

Pokud jste už slyšeli výraz „lokalizovat webové stránky“ a nejste si jisti, zda to znamená najmout překladatele, nebo jde o něco rozsáhlejšího, jste na správném místě! Ve skutečnosti se lokalizace a překlad liší: překlad převádí text z jednoho jazyka do druhého, zatímco lokalizace přizpůsobuje celý váš web – včetně kulturních odkazů, obrázků, formátů a rozvržení – tak, aby vyhovoval konkrétnímu trhu.
Ve skutečnosti je překlad součástí lokalizace. Můžete překládat bez lokalizace, ale nemůžete lokalizovat bez překladu. Tento článek vám pomůže rozhodnout se, kdy stačí pouhý překlad a kdy potřebujete komplexní lokalizaci. Pokud totiž chcete oslovit nové publikum, překlad je pouze výchozím bodem.
Překlad je proces převodu psaného textu ze zdrojového jazyka do cílového jazyka při zachování významu a gramatiky. Jde o jazykovou přesnost. To se nejlépe hodí v případech, kdy je přesnost důležitější než kulturní nuance: právní dokumenty, technické příručky, podklady pro regulační orgány nebo interní komunikace.
Stejně důležité je i to, co překlad nezahrnuje. Nepřepočítá měnu, neupraví formáty data, nevymění obrázky ani nepřetvoří kulturní odkazy. Struktura a kontext zůstávají stejné, mění se pouze jazyk.
Lokalizace naproti tomu přizpůsobuje celý zážitek tak, aby působil na cílové publikum přirozeně. Vychází z překladu a následně upravuje vše kolem něj tak, aby odpovídalo místním očekáváním.
Mezi ně patří:
Kulturní nuance jsou mnohem složitější, než by se na první pohled mohlo zdát. Například gesto „OK“ (👌) může být v některých částech Blízkého východu vnímáno jako urážlivé a západní gesto pro štěstí (🤞) může ve Vietnamu způsobit nespočet problémů.
„Zde je krátký příklad. Francouzský e-shop přeložil všechny své produktové stránky do angličtiny. Text je perfektně srozumitelný. Ceny však zůstávají v amerických dolarech, data jsou uvedena v americkém formátu a při placení jsou podporovány pouze americké platební metody. Výsledkem je web, který je sice srozumitelný, ale nepoužitelný.“
- Eugène Ernoult, CMO společnosti Weglot
Podívejte se třeba na globální značku jako je McDonald’s. Ačkoli je tato značka známá především jako americká, své webové stránky přizpůsobuje místním podmínkám v jednotlivých zemích.
Například na jejich korejském webu se v reklamních fotografiích objevují místní modelky a modelové a je zde představena historie značky v Koreji, místo toho, aby se zabývala jejími méně relevantními americkými kořeny. A vzhledem k povaze svého odvětví zašel McDonald’s ještě dál a přizpůsobil svůj sortiment místním podmínkám, aby mohl nabídnout produkty, o které mají místní lidé zájem. V Koreji tak značka nabízí krevety s wasabi a krabí burgery – pokrmy, které mnohem lépe odpovídají místním chuťovým preferencím.

Podívejte se také na rozdíl mezi anglickou a arabskou verzí webových stránek Nike. Úvodní stránka webu byla přepracována a přizpůsobena místním podmínkám tak, že byl slogan přesunut do pozice pro psaní zprava doleva – díky čemuž je pro místní obyvatele okamžitě srozumitelný a přístupný.


