
Překlad webových stránek: stačí najít jazykové ekvivalenty obsahu a máte pro dnešek hotovo. Že ano?
Ne tak docela. Pravděpodobně jste na své cestě narazili na pojmy jako překlad, lokalizace (zkráceně l10n), internacionalizace (i18n) a transkreace. Aby to bylo ještě matoucí, při způsobu, jakým je někteří lidé používají, se zdá, že znamenají totéž. O co tedy jde?
Překlad a lokalizace zahrnují přizpůsobení sdělení a obsahu tak, aby vyhovovaly globálnímu publiku. Jak přesně? Zaměřením se na různé jazyky. Přístupy se však liší a v konečném důsledku změní váš překladatelský projekt.
Čím se však od sebe liší? Můžete mít jeden bez druhého? A nakonec, jak může jedna z nich (nebo obě) zajistit, že vaše globální marketingová strategie přinese skutečné výsledky?
Pojďme na to.
Nejdříve k věci. Překlad se zaměřuje na převod sdělení do rodného jazyka publika. Je to to, co překonává jazykovou bariéru. Dává čtenáři co nejbližší význam a umožňuje mu skutečně porozumět vašemu sdělení. Překlad však nezná kulturní rozdíly - což je důležitá součást toho, abyste svůj marketing v nové zemi přiblížili.
Ačkoli vám dává možnost oslovit nové trhy, lokalizace se zaměřuje na slova, barvy, oblečení a kulturní symboly. A na vše ostatní, díky čemu vaše značka zapadne mezi rozmanité nové zákazníky.
Jinými slovy, lokalizace spočívá v úpravě zážitku tak, aby se přizpůsobil tomu, co nejlépe rezonuje s cílovým trhem.
Jak spolu souvisejí? Překlad spadá pod lokalizaci. Hraje velkou roli v celkovém procesu lokalizace, protože přizpůsobeníwebu různým zemím logicky znamená zohledněnímístního jazyka.
Potřebujete příklad? Vezmeme si nejprve tuto větu v americké angličtině:
2 yardy látky stojí 12 USD. Objednejte si ji dnes a my vám ji doručíme do 18.08.2023.
Překlad do francouzštiny - bez lokalizace - by vypadal takto:
2 verge de tissu coûte 12 $. Commandez aujourd'hui, et nous vous le livrerons avant le 08/18/2023.
Jde o to, že Francouzi používají metrický systém, takže by hned nepochopili, co je to yard (nebo francouzský ekvivalent "verge"). Používají také měnu euro a data píší jako den-měsíc-rok, nikoli měsíc-rok. Výše uvedený přeložený text tedy nestačí k tomu, aby oslovil vaše francouzské publikum.
Po započtení nutných lokalizačních změn bude věta vypadat takto:
1,8 mètres de tissu coûte 11,30€. Commandez aujourd'hui, et vous serez livré avant le 18/08/2023.
Všimněte si, že tento překlad by nefungoval pro francouzsky mluvící obyvatele Kanady, protože používají kanadský dolar.
Pro lepší orientaci v problematice lokalizace a překladu vám přinášíme tabulku:

Přesto se mnoha globálním značkám daří lokalizovat své marketingové aktivity do nových jazyků a zároveň zachovávat jednotnou image v celém světě. Jak je to možné?
Odpověď? Globalizace.
Ve světě, který je stále více bez hranic, však platí, že globalizace = lokalizace. Zní to jako paradox? Přísně vzato ano.
Globalizace je zvýšená propojenost a výměna mezi lidmi na geograficky oddělených místech. Tato výměna zahrnuje zboží, kultury, jazyky a vše mezi nimi, až po memy.
Lokalizace znamená udržování kontaktu s malými jednotkami komunity ve vašem okolí. Pokud Amazon představuje vrchol "globalizovaného" obchodu, pak místní knihkupectví je jeho "lokalizovaným" ekvivalentem.
Mezi Amazonem a místním knihkupectvím jsou obrovské rozdíly. Pro začátek, Amazon prodává knihy téměř ve všech jazycích, kterými se na Zemi mluví - zatímco vaše místní knihkupectví s největší pravděpodobností prodává knihy pouze v místním jazyce (jazycích) vaší země nebo regionu.
Jak se tedy glokalizace projevuje? Je to kompromis mezi globalizací a lokalizací - něco mezi tím.
Vezměme si náš scénář s knihkupectvím Amazon: glokalizaci můžeme vidět ve způsobech, jakými Amazon odlišuje své stránky pro každou zemi, ve které působí. Nejenže jsou mezinárodní stránky Amazonu automaticky nastaveny na oficiální jazyk každé země , ale nabízejí také obsah a nabídky specifické pro danou zemi.

