich webových stránek

Vytváření strategie lokalizace obsahu: Nejlepší postupy a proč je to klíč k úspěchu vašich webových stránek
Aktualizováno dne
9. prosince 2025

Lokalizace obsahu je strategický proces přizpůsobování digitálního obsahu pro různé zeměpisné trhy, který jde nad rámec základního překladu a zajišťuje kulturní relevanci a ohlas na místním trhu. To zahrnuje úpravu jazyka, designových prvků a sdělení tak, aby odpovídaly místním zvyklostem, preferencím a chování spotřebitelů.

Při globální expanzi nestačí překládat obsah doslovně. Komplexní strategie lokalizace obsahu vám pomůže navázat autentický kontakt s mezinárodním publikem, zlepšit uživatelskou zkušenost a vybudovat silnou pozici značky na nových trzích.

Čtěte dále a získejte znalosti, které budete potřebovat k vytvoření působivé strategie lokalizace obsahu, která bude mít ohlas u vaší cílové skupiny, nebo se jednoduše podívejte na níže uvedené video:

Co je lokalizace obsahu?

Lokalizace obsahu je proces úpravy stávajícího obsahu pro konkrétní nový trh. Při lokalizaci obsahu je třeba jej nejen přeložit pro nové publikum. Je třeba jej také upravit tak, aby byl pro ně kulturně vhodný a srozumitelný. 

Doslovný překlad nestačí kvůli rozdílům v idiomech, kulturním cítění, pojmenování, formátování a jazykových nuancích. Vaše marketingové úsilí se musí soustředit na nové mezinárodní publikum a jeho specifické požadavky, abyste si skutečně vybudovali loajalitu ke značce.

Jaké typy obsahu je třeba lokalizovat?

Rozsah lokalizace obsahu se vztahuje na všechny materiály určené pro zákazníky. Zde jsou hlavní typy obsahu, které obvykle vyžadují lokalizaci:

  • Obsah webových stránek: Úvodní a vstupní stránky, stránky a popisy produktů, navigační menu, CTA, příspěvky na blogu a články.
  • Marketingový obsah: E-mailové kampaně, příspěvky na sociálních sítích, reklamní texty, marketingové materiály, sdělení značky a tón hlasu.
  • Právní dokumenty a dokumenty o dodržování předpisů: Podmínky, zásady ochrany osobních údajů, oznámení o souborech cookie, dokumentace o dodržování předpisů.
  • Informace o výrobku: Informace o produktu: Popisy produktu, funkce a specifikace, uživatelské příručky, návody k nastavení a označení balení.
  • Centrum nápovědy a dokumentace podpory: Často kladené dotazy, články znalostní báze, skripty zákaznického servisu, návody na řešení problémů.
  • Obsah a recenze vytvářené uživateli: Recenze zákazníků, komunitní fóra, komentáře uživatelů, posudky.

Proč je strategie lokalizace obsahu klíčová pro globální růst?

Význam lokalizace obsahu dokonale ilustrují zkušenosti společnosti Coca-Cola v Číně. Při prvním uvedení na trh zjistili, že jejich název se v čínštině překládá jako "kousni do voskového pulce" - což je stěží sdělení, které chtěli předat. To vedlo ke strategické změně značky na "Kekoukele", což znamená "chutná zábava" - pro jejich čínské publikum mnohem lákavější nabídka.

Tato chyba při lokalizaci poukazuje na zásadní pravdu: zahraniční trhy mají jedinečné přání, potřeby a zájmy. Pokud rodilí mluvčí nerozumí tomu, co nabízíte, nemůžete je oslovit univerzální strategií.

Překlad webových stránek do různých jazyků je jen prvním krokem v procesu globalizace. Skutečná lokalizace obsahu vytváří jedinečné a místní tržní prostředí pro každou geografickou oblast, na kterou se plánujete zaměřit.

