Překlad webu

Jak opravit chyby v designu při lokalizaci: Vizuální úpravy vašich překladů

Jak opravit chyby v designu při lokalizaci: Vizuální úpravy vašich překladů
Sean O'Hare
Napsal/a
Sean O'Hare
Zkontroloval/a
Aktualizováno dne
19. června 2023
26. května 2025

Lokalizace webových stránek je skvělým krokem pro každou firmu nebo organizaci zaměřenou na mezinárodní publikum. Nejenže zpřístupní vaše stránky návštěvníkům, ale také zvýší úroveň personalizace vašich stránek - což je s rostoucí konkurencí v různých odvětvích stále důležitější.

Pokud jde o lokalizaci vlastních stránek, hraje překlad samozřejmě velkou roli. Lokalizace webu překladem z jednoho jazyka do druhého je však sice nezbytným krokem, ale může způsobit problémy s designem.

Tyto problémy často vyplývají ze skutečnosti, že jazyky se mohou lišit v tom, kolik místa slova v dané větě zabírají. V důsledku toho může docházet například k přerušovaným řetězcům a překrývání textu, což není zdaleka ideální, když se snažíte svou nabídkou nalákat nové mezinárodní zákazníky.

Naštěstí lze tyto problémy s designem snadno napravit pomocí intuitivního vizuálního editačního nástroje Weglot. V tomto příspěvku se tedy podíváme na visual editor Weglot visual editor na to, jak vám může pomoci opravit nežádoucí důsledky překladu webových stránek na design.

Jaké jsou výhody visual editor?

visual editor vám umožňuje prohlížet a upravovat překlady v živém náhledu vaší webové stránky. Díky tomu můžete přesně vidět, jak bude přeložený obsah na vaší stránce vypadat, a posoudit, zda to bude mít nějaký vliv na design vaší stránky.

Při překladu textu z jednoho jazyka do druhého se délka přeloženého textu pravděpodobně liší od délky originálu. Podle serveru W3.org jsou texty v čínštině a angličtině obecně poměrně kompaktní, a proto mohou při překladu z jednoho z těchto jazyků do druhého vznikat poměrně velké rozdíly v délce textu.

Společnost IBM ve svých "Pokynech pro navrhování globálních řešení" uvádí, že u textů delších než 70 znaků překládaných z angličtiny do jiných evropských jazyků je průměrná míra rozšíření 130 %.

To znamená, že nyní přeložená verze vašeho webu bude mít o 30 % více místa na úvodní stránce obsazeného textem než originál. Problémy s tím spojené mohou zahrnovat například:

  • Překrývající se text
  • Sbalené řetězce
  • Asymetrie s celkovým designem webu

Abychom vám poskytli více informací o tom, jak může visual editor pomoci s takovými problémy a jak vypadá, podíváme se podrobně na visual editor Weglota na to, jak vám může pomoci zobrazit náhled vašeho návrhu v různých jazycích.

Visual Editor Weglot

Pro přístup k visual editor na Weglot , poté na kartu „překlady“ a klikněte na kartuvisual editor

vybrat visual editor

Poté se zobrazí živý náhled vašich webových stránek. Zatímco zpočátku jste na domovské stránce, můžete kliknutím na různé stránky přejít na jakoukoli adresu URL na svých webových stránkách, jako byste byli skutečně na svých živých webových stránkách.

V této fázi můžete přesně vidět, jak vypadá vaše webová stránka v různých jazycích, které jste přidali. Pomocí přepínače jazyků můžete přepínat mezi jazyky a okamžitě odhalit a opravit případné chyby v designu. Veškeré úpravy, které v překladu provedete, se aktualizují v reálném čase.

Stojí za to si uvědomit, že pokud jste ve fázi úprav, je pravděpodobné, že ještě nebudete chtít stisknout tlačítko "živě" u svých překladů. Nezapomeňte tedy v seznamu překladů vypnout volbu "Zveřejnit", abyste zajistili, že k vašemu vícejazyčnému webu nebude mít přístup nikdo jiný než váš tým. (Poznámka: stačí přidat ?weglot na konec adresy URL, aby se překlady zobrazily živě).

provádět překlady do soukromé sféry

V příkladu níže jsme přidali francouzštinu a španělštinu. Při přepínání mezi jazyky můžete okamžitě vidět rozdíly v tom, kolik místa zabírají jednotlivé jazyky v rámci designu webu, zejména v titulku webu.

prokazující rozdíl v délce jazyka v jednotlivých jazycích

Pravděpodobně jste strávili hodiny vytvářením svých webových stránek v původním jazyce a design hraje obrovskou roli v tom, jak je vaše značka/firma vnímána. Právě proto je důležitým krokem k dosažení stejně působivého dojmu jako u původních webových stránek zjištění, jak do tohoto designu zapadnou nové jazyky, které jste přidali.

Je zajímavé vidět, jak je text v hlavním záhlaví – v příkladu výše – mnohem delší ve francouzštině a španělštině, a z použití Visual Editor je zřejmé, Visual Editor majitel webových stránek by mohl chtít tuto část upravit.

Visual Editor navržen tak, aby pomáhal všem členům vašeho týmu – nejen designérům. Je to skvělý nástroj pro úpravy překladů v kontextu, ve kterém se skutečně objevují na webových stránkách. Přečtěte si více o funkcích pro úpravy zde.

Co se stane, když se vyskytnou problémy s návrhem?

