Mezinárodní e-commerce

Lokalizace e-shopů: Průvodce krok za krokem

Lokalizace e-shopů: Průvodce krok za krokem
Merve Alsan
Napsal/a
Merve Alsan
Elizabeth Pokorny
Zkontroloval/a
Elizabeth Pokorny
Aktualizováno dne
31. března 2026

Pokud vaši zahraniční zákazníci opouštějí váš web během několika vteřin, problém pravděpodobně nesouvisí s produkty – váš obchod prostě potřebuje lokalizaci.

Lokalizace e-shopů je proces přizpůsobování internetových obchodů pro různé trhy prostřednictvím jazykového překladu, kulturního přizpůsobení a regionálních platebních metod. Lokalizace zahrnuje překlad popisů produktů, úpravu obrázků a nabídku regionálně specifických propagačních akcí.

Jazykové preference spotřebitelů ovlivňují nákupní rozhodnutí:

To je obrovské procento potenciálních zákazníků, kteří se vašich produktů doslova nedotknou, pokud vaše stránky nenabízejí jejich jazyk. A základní překlady prostě nestačí - weby musí prokázat, že rozumí kulturním preferencím a jazykovým trendům, aby se skutečně spojily s různými skupinami uživatelů a proměnily tyto návštěvy v konverze.

Můžete tím hodně získat. Většina podniků vidí pozitivní návratnost investic z lokalizace do 6-9 měsíců, pokud mají správný plán:

  • 1.–3. měsíc: Kvalita překladu a optimalizace procesu platby.
  • 4.–6. měsíc: Výsledky SEO se projeví v organické návštěvnosti.
  • 7.–12. měsíc: Upevňuje se povědomí o značce a stabilizuje se počet stálých zákazníků.

Tento průvodce se zabývá strategickým přístupem k lokalizaci e-shopů, který by měl znát každý provozovatel webových stránek při vstupu na nové globální trhy.

{{quote-cta-banner}}

Co je lokalizace e-shopů?

Lokalizace e-shopů je proces přizpůsobení vašeho internetového obchodu konkrétním mezinárodním trhům – nejde přitom pouze o překlad textu na stránkách.

Plně lokalizovaný obchod zohledňuje jazyk, měnu, platební metody, kulturní očekávání i právní předpisy. Všechny tyto prvky společně přispívají k tomu, aby měli zahraniční zákazníci pocit, že byl váš obchod vytvořen přímo pro ně.

Mezi hlavní složky lokalizace e-shopů patří:

  • Překlad jazyka a obsahu: Popisy produktů, procesy při placení, zákaznická podpora i metadata musí být formulovány v jazyce vašich zákazníků – přesně a s ohledem na kontext.
  • Měna a platební metody: Zákazníci očekávají, že budou platit v místní měně pomocí platebních metod, kterým důvěřují. To, co je v USA běžné, může být jinde neznámé (nebo nepoužitelné).
  • Kulturní přizpůsobení: Obrazový materiál, výběr barev, propagační akce i sdělení mají kulturní rozměr. To, co na jednom trhu přináší výsledky, může na jiném trhu selhat – nebo dokonce někoho urazit.
  • Lokální SEO: Lokalizovaný obsah musí být snadno dohledatelný. To znamená přeložené meta tagy, atributy hreflang a struktury URL, které mohou vyhledávače správně indexovat.
  • Dodržování právních předpisů: Zákony na ochranu osobních údajů (například GDPR v Evropě), požadavky na uvádění daňových informací a normy pro reklamu se liší podle jednotlivých trhů a musí být na vašem webu zohledněny.

Prohlédněte si náš checklist pro lokalizaci e-shopů a dozvíte se více.

Lokalizace e-shopů vs. překlad

Překlad a lokalizace spolu souvisejí, ale nejde o totéž.

Překlad převádí váš text z jednoho jazyka do druhého. Jedná se o texty na stránkách vašich produktů, tlačítka v pokladně a potvrzovací e-maily.