Stručně řečeno, překlad přizpůsobuje sdělení, zatímco lokalizace přizpůsobuje uživatelský zážitek, jak je patrné z níže uvedené tabulky.
Nezapomeňte, že překlad a lokalizace nejsou vzájemně konkurující si možnosti – jde o jednotlivé fáze téhož procesu.
Překládat lze i bez lokalizace, ale lokalizovat nelze bez překladu. Každý lokalizační projekt zahrnuje překlad, ale ne každý překladatelský projekt jde ještě dál. Ponořte se hlouběji do tématu díky našemu podrobnému průvodci, jak provést lokalizaci webových stránek.
Přeložený web může být po textové stránce bezchybný, a přesto se mu na novém trhu nedaří dosáhnout dobrého umístění ve vyhledávačích ani přilákat zákazníky. Problém obvykle spočívá v nedostatečné infrastruktuře.
Vyhledávače nehodnotí pouze jazyk. Při rozhodování o tom, kterou verzi stránky v daném regionu zobrazit, se opírají o technické signály. Pokud tyto signály chybí, vaše přeložené stránky se možná nikdy nezobrazí tam, kde by měly.
Mezery obvykle vypadají takto:
Nejedná se pouze o překladatelské úkoly, ale o součást lokalizačního procesu.
Bez nich sice vaše německé stránky mohou existovat, ale nikdy se na Google.de neobjeví ve výsledcích vyhledávání. Místo toho Google stále zobrazuje vaše anglické stránky, kterým němečtí návštěvníci spíše nedůvěřují a u nichž je menší pravděpodobnost, že na nich dojde k konverzi.
Právě v tomto ohledu mnoho pracovních postupů zaměřených výhradně na překlad selhává. Zaměřují se na text, ale opomíjejí strukturu, díky níž je tento text na jednotlivých trzích srozumitelný a použitelný.
Nástroje jako Weglot tuto vrstvu vícejazyčného SEO Weglot automaticky, a to souběžně s překladem. A výsledky jsou měřitelné. REVIEWS.ionapříklad zaznamenal 120% nárůst německé návštěvnosti a 20% zvýšení konverzí poté, co spojil překlad se správným nastavením lokalizace.

Pokud vaše přeložená stránka nefunguje tak, jak by měla, problém obvykle nespočívá v překladu samotném, ale ve všem, co s ním souvisí.
{{demo-banner}}
Správný přístup závisí na třech faktorech: typu obsahu, zájmech vašeho publika a obchodním výsledku, na kterém vám záleží.
Pouhý překlad stačí, pokud:
V těchto případech je srozumitelnost důležitější než kulturní nuance. Pokud zůstane zachován význam, je úkol splněn.
Lokalizace je nutná v následujících případech:
Zde rozhodují i ty nejmenší detaily. Nesprávně použitá měna, nezvyklé formulace nebo nevhodné obrázky mohou nenápadně podkopat důvěru. Překlad je v konečném důsledku prostředkem ke sdílení informací, zatímco lokalizace slouží k budování důvěry a podpoře prodeje. Více se dozvíte v našem článku o výhodách lokalizace.
Studie ukazují, jak velký význam má tento rozdíl. Průzkum společnosti CSA Research, do kterého se zapojilo 8 709 spotřebitelů z 29 zemí, odhalil, že 76 % z nich dává přednost nakupování ve svém rodném jazyce a 40 % nenakupuje na webech, které jsou k dispozici pouze v angličtině. Jazyk přiláká návštěvníky na web, ale teprve lokalizace vede k uzavření obchodu. A pokud je tento zážitek správně lokalizován, výsledky se dostaví.

Například společnost Polaar zaznamenala 39% nárůst mezinárodních tržeb poté, co prostřednictvím Weglot spustila lokalizované anglické a německé verze svého obchodu.
{{ai-banner}}
Pokud vaše odpověď směřuje k lokalizaci, další otázka se týká samotné realizace. Podívejme se, jak by to vypadalo bez specializovaného týmu.

Většina týmů prostě nemá čas ani vývojáře na to, aby své stránky kompletně lokalizovala. Nástroj pro překlad webových stránek, jako je Weglot vám umožňuje lokalizaci bez nutnosti zvyšovat počet zaměstnanců a vše se dá zvládnout pomocí jednoduchého nastavení bez nutnosti technických znalostí.
V oblasti překladů máte k dispozici překlady pomocí umělé inteligence do více než 110 jazyků. Systém automaticky rozpozná a přeloží veškerý váš obsah, včetně nových a aktualizovaných stránek, takže vaše vícejazyčné stránky zůstanou synchronizované i při svém rozšiřování.
V oblasti lokalizace Weglot technické aspekty, díky nimž je přeložený obsah na jednotlivých trzích viditelný a použitelný. To zahrnuje i správu vašeho vícejazyčného SEO:
Kvalita překladu je řízena vaším modelem AI překladu, který se učí na základě stylu vaší značky, glosáře a předchozích úprav. To znamená, že jakmile poskytnete kontext, překlady se zlepší a budou již odrážet styl vaší značky. V případě potřeby můžete konkrétní části vylepšit pomocí Visual Editor, aniž byste se museli dotýkat kódu.