Při používání Visual Editor možná všimnete, že existuje několik problémů s tím, jak se přeložený text zobrazuje v celkovém designu. Nyní můžete tyto potenciální potíže předvídat a provést příslušné úpravy. Existuje několik nápravných opatření, která můžete provést:

Zvažte přeformulování nebo syntézu obsahu: Pokud zjistíte, že přeložená verze vašeho obsahu způsobuje problémy s designem, neváhejte a upravte některé aspekty, které nejsou dobře přeloženy a zabírají příliš mnoho místa. Můžete to udělat buď v rámci svého týmu, nebo ve spolupráci s profesionálními překladateli přímo v ovládacím panelu Weglot .

Například v angličtině by se vaše karta "About Us" přeložila do francouzštiny jako "A propos de nous", ale je velká pravděpodobnost, že se to nevejde do přiděleného prostoru na vašem webu. Jednoduchým řešením by však v tomto případě bylo ručně upravit "A propos de nous" například na "Equipe".

zanechte poznámku pro profesionální překladatele

Pokud odesíláte překlady k profesionálnímu překladu pomocí ovládacího panelu Weglot , je tato část s poznámkami skvělým místem, kde můžete překladatelům sdělit, která slova jste si všimli, že by mohla být formulována jinak.

Změna velikosti písma na vašem webu: Pokud při překladu z jednoho jazyka do druhého zjistíte, že text je v přeloženém jazyce příliš velký (nebo příliš malý), můžete velikost písma v přeloženém jazyce zmenšit nebo zvětšit. To lze snadno provést v Weglot v sekci vlastní CSS pod přepínačem jazyků.

přidat vlastní css pro design přepínače jazyků

Například níže uvedený příkaz CSS upraví velikost německého písma na 16px:

html[lang=de] body {

velikost písma : 16px;

}

Změna písma na vašich webových stránkách: V některých případech je také vhodné změnit písmo použité při překladu textu do jiného jazyka. Je to proto, že některá písma v určitých jazycích nefungují dobře a mohou zhoršit problémy s designem, se kterými se můžete setkat. Pokud například chcete pro francouzskou jazykovou verzi webu použít písmo Roboto, ale pro arabskou verzi Arial (které je pro daný jazyk mnohem vhodnější), je to možné pomocí jiného pravidla CSS.

Níže uvedený příkaz CSS upraví písmo na Arial, pokud je web v arabštině:

html[lang=ar] body {

font-family : arial;

}

Zvažte globální webový design: Pokud jste v rané fázi tvorby webových stránek a víte, že chcete přidat více jazyků, možná byste měli zvážit ponechání manévrovacího prostoru v návrhu webových stránek, abyste předešli pozdějším problémům. Další tipy pro tvorbu webových stránek v rané fázi vývoje naleznete zde.

Visual Editor nástroj citlivý na design, ideální pro Goodpatch

Příkladem společnosti, která plně využila visual editor Weglotk opravě chyb v designu, je německá designová společnost Goodpatch. Již měli anglickou verzi svých webových stránek, ale rozhodli se spustit také německou verzi, aby oslovili více zákazníků z německy mluvícího trhu, kteří kladou důraz na design.

Jednou z jejich největších výhrad k tomuto projektu byl dopad tohoto projektu na jejich webový design. Díky společnosti Weglot se však jejich výhrady okamžitě zmírnily.

Od jejich týmu jsme dostali tak skvělou zpětnou vazbu, že jsme vytvořili případovou studii o jejich úspěchu. Tým designérů UX a UI v Goodpatch velmi ocenil možnost vidět, jak se přeložený jazyk zobrazí na jejich webových stránkách, a tak mohli zjistit, co je třeba upravit nebo kterou část designu je možné vylepšit, aby fungoval s delší kopií.

Ukázka rozdílu stejná webová stránka jiný jazyk

Tým společnosti Goodpatch sice zkoumal i jiná překladatelská řešení, ale Weglot je přesvědčil o tom, že Weglotschopnosti odrážejí jejich přístup jako společnosti zaměřené na design: iterativní, vizuální a zaměřené na zkušenosti.

Závěr:

Jak jste viděli, používání visual editor Weglot visual editor být jednodušší a zbaví vás všech obav, které můžete mít, pokud jde o lokalizaci z hlediska designu. Nedělejte kompromisy v překladu kvůli designu a rozhodně nedělejte kompromisy v designu kvůli překladu. Někdy opravdu můžete mít všechno 😉

Proč nevyzkoušet 10denní bezplatnou zkušební verzi Weglota přesvědčit se, jak snadné je vizuálně upravovat překlady!

ikona směru
Objevte Weglot

Přidejte se k více než 110 000 značkám, které už překládají své weby s Weglotem

Přeložte svůj web okamžitě s pomocí AI, doladíte ho lidskými úpravami a spustíte ho během několika minut.

V tomto článku se podíváme na:
Ikona rakety

Jste připraveni začít?

Nejlepší způsob, jak pochopit sílu Weglot vyzkoušet si ho na vlastní kůži. Vyzkoušejte ho zdarma a bez jakýchkoli závazků.

Nejlepší způsob, jak pochopit sílu Weglot vyzkoušet si ho na vlastní kůži. Vyzkoušejte ho zdarma a bez jakýchkoli závazků.

Pokud ještě nejste připraveni propojit svůj web, je k dispozici demo webová stránka ve vašem ovládacím panelu.

Přečtěte si články, které by se vám mohly líbit

Nic nebylo nalezeno.
Ikona FAQ

Časté dotazy

Nic nebylo nalezeno.

Modrá šipka

Modrá šipka

Modrá šipka