Lokalizace jde ještě dál. Přizpůsobuje celý nákupní zážitek konkrétnímu trhu. Překlad je jen jednou z jejích součástí – vedle měny, platebních metod, vizuální stránky, kulturního kontextu a dodržování právních předpisů.

Zde je praktický příklad toho rozdílu: překlad anglického webu do francouzštiny znamená pouze nahrazení jednoho jazyka druhým. Lokalizace pro francouzský trh však znamená také podporu místních platebních metod, uvádění cen v eurech a zajištění toho, aby vaše podmínky pro vrácení zboží byly v souladu s právními předpisy EU na ochranu spotřebitele.

A co internacionalizace?

Možná jste se již setkali s pojmem„internacionalizace“(někdy zkracovaným jako i18n), který se používá společně s pojmem lokalizace. Internacionalizace označuje technické základy, které lokalizaci umožňují – jedná se například o vytvoření webu tak, aby podporoval různé znakové sady, formáty data a text psaný zprava doleva (RTL). Představte si to jako přípravu infrastruktury předtím, než začnete lokalizovat pro konkrétní trhy.

Zkrátka, internacionalizace je to, čím se zabývají vývojáři, zatímco lokalizace je to, co zažívají vaši zákazníci.

Proč lokalizace webových stránek e-commerce podporuje růst

Správná lokalizace pro elektronické obchodování otevírá dveře k mnohem většímu počtu potenciálních kupujících. Odstraňuje bariéry mezi mezinárodními zákazníky a nákupy a příležitosti jsou značné.

Jak jsme viděli, lokalizace není pouhý překlad – jde o přizpůsobení celého prostředí e-shopu tak, aby vyhovovalo kulturním, jazykovým a praktickým potřebám každého trhu. Kromě platebních preferencí a měn to může zahrnovat lokalizaci popisů produktů, úpravu obrázků podle místního vkusu a nabídku regionálně specifických propagačních akcí, které posílí zájem zákazníků a jejich důvěru.

Dnešní digitální spotřebitelé očekávají personalizované zážitky bez ohledu na to, kde se nacházejí, a vzhledem k tomu, že mobilní obchodování nyní představuje 59 % maloobchodního elektronického obchodu na celém světě, mohou ti, kteří poskytují lokalizované zážitky, zvýšit své zisky.

Příklad společnosti ASOS

Domovská stránka ASOS

Společnost ASOS ukazuje, jak funguje ovládnutí evropského trhu prostřednictvím komplexní lokalizace. Britský maloobchodní prodejce módy dosáhl 60 % svého obchodního růstu na mezinárodních trzích. Lokalizaci elektronického obchodu zavedli hned první den, místo aby později dodatečně rozšiřovali.

Společnost ASOS nejprve přeložila celý svůj web do sedmi různých jazyků. Nyní nabízí 10 různých platebních metod v 19 měnách. Značka zkombinovala péči o zákazníky v místních jazycích s aktivitami na sociálních sítích a řešením expresního doručení, což vedlo k silnému tržnímu výsledku, který jí pomohl oslovit 20 milionů aktivních zákazníků po celém světě.

Dokonce i sekce s nejčastějšími dotazy jsou lokalizovány pro specifické regionální potřeby a jejich španělské stránky obsahují podrobné informace o vracení zboží z Kanárských ostrovů. Takováto podrobná lokalizace vybudovala důvěru zákazníků a proměnila je v globální značku.

"Největší chybou, se kterou se setkáváme, je, že firmy považují překlad za lokalizaci. Skutečná lokalizace začíná pochopením toho, že každý trh má jedinečné konverzní spouštěče - od platebních preferencí po signály důvěry - a jejich přijetím podle potřeby."

- Merve Alsan, manažerka kreativního obsahu, Weglot

Většina podniků vidí pozitivní návratnost investic do 6-9 měsíců od zavedení strategické lokalizace, takže proces je relativně rychlý, pokud je proveden dobře.