Zde jsou některé z hlavních výhod:

  • Pomáhá vám vstoupit na nové trhy a lépe etablovat vaši značku.
  • Díky tomu se stanete pro své publikum bližší, zlepšíte zapojení a časem si vybudujete loajalitu ke značce.
  • V konečném důsledku zlepšuje konverze, což zvyšuje vaše tržby a příjmy.

Nejsložitější je vůbec navázat spojení. Skvělým způsobem, jak toho dosáhnout, je vytvořit lokalizovaný obsah, který odpovídá zájmům a potřebám každého cílového trhu. 

Tímto typem obsahu projevíte zájem o to, kdo jsou a co chtějí. Vaši zákazníci se budou cítit pochopeni, respektováni a budou mít pocit, že je "chápete". 

Brzy zjistíte, že při práci na strategii lokalizace obsahu pracujete také na skvělém mezinárodním plánu SEO.

Kroky k vytvoření strategie lokalizace obsahu

1. Nejprve prozkoumejte své cílové trhy

Zákazník má vždy pravdu - nebo má alespoň vždy pravdu v tom, co chce a potřebuje. 

Značky, které předpokládají, že vědí, co různé trhy chtějí, jsou na nejlepší cestě k neúspěchu. Předpoklady jsou obzvláště škodlivé při expanzi do nových kultur a destinací s velmi odlišnými zájmy a životním stylem(chybu Tesca při prodeji pralinek na ramadán?). 

Musíte provést průzkum trhu, abyste porozuměli své cílové skupině. Začněte tím, že zjistíte, zda trhy, které chcete oslovit, jsou vhodné: potřebují nebo chtějí vůbec to, co prodáváte? A co je důležité - mohou si vůbec dovolit to, co prodáváte?

Pak zvažte, kdo jsou vaši největší konkurenti v cílové destinaci. Získáte tak přehled o tom, co funguje, co ne a kdo v daném prostoru dominuje. Tyto neocenitelné poznatky vám může poskytnout také mezinárodní agentura SEO, která vám poradí, na jaká klíčová slova se zaměřit.

2. Určete, jaký obsah lokalizovat

Někdy nemusí mít smysl překládat a lokalizovat veškerý obsah pro nové publikum. V takovém případě budete muset vytvořit vícejazyčnou marketingovou strategii obsahu.

Dobrým začátkem je provedení auditu obsahu a identifikace nejvýkonnějších částí. Neříkáme, že byste neměli překládat vše na svých webových stránkách nebo v marketingových materiálech, ale spíše se zaměřte na lokalizovanou marketingovou strategii obsahu pro stránky s nejvyšší konverzí. Mezi ně mohou patřit vstupní stránky s vysokou konverzí a vaše domovská stránka. 

Abyste to měli ještě jednodušší, existují lokalizační nástroje, které můžete použít, abyste svému novému zahraničnímu publiku poskytli skutečně lokalizovaný zážitek. Patří mezi ně i vaše účty na sociálních sítích, ale to je třeba posoudit, až budete na těchto trzích velmi viditelní.

3. Výběr správných lokalizačních služeb

Přidání překladatelského softwaru na vaše webové stránky automatizuje proces lokalizace obsahu a pracovní postup. I když jsme v úvodu zmínili, že lokalizace obsahu není jen překlad, je stále důležitá!

Výhodou použití nástroje pro překlad webových stránek je, že automatizuje časově velmi náročný proces ručního překladu webových stránek. Součástí je správa překladů, která za vás udělá mnoho věcí: duplicitní stránky, jednání s překladateli a další. 

Domovská stránka Rona Dorffa s lokalizací obsahu

Oděvní značka Ron Dorff potřebovala rychle přeložit své webové stránky, aby splnila požadavky nového vzkvétajícího trhu. Společnost Weglot použila k překladu a lokalizaci svého e-shopu, včetně popisů více než 150 produktů, během několika dní. Tím dosáhli o 70 % vyššího mezinárodního prodeje a zvýšili návštěvnost o 400 %. To není špatné!

Přečtěte si více o nejlepších službách lokalizace webových stránek na současném trhu.