Funguje s jakýmkoli CMS, včetně WordPressu, Shopify, Webflow, BigCommercenebo webů vytvořených na míru, a k jeho spuštění nepotřebujete vývojáře. Nastavení trvá méně než 5 minut na WordPressu a méně než 10 minut na jiných CMS. Jakmile se přihlásíte, váš web se okamžitě přeloží do vámi zvoleného jazyka a vše je snadno přístupné přes centrální ovládací panel. Snadné!

Překlady i technická lokalizace probíhají automatizovaně, což výrazně zkracuje lhůty a umožňuje rychlé rozšiřování webových stránek. O kulturních aspektech, jako jsou obrázky, sdělení kampaní nebo regulovaný obsah, rozhoduje i nadále váš tým nebo vaši partneři, takže budete mít plnou kontrolu nad těmi nejdůležitějšími rozhodnutími.
Chcete-li se seznámit s jednotlivými tarify, podívejte se na stránkuWeglot , kde najdete podrobné informace.
Pokud si nejste jisti, jak na tom jste, začněte s rychlým auditem.
Podívejte se na svůj stávající web z pohledu lokalizace. Zkontrolujte tagy hreflang, strukturu URL, metadata a sitemap. Poté zkontrolujte, co uživatelé skutečně vidí, například měnu, formáty data a rozložení stránky pro jazyky s psaním zprava doleva, pokud je to relevantní.
Díky tomu jsou mezery jasně patrné. Uvidíte, kde již překlad existuje a kde lokalizační vrstva chybí. Na základě toho si vyberte nástroj, který zvládne obojí najednou. Správa překladů na jednom místě a technické lokalizace jinde celý proces zpomaluje.
Pokud chcete vidět, jak to funguje v praxi, můžete začít s Weglot bezplatnou zkušební verzí Weglot a vyzkoušet si ji na svém vlastním webu. Překlad sice zprostředkuje sdělení, ale teprve lokalizace přivede zákazníky k nákupu.
Nejlepší způsob, jak pochopit sílu Weglot vyzkoušet si ho na vlastní kůži. Vyzkoušejte ho zdarma a bez jakýchkoli závazků.
Pokud ještě nejste připraveni propojit svůj web, je k dispozici demo webová stránka ve vašem ovládacím panelu.

Překladatel převádí text z jednoho jazyka do druhého a klade důraz na přesnost a smysl. Lokalizátor přizpůsobuje celkový uživatelský zážitek, včetně grafického zpracování, formátů, rozvržení, platebních metod a právních textů. Mnoho odborníků se věnuje obojímu, ale tyto dovednosti se liší – překlad je jazykový, lokalizace je kulturní a funkční.

Internacionalizace představuje technickou přípravu produktu pro použití v různých jazycích a regionech. Zahrnuje použití standardu Unicode, oddělení textu od kódu, podporu delších textů a formátování s ohledem na místní nastavení. Probíhá před lokalizací a urychluje budoucí rozšíření.

Transkreace spočívá v přepsání textu tak, aby byl zachován jeho tón a emocionální dopad, nikoli doslovný význam. Často se využívá v marketingových kampaních nebo reklamních textech, kde by doslovný překlad působil neúčinně. Jde o krok nad rámec lokalizace, který umožňuje vytvořit kreativní text s velkým dopadem.

Částečně. Umělá inteligence zvládá překladovou část dobře a nástroje jako model AI Translation Model Weglotpřizpůsobují výstup podle stylu vaší značky, slovníku a předchozích úprav. Kulturní specifika, místní platební metody a regulovaný obsah však stále vyžadují lidský zásah.

Internacionalizace připraví váš produkt na podporu více jazyků. Lokalizace jej přizpůsobí konkrétnímu trhu. Internacionalizace se provádí jednou; lokalizace se opakuje pro každou novou cílovou skupinu.