5 kroků procesu lokalizace e-shopu

Lokalizaci vašeho obchodu zvládnete snáze, pokud k ní přistupujete po jednotlivých krocích. Zde je praktický postup, kterým se můžete řídit.

Krok 1: Prozkoumejte a vyberte si cílový trh

Než začnete překládat jediné slovo, ujasněte si, kam směřujete. Expandovat na nesprávný trh – nebo zahájit činnost bez dostatečné přípravy – je drahá lekce.

Při hodnocení potenciálních trhů vycházejte z těchto kritérií:

  • Velikost trhu a poptávka: Existuje poptávka po tom, co prodáváte? Podívejte se na objem organického vyhledávání v cílovém jazyce a zjistěte, zda tam již působí konkurence.
  • Platební infrastruktura: Využívá trh platební metody, které dokážete podporovat? Místní preference se výrazně liší a pokud je nenabídnete, přijde vás to o konverze.
  • Konkurence: Vstupujete na nasycený trh, nebo se tam nachází skutečná mezera? Zjistěte, zda trh ovládají místní hráči a zda se můžete odlišit.
  • Kulturní kompatibilita: Je váš produkt pro tuto cílovou skupinu přirozeně přijatelný? Některé kategorie (móda, kosmetika, potraviny) vyžadují větší kulturní přizpůsobení než jiné.

Začněte s jedním nebo dvěma trhy. Kvalitní lokalizace na jediném trhu má mnohem větší hodnotu než nekvalitní lokalizace na pěti trzích.

Krok 2: Vytvořte si základ pro překlad

Kvalita překladu rozhoduje o tom, zda zahraniční návštěvníci na vašem webu zůstanou, nebo ho opustí během prvních několika vteřin. Jak jsme viděli, účinná lokalizace e-shopů vyžaduje více než jen doslovný překlad – vyžaduje obsah, který zohledňuje kontext a je kulturně vhodný, a který působí na každém trhu přirozeně.

Překlady pomocí umělé inteligence změnily tempo, jakým mohou firmy expandovat na zahraniční trhy. Pokročilé algoritmy se učí jazykové vzorce a kontext a poskytují překlady, které zachycují jemné nuance a zachovávají styl vaší značky napříč jazyky. To umožňuje uplatňovat strategii zaměřenou na překlad – vybudovat si autentickou pozici na trhu dříve, než na to konkurence stačí zareagovat.

Firmy, které sázejí na kvalitní překlady pomocí umělé inteligence, si rychle budují důvěryhodnost na trhu. Na trh vstupují s profesionálními sděleními přizpůsobenými místním podmínkám, čímž si u nových cílových skupin okamžitě získávají důvěru, namísto toho, aby na trhy vstupovaly s obsahem, který působí cizokrajně.

Domovská stránka Weglotu

Překlad pomocí umělé inteligence přináší kromě zlepšení zákaznické zkušenosti také výhody z hlediska SEO. Weglot automaticky generuje tagy hreflang, které vyhledávačům signalizují, že máte přeložené verze svého webu.

💡 Značky hreflang jsou atributy HTML, které vyhledávačům sdělují, kterou jazykovou verzi mají uživatelům zobrazit. Překlad pomocí umělé inteligence využívá pokročilé algoritmy k překladu obsahu při zachování kontextu a stylu značky. A podadresáře (příklad.com/fr/) uspořádávají přeložený obsah tak, aby to bylo výhodné z hlediska SEO.

Uživatelé uvidí verzi webu, která nejlépe odpovídá jazyku a poloze jejich prohlížeče, a získají tak skvělou první zkušenost s vaší značkou.

Weglot překládá meta popisy a alternativní texty, což vyhledávačům pomáhá správně indexovat váš lokalizovaný obsah. Díky tomu mohou zahraniční zákazníci váš web snáze najít.