4. Zvažte své znění

Nyní, když je překlad hotový, je důležitější než kdy jindy psát s ohledem na lokalizaci a používat slova, která rezonují s vaším cílovým trhem. I různé země, které mluví stejným jazykem, používají odlišné varianty slov. 

Například Britové používají slovo "trainers", zatímco Američané "sneakers". Možná se to nezdá, ale pokud je Brit na vašich stránkách a vidí, že pravidelně používáte "tenisky", může mít pocit, že s ním nemluvíte.

Webové stránky Adobe ve verzi pro USA s lokalizovaným obsahem

Americká i britská verze Adobe jsou v angličtině, ale obsahují jiný obsah, který je relevantní pro každý cílový trh.

Zde je třeba překlad obsahu slovo od slova trochu upravit, abyste zajistili, že mluvíte k místnímu publiku, a kde se glosáře (součást softwaru pro překlad webových stránek) stávají neocenitelnými. Pro urychlení procesu lokalizace obsahu můžete nastavit pravidla, jako například "vždy překládat: tenisky na trenéry".

Webové stránky Adobe ve Velké Británii s lokalizací obsahu

5. Zobrazení v místních vyhledávačích 

Návštěvníci v různých destinacích používají pro stejný záměr vyhledávání různé varianty. To platí i pro vyhledávací výrazy, které použijí k nalezení vašich produktů nebo služeb. 

Lokalizovaný obsah vám umožní zaměřit se na jedinečná klíčová slova používaná na různých trzích, což vám pomůže dominovat ve výsledcích vyhledávání pro danou destinaci. 

Použijme znovu příklad tenisky vs. tenisky. Pokud váš obsah není lokalizovaný a neustále odkazujete na "tenisky", britští návštěvníci na vaše stránky možná nikdy nenarazí, protože místo toho zadají do vyhledávače "tenisky".

Webové stránky Rona Dorffa s lokalizovaným obsahem

Vícejazyčná optimalizace pro vyhledávače SEO vám pomůže zviditelnit vaše webové stránky na nových trzích. Pokud ho provedete špatně, zmizíte pod konkurencí, která používá správné místní vyhledávací výrazy. 

Proto je velmi důležité, aby vaše přeložené webové stránky odpovídaly záměru vyhledávání v cílové oblasti. I když mluví stejným jazykem, existují regionální rozdíly, které ovlivní jejich vybrané vyhledávací výrazy.

Pro značku, jako je Ron Dorff, to byl klíč k přilákání globálního publika. Když francouzský zákazník hledal na Googlu relevantní výraz, přistál na francouzské verzi webu a prošel lokalizovanou cestou. Stejně tak, pokud na stránky vstoupil kupující z Velké Británie, přistál na anglické verzi. 

6. Poskytování personalizovaných nákupních zkušeností

Pro ty, kteří mají e-shop, je třeba při lokalizaci zvážit ještě několik dalších věcí. 

Velká většina spotřebitelů je k online platbám stále skeptická. Předávání peněz do éteru je děsivá vyhlídka, a proto se přikláníme ke známějším možnostem plateb.

Problémem je, že preferované způsoby platby se liší v závislosti na místě, kde se zákazníci nacházejí. Zákazník v Brazílii může preferovat platbu prostřednictvím Boleto Bancario. Pokud však tuto možnost nevidí k dispozici, rád přejde k tomu, kdo ji nabízí.

Out of the Sandbox - lokalizovaná stránka pokladny

To je ve skutečnosti hlavní důvod, proč nakupující opouštějí košík, aniž by dokončili nákup (spolu s nezobrazením ceny v místní měně nakupujícího). 

Budování globálního publika spočívá v používání lokalizovaného obsahu během celé nákupní cesty, od domovské stránky až po stránku s pokladnou. To je klíčem k udržení zákazníků v kontaktu a zajištění bezbolestného procházení.

Osvědčené postupy pro úspěšnou strategii lokalizace obsahu

Když prodáváte produkty a služby novým zákazníkům po celém světě, nestačí vám univerzální přístup k lokalizaci webových stránek, marketingu a obsahu. 