Stránky Amazon Francie, USA a Brazílie mají stejnou základní strukturu a značku Amazon. Jak ale vidíte, jejich obsah je přizpůsoben dané zemi.
Toto je skvělý příklad glokalizace online. Amazon je schopen podpořit tuto skutečnost offline glokalizační složkou, která nabízí rychlejší doručení zboží objednaného v rámci vlastní země.
Nyní, když už víte, proč jsou překlady a lokalizace důležité, si je rozebereme podrobněji.
Tyto aspekty se většinou týkají lokalizace:
Tyto faktory přitom platí jak pro překlad, tak pro lokalizaci:
Nyní se podíváme na hlavní procesy, které vedou k úspěšné lokalizaci, a na to, které kroky vyžadují překlad.
"Lokalita" je termín, který se používá pro označení kombinace jazyka a místa, kde se jím mluví. Jde ještě dál než lokalizace, protože zohledňuje, jak se některými jazyky mluví na mnoha místech světa, například španělštinou nebo čínštinou.
V takovém případě by se obsah lokalizovaný pro Kolumbii lišil od obsahu vytvořeného pro Španělsko. Pokud se rozhodnete přeložit své webové stránky z angličtiny do španělštiny, ale zaměřujete se na konkrétní zemi na trhu LATAM, pak doladěním překladů tak, aby splňovaly určité jazykové nuance, vyniknete a oslovíte své publikum lepším a lokalizovanějším způsobem.
Ve společnosti Weglot jsme velkými zastánci lokalizace. Líbí se nám rychlost, kterou může přinést strojový překlad, spolu s tím, jak může profesionální překladatel tyto překlady vylepšit a lokalizovat pomocí několika málo úprav.
Může to jít dokonce dál než k nuancím. Přemýšlejte o kulturních rozdílech, jako je humor a idiomy. Co může být v jedné zemi považováno za vtipné, nemusí být v jiné.
A ještě větší zmatek nastane, když začnete přímo překládat místní idiomy. Mohli byste se dostat do nejrůznějších potíží, protože ty obvykle obsahují kulturní odkazy spojené s danou zemí. Proto je vždy lepší mít někoho na místě, kdo vás zasvětí do místní kultury!
To jsou klasické důvody pro důležitost lokalizace webových stránek. Možná budete chtít požádat o pomoc překladatelské agentury, které vám pomohou s další lokalizací obsahu webu.
SEO hraje důležitou roli při zviditelňování vaší značky. Bez strategie SEO se pravděpodobně nebudete objevovat na předních místech v globálních vyhledávačích, a tím omezíte své šance na zvýšení podílu na trhu.
Je pravděpodobné, že již máte pevnou strategii SEO, ale co vaše přeložené webové stránky? Podobně jako při úpravě přímých překladů zdrojového obsahu platí totéž pro klíčová slova, zejména v rámci metadat.
Překlad klíčových slov je další úrovní lokalizace překladů. Pokud se učíte vizuálně, zde je video, které shrnuje, jak na to:
V lokalizační strategii nehraje roli jen obsah vašich webových stránek. Nezbytnou součástí lokalizace je i změna obrázků nebo dokonce videí pro různé vybrané trhy.
To může být jak kulturní, tak kontextové. Budete muset prozkoumat, co je kulturně vhodné pro každý nový cílový trh, a také vzít v úvahu různé sezónní rozdíly.
Například Vánoce v Evropě obvykle znamenají obrázky sněhu. To by ale nedávalo smysl, pokud se zaměřujete na australský trh - kde by byly uprostřed léta.
Vaše cílová skupina pravděpodobně nebude s vašimi webovými stránkami souznít, pokud jim zobrazené obrázky nebudou povědomé. Vizuální stránka hraje velkou roli v tom, jak je značka vnímána, zvláště když prvním dojmem je pravděpodobně váš web. Neberte svá multimédia jako samozřejmost - jak již bylo zmíněno, významy vizuálů se na různých místech značně liší!
V některých částech překladatelského projektu je běžné používat strojový překlad. Rychlost, zvýšená přesnost a to, že máte na čem pracovat, jsou jen některé z výhod, které jsou s jeho použitím v překladatelském procesu spojeny.
Jednou z oblastí, na kterou je třeba si dát pozor, je zajištění správného jazyka, zejména pokud se chystáte vstoupit na trh v určitém regionu. Jak bylo uvedeno výše, španělsky se mluví jinak v Evropě a jinak v Latinské Americe (např. v Argentině). Totéž platí pro portugalštinu a brazilskou portugalštinu.
Použití softwaru pro překlad webových stránek, který umožňuje výběr těchto typů vlastních jazyků, znamená, že můžete omezit některé z více ručních aspektů vašeho lokalizačního projektu.
Převod měny je svým způsobem formou překladu: přesun obsahu z jednoho kulturního kontextu do jiného. To je zřejmě problém pouze v případě, že máte web s elektronickým obchodem.Představte si to takto: pokud vaši zahraniční zákazníci nevědí, kolik budou platit v jejich měně za to, co se jim snažíte prodat, je nepravděpodobné, že stisknou tlačítko "Přidat do košíku".