Uživatelé Weglot si mohou pro přeložený obsah vybrat také ze subdomén (např. fr.example.com) nebo subadresářů (např. example.com/fr/). Subdomény se často volí u větších a složitějších webů nebo v případě, že jsou potřeba samostatné sekce webu. Podadresáře jsou ideální pro malé až středně velké weby, které chtějí posílit svou hlavní doménu.

Nejlepší překladatelské postupy pro konverzi

  • Kontext je důležitější než doslovná přesnost: Popisy produktů by měly zdůrazňovat výhody, které odpovídají potřebám místních trhů. Na trzích, kde se Vánoce neslaví, neupozorňujte na to, že se jedná o „skvělý vánoční dárek“.
  • Jednotná terminologie: Ve všech překládaných textech dodržujte termíny specifické pro danou značku. Centralizovaný slovník zajišťuje, že názvy značek zůstávají v různých jazycích stejné – značka Apple tak na vašem francouzském webu zůstane „Apple“ a nebude přeložena jako „Pomme“.
  • Kulturní přizpůsobení: Upravte tón a styl sdělení tak, aby odpovídaly místním komunikačním zvyklostem. V Německu se upřednostňuje přímý a věcný marketingový jazyk, zatímco v USA jsou prodejní sdělení spíše příběhová a dramatická.  
  • Technické SEO: Přeložte a optimalizujte všechny meta tituly, popisy a alt tagy. Zajistěte správné použití atributu hreflang a zvažte použití podadresářů nebo subdomén pro stránky v cizích jazycích.
  • Kvalitní vrstvení: Začněte s překladem pomocí umělé inteligence, abyste ušetřili čas, a v případě potřeby text následně upravte ručně.

Díky překladům pomocí umělé inteligence Weglotmáte kvalitu pod kontrolou hned od prvního dne. Překladová pravidla, která stačí nastavit a pak na ně nemusíte myslet, zajišťují jednotnost v celém vašem obchodě, a úpravy na uživatelském rozhraní máte k dispozici kdykoli budete chtít – získáte tak plnou kontrolu bez nutnosti neustálého ručního zásahu.

Weglot Visual Editor

Zaměřte profesionální překladatelské úsilí na stránky, které mají přímý vliv na konverzi – popisy produktů, procesy platby, obsah zákaznického servisu a vstupní stránky. Tento přístup zajišťuje rovnováhu mezi rychlostí uvedení na trh a zohledněním kulturních nuancí, které pomáhají budovat trvalé vztahy se zákazníky.

Bradery: Příklad značky využívající lokalizaci elektronického obchodu
Bradery: Příklad značky využívající lokalizaci elektronického obchodu

Francouzská módní značka The Bradery je skvělým příkladem, který ilustruje výhody lokalizace e-shopů. Vzhledem k tomu, že denně nahrávají více než 500 produktů, potřebovali automatizovaný překlad, který by zajistil kvalitu i při takovém objemu. Díky našemu Weglot nástroji Weglot toho dosahují s minimálními manuálními zásahy a mohou tak obsluhovat více jazyků, aniž by museli najímat další zaměstnance!

„Přesnost překladu má přímý vliv na důvěru. Když zákazníci narazí na kostrbaté formulace nebo kulturní nesrovnalosti, začnou pochybovat o tom, zda danému trhu rozumíte natolik, abyste jim mohli poskytovat kvalitní služby.“

Elizabeth Pokorny, vedoucí oddělení značky a obsahu, Weglot

Strategie zaměřené na překlad s využitím umělé inteligence přinášejí trvalé výhody na trhu. Budují autentickou přítomnost značky, zatímco konkurence se potýká s evidentními nedostatky v lokalizaci. Vlastní jazykový model umělé inteligence Weglot, který je vycvičen na styl vaší značky a předchozí úpravy, zajišťuje konzistentní kvalitu i při rozšiřování vašich aktivit.

Podívejte se na náš videoprůvodce s názvem „Jak přeložit a lokalizovat svůj internetový obchod pro zákazníky z celého světa “, kde se dozvíte více.