Ve světě plném různých kulturních nuancí, společenských norem, hodnot a jazyků je pro úspěch vašeho podnikání zásadní, abyste ke každému trhu přistupovali stejně individuálně jako k místnímu publiku.

Sladění s kulturními rozdíly

Kulturní povědomí a citlivost jsou zásadní, pokud chcete uspět v nových destinacích. Je to také důležitý osvědčený postup pro lokalizaci obsahu, který je třeba dodržovat. Poslední věc, kterou chcete, je působit na místní obyvatele jako neomalený nebo nedotažený člověk. 

To může být složité, protože to, co je žhavé na jednom místě, nemusí být tak žhavé na jiném. Chcete-li to vyřešit, spolupracujte s profesionálním překladatelem v cílové lokalitě, který přezkoumá a optimalizuje všechny vaše marketingové materiály. Ten dokáže rychle zjistit, zda je obsah a kontext v souladu s publikem.

Umožnit uživatelům přepínat mezi jazyky 

Pokud dáte uživatelům možnost zvolit si jazyk, který preferují při prohlížení vašich webových stránek, pomůže to každému jednotlivci vybrat si svou cestu. Poskytnutí takové volby zachytí větší návštěvnost a uspokojí širší okruh lidí. Kromě toho se můžete zaměřit na klíčová slova v různých jazycích, abyste se ujistili, že optimalizujete své stránky pro každý nový trh.

Možnosti přepínání jazyků na Airbnb

Airbnb slouží různým cílovým trhům a dává uživatelům možnost používat libovolný jazyk. Samozřejmě nemusíte překládat své stránky v takovém rozsahu - Airbnb slouží globálnímu publiku - ale přesto můžete dát uživatelům na výběr! 

Překlad obsahu sice není vše, co se týká lokalizace webových stránek, ale rozhodně hraje důležitou roli v osvědčených postupech lokalizace.

Vývoj vícejazyčných aktiv značky

Je třeba si uvědomit, že vaše webové stránky nejsou jediným aktivem, které máte. Pravděpodobně máte řadu dalších doplňkových materiálů, se kterými návštěvníci na vašich stránkách komunikují, proto tyto důležité součásti prodejního procesu nepřehlížejte.

Vytvoření průvodců hlasem, tónem a stylem pro každé nové místo. Přeložte také obsah ke stažení, jako jsou elektronické knihy, případové studie a bílé knihy. 

Neříkáme, že byste měli vytvářet značku od začátku pokaždé, když se chcete zaměřit na nový trh. To by bylo velmi kontraproduktivní. Místo toho vytvořte klíčové části relevantního obsahu s ohledem na nový trh, abyste zachovali konzistenci po celém světě. 

Lokalizovat média

Vaše kopie by neměla být limitem lokalizace obsahu. Na vašich webových stránkách je mnohem více obsahu než jen slova - vzpomeňte si na všechny obrázky, videa a grafiku, které máte na každé stránce. I ty jsou v procesu překladu klíčové, zejména pokud se zaměřujete na divoce kontrastní destinace.

Ujistěte se, že vaše multimediální prostředky odpovídají jazyku a potřebám nových trhů. Vyhnete se tak zjevným neshodám s novými kupujícími. 

Turecká verze webových stránek Adobe - lokalizace obsahu

Společnost Adobe v tomto směru odvádí skvělou práci. 

Nahoře je turecká verze jejích webových stránek a níže je ruská verze. Značka mohla na obou stránkách použít stejný obrázek. Místo toho se rozhodla pro vizuální obsah, který byl relevantní pro každou zemi. 

Ruská verze webových stránek Adobe - lokalizace obsahu

Mějte na paměti design svých webových stránek 

Překlad vaší kopie by byl v pořádku, kdyby překlady byly vždy úhledné a odpovídaly slovo od slova. Bohužel tomu tak není. Zjistíte, že věty a odstavce nejsou v různých jazycích stejně dlouhé, což ovlivňuje zobrazení textu na obrazovce. Tomuto jevu se říká rozšiřování a zkracování textu.

