Překlad webu

5 chyb při lokalizaci webu, kterým se vyhnout

5 chyb při lokalizaci webu, kterým se vyhnout
Sean O'Hare
Napsal/a
Sean O'Hare
Zkontroloval/a
Aktualizováno dne
10. února 2026

Pro všechny firmy, které chtějí zlepšit uživatelský zážitek a úroveň personalizace svých stránek, je lokalizace správnou cestou. Co ale lokalizace znamená? Začněme se základy lokalizace webových stránek.

Globalization and Localization Association(GALA) definuje lokalizaci jako proces "přizpůsobení produktu, nabídky nebo prostě obsahu specifické lokalitě nebo trhu", který umožňuje společnostem dosáhnout úspěchu v různých zeměpisných oblastech a za hranicemi.

Lokalizace je pro firmu s globálními ambicemi nezbytností, protože potřeby, postoje a očekávání zákazníků se v jednotlivých regionech značně liší. 

Když přemýšlíte o lokalizaci, překlad je pravděpodobně to nejzřetelnější, co vás napadne, vždyť co může být lepším způsobem, jak zlepšit uživatelskou zkušenost, než poskytování obsahu v různých jazycích, který vám pomůže vstoupit na nové trhy?

Problémy s lokalizací - Lokalizace webových stránek zahrnuje všechny činnosti, které se provádějí za účelem přizpůsobení nabídky různým skupinám spotřebitelů.

Lokalizace se však zabývá nejen jazykovými bariérami, ale také kulturními nuancemi, společenskými normami a preferencemi. Když se nad ní tedy zamyslíme, můžeme lokalizaci považovat za všechny kroky podniknuté za účelem přizpůsobení nabídky různým cílovým trhům.  

Vzhledem k různým složkám a aspektům může být správné provedení lokalizace náročným úkolem. S ohledem na to se podíváme na některé z největších problémů, kterým je třeba se při lokalizaci vlastních webových stránek vyhnout!

Problémy s lokalizací

#1 Výběr špatné metody překladu

Problémy s lokalizací -Metoda překladu webových stránek

Překlad je obvykle výchozím bodem každého procesu lokalizace a je důležité vybrat takové překladatelské řešení, které najde správnou rovnováhu mezi rychlostí, přesností, snadnou údržbou a náklady. 

Pokud jde o překlad webových stránek, máte obecně dvě možnosti:

Problémy s lokalizací - strojové překlady versus lidské překlady

Lidské překlady: Překladatel: Tato cesta pro vaše překlady zahrnuje najmutí profesionálních překladatelů, kteří pak přeloží všechny vaše stránky na základě stránky po stránce. Na profesionální překladatele se můžete spolehnout, že vám poskytnou přesné a kvalitní překlady.

Než se však rozhodnete pro tuto možnost, měli byste zvážit další věci. Za prvé, myslete na technické aspekty vícejazyčného webu, profesionální překladatelé vám nebudou schopni pomoci, pokud jde o integraci těchto překladů na vaše stránky.

Další věcí, kterou je třeba zvážit, jsou náklady. Profesionální překlady jsou drahé, a pokud máte tisíce stránek k překladu - tato možnost se rychle stává neproveditelnou. 

Lidský překlad: To zahrnuje najímání profesionálních překladatelů, kteří přeloží celý váš web stránku po stránce. Na profesionální překladatele se můžete spolehnout, že vám poskytnou přesné a kvalitní překlady. 

Než se však rozhodnete pro tuto možnost, měli byste zvážit další věci. Za prvé, myslete na technické aspekty vícejazyčného webu, profesionální překladatelé vám nebudou schopni pomoci, pokud jde o integraci těchto překladů na vaše stránky.

Druhým faktorem jsou náklady. Profesionální překlady jsou drahé, a pokud máte tisíce stránek k překladu - tato možnost se rychle stává obtížnou. 

Strojový překlad (automatizace): Strojový překlad je další možností, jak řešit vícejazyčné potřeby, ale v žádném případě není koncem procesu. I když se často klade otázka kvality překladu, ukazuje se, že strojový překlad se rok od roku zlepšuje v přesnosti.

Především nabízí rychlou a cenově výhodnou možnost překladu. Je to také skvělý způsob, jak zahájit proces překladu webových stránek, a umožňuje vám zpřesnit překlady tak, aby splňovaly vaše vlastní požadavky na kvalitu překladu. 