Krok 3: Optimalizujte proces platby pro zahraniční zákazníky

Zahraniční zákazníci mnohem častěji konvertují, pokud se setkají se známými platebními metodami a jasnými cenami. Zkušenosti s pokladnou mohou rozhodnout o mezinárodním prodeji bez ohledu na to, jak dobře jste přeložili stránky s produkty, takže věnujte této oblasti pozornost, kterou si zaslouží.

Usnadněte uživateli cestu ke konverzi - čím déle musí nákup zvažovat, tím je pravděpodobnější, že košík opustí.

Platební metody, které se převádějí podle regionu

Například platební zvyklosti v Německu se výrazně liší od těch v USA. Zatímco v USA je nejoblíbenějším způsobem online platby PayPal, na německém trhu si stále udržuje svou oblibu „nákup na fakturu“ (otevřená faktura).

Podle studie EHI Online Payment připadá na PayPal 27,7 % celkových tržeb z elektronického obchodování. Nákup na fakturu ho těsně následuje s tržním podílem 26,7 %. Americké firmy často model nákupu na fakturu opomíjejí, avšak pokud jej nenabízejí, může to znamenat ztrátu německých zákazníků ve prospěch místních konkurentů.

Jižní Korea přináší jiné výzvy. 75 % lidí rádo platí online kreditní kartou, ale místní karta Shinhan má 22% podíl na celkovém trhu. Pokud rozšiřujete své podnikání do Koreje, hlavní kreditní karty budou i nadále fungovat, ale míra konverze je vyšší u těch, kteří nabízejí místní karty.

Domovská stránka banky Shinhan
Domovská stránka společnosti Shinhan

Místní platební metody mají významný vliv na míru konverze:

  • iDEAL v Nizozemsku: 39% nárůst konverze.
  • BLIK v Polsku: 46% nárůst konverze.
  • Alipay v Číně: 91% nárůst konverze.

Nabídka dominantní místní platební metody na určitém trhu může vést k výraznému zvýšení konverze. Pochopení toho, které metody na cílových trzích dominují, pomáhá stanovit priority implementace na základě potenciálu objemu transakcí.

Strategie lokalizace měny

Zobrazujte ceny v místní měně od okamžiku, kdy zahraniční návštěvníci přistanou na vašich stránkách. Nutit zákazníky k přepočítávání směnných kurzů vytváří třecí plochy. To vede k opuštění košíku.

  • Přepočet v reálném čase: Kurzy se aktualizují každý den, aby byla zajištěna přesnost.
  • Přehledné celkové náklady: Pokud je to možné, zahrňte do zobrazených cen daně a poštovné.
  • Sladění měny platby: Zajistěte, aby zpracování platby odpovídalo zobrazené měně.

Psychologické cenové strategie vyžadují pro úspěch elektronického obchodování lokalizaci. To, co v USA funguje jako 99,99 USD, může v Německu fungovat lépe jako 89 EUR. Poznejte místní trendy a řiďte se jimi.

Základy lokalizace formulářů

Adresní a kontaktní formuláře musí odpovídat místním standardům. Americké formáty telefonních čísel (xxx-xxx-xxxx) nefungují pro zákazníky ve Velké Británii (xxx-xxxx-xxxx). V japonských adresách často chybí názvy ulic a místo toho se používají systémy založené na blocích.

Většina platforem pro elektronické obchodování tyto varianty zpracovává automaticky. Vlastní implementace vyžadují ruční konfiguraci pro každý cílový trh.

„Více než polovina nakupujících opouští platební formuláře kvůli špatné lokalizaci. I něco tak jednoduchého, jako je nesprávný formát polí pro zadání adresy, dává zákazníkům najevo, že nerozumíte jejich trhu.“

Rayne Aguilar, specialistka na obsah a komunikaci, Weglot

Krok 4: Přizpůsobte obsah tak, aby odpovídal místním kulturním zvyklostem

Kulturní lokalizace odlišuje úspěšnou mezinárodní expanzi od neúspěšných pokusů. To znamená přizpůsobení vizuálního obsahu, tónu sdělení a hodnotových nabídek místním preferencím a očekáváním.