Ujistěte se, že design vašich webových stránek je responzivní a přizpůsobuje se měnícím se potřebám nových jazyků. Dávejte pozor na tlačítka výzvy k akci, protože ta jsou častým viníkem zkráceného textu.  

Příklad rozdílu v délce textu mezi přímým překladem z angličtiny a němčiny

Vezměme si výše uvedený příklad. 

"Získejte svou kopii" je běžná CTA používaná pro stahování, ale německý překlad je mnohem delší než anglická fráze, což může způsobit problémy, pokud mají vaše tlačítka CTA pevnou velikost. To může mít vliv na míru konverze a zákaznickou zkušenost. 

Použití visual editor v procesu překladu webových stránek vám může pomoci identifikovat takové problémy ještě před spuštěním vaší vícejazyčné stránky.

Zohlednění místních jazykových nuancí

Při překladu nestačí jen správně používat slova, ale je třeba brát v úvahu i běžné místní zvyklosti, například způsob psaní dat nebo názvů. 

Přestože je angličtina mateřským jazykem Ameriky i Velké Británie, obě země píší data odlišně. V Americe je na prvním místě měsíc, zatímco v Británii datum začíná dnem.  

Příklad rozdílů mezi formáty data v angličtině (britské) a angličtině (americké)

Takové drobnosti mohou mít velký význam, zejména pokud chcete, aby se lidé při návštěvě vašich stránek cítili pohodlně (nikoli zmateně).  

Testujte a ještě jednou testujte 

Lokalizace obsahu je proces. Není to jednorázová záležitost a může trvat nějakou dobu, než se ji podaří správně zvládnout. To platí zejména v případě, že se zaměřujete na trhy, se kterými nemáte žádné předchozí zkušenosti. 

Testování je klíčové. Když sledujete, co funguje a co ne, můžete prvky upravovat a měnit tak, abyste zajistili, že návštěvníci budou mít na vašich stránkách co nejlepší zážitek bez ohledu na jejich umístění. 

Zjistěte, s jakým obsahem váš nový trh nejvíce rezonuje, testujte nová slova a kopie a hlavně důsledně měřte své výsledky.

Implementujte strategii lokalizace obsahu ještě dnes

Rozšiřování na nové mezinárodní trhy je vzrušující. Nejste již omezeni hranicemi a můžete rychle proměnit celé populace v potenciální kupce. 

Klíčem k úspěchu je však správná volba. Lokalizace není jen o překladu slov na vašich webových stránkách. Jde o vytvoření lokálního prostředí pro každého uživatele. 

Začněte s těmito osvědčenými postupy lokalizace webových stránek a zjistěte, kdo jsou vaši noví uživatelé a co od vás chtějí. Teprve pak můžete vytvořit svižné a příjemné prostředí pro lidi bez ohledu na to, kde se nacházejí.  

Vyzkoušejte 14denní bezplatnou zkušební verzi Weglota zjistěte, jak můžete urychlit svůj projekt lokalizace obsahu. 

ikona směru
Objevte Weglot

Přidejte se k více než 110 000 značkám, které už překládají své weby s Weglotem

Přeložte svůj web okamžitě s pomocí AI, doladíte ho lidskými úpravami a spustíte ho během několika minut.

V tomto článku se podíváme na:
Ikona rakety

Jste připraveni začít?

Nejlepší způsob, jak pochopit sílu Weglot vyzkoušet si ho na vlastní kůži. Vyzkoušejte ho zdarma a bez jakýchkoli závazků.

Nejlepší způsob, jak pochopit sílu Weglot vyzkoušet si ho na vlastní kůži. Vyzkoušejte ho zdarma a bez jakýchkoli závazků.

Pokud ještě nejste připraveni propojit svůj web, je k dispozici demo webová stránka ve vašem ovládacím panelu.

Přečtěte si články, které by se vám mohly líbit

Nic nebylo nalezeno.
Ikona FAQ

Časté dotazy

Nic nebylo nalezeno.

Modrá šipka

Modrá šipka

Modrá šipka