Weglot zajišťuje správnou rovnováhu tím, že vám poskytuje přístup ke strojovým a lidským úpravám a profesionálnímu překladu a dává vám možnost přizpůsobit si pracovní postup překladu. A co je důležité, zobrazuje také obsah vašich webových stránek.

Tímto způsobem získáte to nejlepší z hlediska nákladů i kvality překladu. Weglot také přichází s intuitivním uživatelským rozhraním pro správu překladů, které usnadňuje ruční úpravy překladů, vyřazování překladů, vytváření glosářů a mnoho dalšího.

#2 Ignorování konstrukčních aspektů

Problémy s lokalizací -Design počítačových webových stránek

Dalším krokem, kterému je třeba se vyhnout, je důkladné nezohlednění designu vašich webových stránek. Při překladu webových stránek pro účely lokalizace je důležité si uvědomit, jakou roli při tom hraje design vašich stránek

Bez ohledu na to, jaký systém CMS používáte, je jednou z prvních věcí, které byste měli zvážit, použití dobře vyvinutého tématu pro vaše stránky. Ujistěte se, že vybrané téma je široce kompatibilní s dalšími aplikacemi a zásuvnými moduly, které mohou rozšířit funkčnost webu, že používá formátování RTL (zprava doleva) pro jazyky, jako je arabština, a že je dobře strukturované a navržené. Pokud se rozhodnete pro vlastní téma, ujistěte se, že jste do návrhu zahrnuli všechny výše uvedené prvky. 

Pokud jde o začlenění přeloženého obsahu do designu webu, musíte si uvědomit, jak to bude vypadat. Jazyky se totiž liší nejen zvukem a syntaxí, ale také prostorem, který slova v dané větě zabírají.

Proto je důležité, abyste při navrhování webu zohlednili tuto skutečnost a ponechali v návrhu dostatek prostoru pro zohlednění rozdílů a odchylek spojených s překladem z jednoho jazyka do druhého.

Pokud s tím nepočítáte, může to mít za následek například přerušované řetězce a překrývající se text, což není při snaze nalákat nové zákazníky na svou nabídku zrovna ideální.Pomáhá také vyhnout se na webu vlastním písmům. Tato vlastní písma často nejsou snadno přeložitelná a mohou způsobit zbytečné potíže při vícejazyčném použití.

#3 Nezohlednění kulturního kontextu

Problémy s lokalizací - Mapa, která zdůrazňuje kulturní kontext

Jak již bylo zmíněno, lokalizace není jen o překladu, ale je důležité lokalizovat i s ohledem na konkrétní geografické oblasti. Takže i když mohou mít dvě země stejný první jazyk, mohou mít také řadu výrazných rozdílů, což znamená, že budete muset přizpůsobit svůj obchodní přístup lokalizovanému jazyku. 

Úspěšný postup zahrnuje zohlednění kulturního kontextu každého z trhů, na které se zaměřujete nebo na kterých působíte. Například angličtina je mateřským jazykem jak ve Velké Británii, tak v USA, nicméně tyto země jsou ve skutečnosti velmi odlišné.

I v tak jednoduchých věcech, jako je pravopis a terminologie, je důležité rozpoznat rozdíly mezi nimi. Jste-li tedy cestovní kancelář ve Spojeném království, která se zaměřuje na americké zákazníky, možná budete chtít lokalizovat některé aspekty svých stránek použitím americko-anglického pravopisu slov, například "customise" na "customize" nebo "holidays" na běžněji používané "vacation".

Je také rozumné zvážit všechny obrázky nebo média na vašich webových stránkách. Proč? Stejně jako můžete přeložit text tak, aby mu rozumělo i zahraniční publikum, můžete totéž udělat i s obrázky. Například poskytnout náhradní snímky produktů pro váš web elektronického obchodu, které budou vhodněji odpovídat požadavkům trhu, nebo snímky obrazovky, které budou obsahovat text pro lepší vysvětlení vašeho softwaru. To jde dále s ohledem na kulturní nuance mezi různými novými trhy, na které se zaměřujete. V zemích, jako je Katar, Japonsko apod. se svátky jako Vánoce a Velikonoce neslaví, takže by bylo vhodné přizpůsobit veškerý obsah specifický pro svátky tak, aby byl relevantní pro region, na který se zaměřujete.

#4 Výběr špatné překladatelské technologie

Problémy s lokalizací - výběr špatné překladatelské technologie

Jednou z věcí, kterou při lokalizaci rozhodně nechcete pokazit, je výběr špatné překladatelské technologie. Různá překladatelská řešení totiž zpracovávají obsah různými způsoby, z nichž některé nejsou považovány za osvědčené postupy pro vícejazyčné weby.