Strategie vizuálního obsahu

Vyobrazení produktů a modelů by mělo odrážet vaši cílovou skupinu. Prodejci oděvů zaznamenávají vyšší angažovanost, když modelky představují místní zákazníky. Fotografie životního stylu by měly ukazovat známé prostředí a kulturní kontext.

Psychologie barev se liší podle kultury. Červená barva znamená v Číně štěstí, ale na západních trzích může znamenat nebezpečí. Modrá buduje důvěru na celém světě, ale v různých regionech má různou emocionální váhu.

Sladění dovolené a prodeje

Prodejní kampaně musí být přizpůsobeny místním nákupním zvyklostem. Američtí maloobchodníci, kteří se soustředí na výprodeje u příležitosti Dne prezidentů nebo Dne práce, přijdou o příležitosti na trzích, kde tyto svátky neexistují. Zjistěte si, jaké jsou místní nákupní svátky – například Zlatý týden v Japonsku, Den svobodných v Číně nebo míra rozšíření Black Friday v Evropě.

Přizpůsobení hodnot značky

Ekologické povědomí, citlivost na cenu a očekávání kvality se na jednotlivých trzích liší. Skandinávští zákazníci často upřednostňují udržitelnost před cenou. Trhy citlivé na cenu mohou lépe reagovat na sdělení zaměřená na hodnotu.

Prostudujte si místní konkurenci, abyste pochopili, jak se podobné značky na trhu profilují. Přizpůsobte své sdělení tak, abyste mohli konkurovat, aniž byste ztratili svou základní identitu značky.

Zákaznická podpora a recenze

Klíčovým rozlišovacím prvkem na mezinárodních trzích je nabídka zákaznické podpory v místním jazyce, s personálem, který rozumí místním zvyklostem a očekáváním. Vícejazyčné nástroje podpory a často kladené otázky specifické pro daný region mohou snížit tření a zvýšit spokojenost zákazníků.

Zveřejňování recenzí produktů od místních zákazníků v jejich rodném jazyce buduje důvěru a poskytuje sociální důkaz přizpůsobený konkrétnímu trhu. To pomáhá překonat skepsi a může zvýšit míru konverze, zejména v regionech, kde mají doporučení od ostatních zákazníků značnou váhu.

Běžná úskalí, kterým se vyhněte

Kulturní chyby se často zdají být drobné, ale způsobují velké problémy s důvěrou:

  • Náboženské nebo kulturní symboly: Vyhněte se obrázkům, které by mohly být v určitých regionech urážlivé nebo nevhodné.
  • Nesoulad s ročním obdobím: Na jižní polokouli nepropagujte letní kolekce v zimě.
  • Spojení barev: Než definitivně stanovíte barevné palety pro nové trhy, zjistěte si, jaký význam mají jednotlivé barvy v dané kultuře.
  • Překlad humoru: To, co je v jedné kultuře vtipné, může být v jiné matoucí nebo urážlivé.
  • Místní zákony a zvyklosti: Marketingové sdělení musí být v souladu s regionálními reklamními standardy a kulturními normami.

Krok 5: Měření a optimalizace výkonu

Sledování specifických metrik pro měření návratnosti investic do lokalizace elektronického obchodu a identifikaci možností optimalizace. Zaměřte se spíše na údaje orientované na konverze než na marnivé metriky.

Primární ukazatele úspěšnosti

  1. Míra konverze podle trhu: Porovnejte výsledky na lokalizovaných trzích s vaší domácí referenční hodnotou.
  2. Změny v nákladech na získání zákazníka (CAC): Na lokálních trzích jsou počáteční náklady na získání zákazníka často vyšší. Tyto náklady se snižují s tím, jak se zlepšuje pozice ve vyhledávačích a roste povědomí o značce.
  3. Tržby na návštěvníka (RPV): Tento ukazatel kombinuje míru konverze a průměrnou hodnotu objednávky. Ukazuje skutečný dopad lokalizace e-shopu na obchodní výsledky.