Bez ohledu na to, jakou platformu pro tvorbu webových stránek používáte, existuje spousta aplikací třetích stran – a pluginů, pokud používáteWooCommerce–, díky nimž je převod měn hračkou.
O návrhu vícejazyčných webových stránek jsme napsali celý článek, takže zde nebudeme zabíhat do podrobností. Místo toho se krátce zmíníme o tom, jak to souvisí s debatou o překladu a lokalizaci.
Navrhování pro jazyky zprava doleva, jako je arabština, vyžaduje více než přímý překlad. Musíte se ujistit, že váš web dokáže takový obsah přizpůsobit, protože je jinak formátovaný, což znamená, že ovlivní prvky designu, které jste zavedli. Pokud své webové stránky odpovídajícím způsobem nepřizpůsobíte, nebudou mít pro místní trh velký smysl.
Formáty dat můžete zohlednit také v "designu" svých webových stránek. Přestože například USA a Velká Británie mluví anglicky, zobrazují formáty dat odlišně. USA preferují prezentaci ve tvaru měsíc-rok, zatímco ve Velké Británii se používá styl den-měsíc-rok. Pokud tento zásadní kousek neuděláte správně, může to vést k mnoha nedorozuměním!
Jednotky měření se ve světě také liší. Někde se používají striktně imperiální jednotky, jinde metrické a dokonce je i několik míst, kde se používají kombinace obou. Může být složité to sledovat, ale rozhodně to stojí za námahu, když to pomůže vaší cílové skupině cítit se srozumitelně!
Je snazší správně lokalizovat marketingový obsah, když máte k dispozici dobrý příklad, ze kterého můžete čerpat. Podívejme se na dva příklady: Netflix a REVIEWS.io.
Netflix byl v USA dostupný teprve před 14 lety; při pohledu na jeho dnešní obrovský celosvětový dosah je těžké uvěřit, jak je to nedávno!

Jedním z největších faktorů úspěchu Netflixu je to, že skutečně pochopil, jaký obsah jeho mezinárodní publikum chce, a podle toho upravil lokalizované verze svých stránek.
Začali pomalu: zaměřili se na americký trh, pak opatrně překročili hranice a začali působit v Kanadě. Zaměření na anglicky mluvící země jim nesmírně pomohlo rozvinout nabídku v regionech, které měly mnoho základních podobností.
Jakmile si v těchto zemích upevnili svou pozici, rozhodli se pro skutečný globální rozvoj a vydali se do neanglicky mluvících zemí v Evropě, Latinské Americe a Asii. Samozřejmě výrazně investovali do lokalizace: proto je jejich obsah široce dostupný v tolika jazycích! A samozřejmě prozkoumali možnost výroby místního původního obsahu, což se ukázalo jako velmi populární a úspěšný krok.
Další informace o neuvěřitelné lokalizační strategii společnosti Netflix.
REVIEWS.io recenzní platforma, která e-shopům usnadňuje využívat sociální důkaz a posilovat svou online reputaci prostřednictvím spolehlivých zákaznických recenzí.

V posledním desetiletí se jejich zákaznická základna rychle rozšiřovala po celém světě, což znamenalo rostoucí poptávku po obsahu, který by odpovídal jejich jazykovým a kulturním preferencím. A protože měli novou pobočku v Berlíně, rozhodli se, že lokalizace jejich webových stránek do němčiny bude dalším logickým krokem.
Proto použili Weglot k překladu celého blogu do němčiny, což výrazně zkrátilo čas strávený překladem. Výsledkem byl prudký nárůst německé návštěvnosti: vzrostla o 120 % a zároveň se zvýšil konverzní poměr o 20 %! Tolik návštěvnosti jen z jednoho jazyka navíc. To je rozhodně lokalizační výhra.
Lokalizace není vždy nutná, záleží na vašich cílech nebo odvětví. Pokud se například zaměřujete na místní zákazníky, nemá lokalizace webu smysl. Také není dobré lokalizovat z rozmaru, protože před vstupem na zahraniční trh musíte provést důkladný průzkum - stačí se podívat na pokus společnosti Starbucks vstoupit do Austrálie.
Nicméně zde je několik indicií, které naznačují, že byste měli své webové stránky lokalizovat:

V některých odvětvích se lokalizace obvykle nevyplatí, například ve stavebnictví nebo opravárenství. Mnohé jiné však ano, např:
Rozdíly mezi překladem a lokalizací jsou zřejmé. Jisté je, že pokud chcete skutečně personalizovat zkušenosti zákazníků na jednotlivých trzích , nemůžete mít jeden bez druhého. Provedením výše uvedených kroků bude váš lokalizační projekt spolehlivý a zlepšíte uživatelskou zkušenost na nových cílových trzích.
Pojďme si to rychle zrekapitulovat:
Nezapomeňte se také podívat na naše video, kde najdete rychlé shrnutí!
Zajímá vás, jak vám Weglot může poskytnout nástroje pro překlad i lokalizaci vašich webových stránek? Vyzkoušejte náš 10denní zkušební verzi zdarma!
Nejlepší způsob, jak pochopit sílu Weglot vyzkoušet si ho na vlastní kůži. Vyzkoušejte ho zdarma a bez jakýchkoli závazků.
Nejlepší způsob, jak pochopit sílu Weglot vyzkoušet si ho na vlastní kůži. Vyzkoušejte ho zdarma a bez jakýchkoli závazků.
Pokud ještě nejste připraveni propojit svůj web, je k dispozici demo webová stránka ve vašem ovládacím panelu.