Architektura vícejazyčného webu by se měla za každou cenu vyhnout používání duplicitních stránek nebo webových stránek. Důvodem je skutečnost, že duplicitní stránky a weby mohou být vyhledávači silně penalizovány, pokud jde o vysoké umístění na stránkách s výsledky vyhledávání.

V ideálním případě by lokalizované verze webu měly být umístěny pod stejnou adresou URL jako původní jazyk v rámci subdomén nebo podadresářů specifických pro daný jazyk. Při této architektuře se vyhnete sankcím za duplicitní obsah od společnosti Google. Pro ilustraci těchto různých struktur URL řekněme, že máte původní web třeba v angličtině a překládáte ho do francouzštiny:

Původní adresa URL stránek: www.mywebsite.com
Podadresář:
www.mywebsite.com/fr/
Subdoména:
fr.mywebsite.com

Totéž platí pro způsob překladu obsahu. Překlad obsahu na straně serveru a ve zdrojovém kódu webu zajišťuje, že jej vyhledávače mohou správně rozpoznat a zařadit, na rozdíl od metody JavaScript, kdy vyhledávače vidí pouze původní obsah, nikoli přeloženou verzi. Weglot nejen automaticky nastaví subdomény nebo podadresáře (v závislosti na systému CMS) specifické pro váš jazyk, ale také se automaticky postará o další přínosné lokalizační funkce, jako je implementace značek hreflang. Tyto značky nebo atributy pomáhají vyhledávačům určit jazyk stránky i oblast, pro kterou je určena.

#5 Zapomínáte na mezinárodní SEO

Problémy s lokalizací - Multiling SEO World a Search Icon

Když jsou vaše webové stránky připraveny pro zákazníky z celého světa, musíte se minimálně ujistit, že je při procházení online skutečně najdou. K tomu slouží dobrá vícejazyčná strategie SEO.

Vícejazyčné SEO je v podstatě jen to, co již děláte pro SEO na domácí úrovni, ale pro každou jazykovou verzi vašeho webu.

Úspěšné vícejazyčné SEO zahrnuje překlad celého obsahu webu, překlad všech metadat na webu, přidání hreflang tagů a také subdomény/adresáře pro konkrétní jazyk. Dodržování těchto aspektů optimalizuje váš web pro vyhledávače a zajistí vám mezinárodní viditelnost. 

Díky vícejazyčnému SEO budou vaše stránky a jejich nabídka dostupné návštěvníkům z celého světa, kteří vyhledávají v cizích jazycích.

Závěr

Když lokalizujeme, personalizujeme, takže lokalizace webových stránek je pro každou firmu nebo organizaci velmi důležitá. Samozřejmě, že vzhledem k rozsáhlé škále věcí, které je třeba zvážit, se to pro podniky usilující o mezinárodní růst může často zdát jako komplikovaná vyhlídka.

Lokalizační úsilí dnes naštěstí výrazně usnadňuje řada chytrých nástrojů a řešení, které vás lokalizace zbaví bolesti a pomohou vám vyhnout se běžným nástrahám, s nimiž se potýká mnoho firem.

Proč nevyzkoušet 10denní bezplatnou zkušební verzi služby Weglota nerozjet svou lokalizační strategii?

ikona směru
Objevte Weglot

Přidejte se k více než 110 000 značkám, které už překládají své weby s Weglotem

Přeložte svůj web okamžitě s pomocí AI, doladíte ho lidskými úpravami a spustíte ho během několika minut.

V tomto článku se podíváme na:
Ikona rakety

Jste připraveni začít?

Nejlepší způsob, jak pochopit sílu Weglot vyzkoušet si ho na vlastní kůži. Vyzkoušejte ho zdarma a bez jakýchkoli závazků.

Nejlepší způsob, jak pochopit sílu Weglot vyzkoušet si ho na vlastní kůži. Vyzkoušejte ho zdarma a bez jakýchkoli závazků.

Pokud ještě nejste připraveni propojit svůj web, je k dispozici demo webová stránka ve vašem ovládacím panelu.

Přečtěte si články, které by se vám mohly líbit

Nic nebylo nalezeno.
Ikona FAQ

Časté dotazy

Nic nebylo nalezeno.

Modrá šipka

Modrá šipka

Modrá šipka