Realistická očekávání časového plánu

Sledujte tyto metriky v souladu s časovým plánem lokalizace:

  • Měsíce 1-3: Sledujte výsledky přesnosti překladu a míru dokončení kontroly. Počáteční CAC bude vyšší, jakmile se prosadíte na trhu.
  • 4.–6. měsíc: Sledujte nárůst organické návštěvnosti z lokálních vyhledávacích dotazů. Vaše lokalizované stránky by se měly začít umisťovat ve výsledcích vyhledávání pro dotazy typu „[produkt] + [země]“.
  • Měsíce 7-12: Měření míry opakovaných nákupů a celoživotní hodnoty zákazníka. Vyhledávání značky v místních jazycích ukazuje na rostoucí známost.

Dobře provedená lokalizační strategie může dosáhnout pozitivní návratnosti investic do 6. měsíce. Růst je často nejsilnější ve druhém roce, kdy se posiluje přítomnost na místním trhu.

Více se dozvíte v našem průvodci návratností investic do lokalizace e-shopů.

Základy lokalizace pro mobilní zařízení

Mobilní obchod tvoří 59 % celosvětového maloobchodního elektronického obchodu – to znamená, že více než polovina vašich zahraničních návštěvníků při nakupování upřednostňuje mobilní telefony před notebooky. Pokud vaše lokalizace nezohledňuje mobilní zařízení, optimalizujete pro nesprávný uživatelský zážitek.

Takto vypadá lokalizace pro mobilní zařízení v praxi:

  • Responzivní design pro přeložený obsah: V jazycích jako němčina a finština se text výrazně rozšiřuje. Tlačítko, které v angličtině perfektně sedí, může v jiném jazyce přesahovat okraj nebo narušit rozložení stránky. Před spuštěním webu si přeložené stránky otestujte na mobilních zařízeních.
  • Mobilní platební metody: Na mnoha trzích existují platební řešení zaměřená především na mobilní zařízení – například Alipay a WeChat Pay v Číně nebo UPI v Indii. Tato řešení jsou navržena s ohledem na mobilní uživatelské prostředí, a proto je jejich nabídka na těchto trzích nezbytností.
  • Proces platby optimalizovaný pro dotykové ovládání: Formuláře navržené pro klávesnice stolních počítačů jsou na mobilních zařízeních frustrující. Omezte počet polí na minimum, používejte vhodné typy vstupních polí (numerické klávesnice pro zadávání telefonních čísel) a zkraťte počet kroků potřebných k dokončení nákupu.
  • Rychlost načítání stránek: Mobilní připojení je méně spolehlivé než širokopásmové připojení, zejména na rozvíjejících se trzích. Pro uživatele mobilních zařízení v zahraničí představují největší problém velké obrázky produktů a neoptimalizovaný kód. Rychlejší načítání stránek znamená méně opuštění stránky před dokončením objednávky.

Právní aspekty lokalizace

Překlad webových stránek a jejich kulturní přizpůsobení jsou sice nezbytné, ale skutečná lokalizace znamená také zohlednění technických a právních požadavků, které jsou pro každý trh specifické.

Například některé země vyžadují dodržování konkrétních předpisů na ochranu osobních údajů, jako je GDPR v Evropě nebo LGPD v Brazílii. Vaše webové stránky musí tyto předpisy dodržovat, aby se vyhnuly sankcím a budovaly důvěru. Místní daňové předpisy, jako je uvádění DPH v Evropě nebo GST v Indii, by měly být při placení transparentně zohledněny.

Jak Weglot běžné problémy s lokalizací

Weglot
Výzva Riziko bez řešení Jak tento problém Weglot
Rychlost překladu Pomalý ruční překlad znamená ztrátu obchodních příležitostí ve prospěch rychlejších konkurentů Umělá inteligence Weglot zajišťuje okamžité překlady do více než 110 jazyků – váš obchod bude vícejazyčný bez zbytečného čekání
Kvalita a jednotnost překladu Tón komunikace značky se liší v závislosti na trhu a vyžaduje neustálou ruční kontrolu Vlastní jazykový model umělé inteligence, který byl vycvičen na základě vašich značkových směrnic a předchozích úprav, zajišťuje konzistentní překlady v automatickém režimu
Nastavení technického SEO Chybějící značky hreflang a nevhodná struktura URL znamenají, že lokalizované stránky nejsou vyhledány Weglot generuje značky hreflang a umožňuje vám vybrat podadresáře nebo subdomény, abyste měli plnou kontrolu nad SEO
Průběžná správa obsahu Nové produkty, příspěvky na blogu a stránky přibývají rychleji, než je ruční překladatelé stačí zvládnout Weglot automaticky Weglot nový obsah a přeloží ho – díky pravidlům, která nastavíte jednou a pak na ně nemusíte myslet, se nemusíte zabývat každou aktualizací
Ovládání úprav Chcete, aby systém umělé inteligence fungoval rychle, ale zároveň chcete mít možnost klíčové stránky vylepšovat Nástroje pro úpravy v uživatelském rozhraní vám umožňují kdykoli libovolně upravovat jakýkoli překlad
Technická složitost Mnohé překladatelské nástroje vyžadují zapojení vývojářů při jejich nastavení a údržbě Nastavení Weglot je snadné a nevyžaduje žádné technické znalosti – stačí nainstalovat, připojit a během několika minut můžete začít používat vícejazyčný web

Recept na úspěch: překlad a lokalizace

Úspěšná lokalizace e-shopů začíná kvalitním překladem. Firmy, které to zvládnou hned od začátku, se vyhnou nákladným opravám v budoucnu a rychleji proniknou na nové trhy.

Získávání mezinárodních zákazníků však není jen otázkou překladu. Jak ukazují příklady společností ASOS a The Bradery, na globálním trhu uspějí ty obchody, které přizpůsobí celý svůj zákaznický zážitek – jazyk, platební metody, kulturní specifika i dodržování předpisů – každému trhu, na kterém působí.

S Weglot získáte překlady založené na umělé inteligenci, které probíhají automaticky, a zároveň plnou kontrolu nad procesem, kdykoli si to budete přát. Váš vlastní jazykový model umělé inteligence se učí z tónu vaší značky a předchozích úprav, takže kvalita zůstává konzistentní i při rozšiřování vašich aktivit.

Vyzkoušejte ještě dnes 14denní bezplatnou zkušební verzi Weglota přesvědčte se, jaký rozdíl může skutečná lokalizace znamenat pro vaši e-commerce značku.

ikona směru
Objevte Weglot

Přidejte se k více než 110 000 značkám, které už překládají své weby s Weglotem

Přeložte svůj web okamžitě s pomocí AI, doladíte ho lidskými úpravami a spustíte ho během několika minut.

V tomto článku se podíváme na:
Ikona rakety

Jste připraveni začít?

Nejlepší způsob, jak pochopit sílu Weglot vyzkoušet si ho na vlastní kůži. Vyzkoušejte ho zdarma a bez jakýchkoli závazků.

Pokud ještě nejste připraveni propojit svůj web, je k dispozici demo webová stránka ve vašem ovládacím panelu.

Přečtěte si články, které by se vám mohly líbit

Nic nebylo nalezeno.
Ikona FAQ

Časté dotazy

Který jazyk je nejvhodnější pro e-shop?

šipka

Neexistuje jednoznačná odpověď – záleží na tom, kde se vaši zákazníci nacházejí. Angličtina, mandarínština, španělština, arabština a portugalština dohromady pokrývají značnou část celosvětového elektronického obchodování. Začněte tím, že si zjistíte, odkud pochází váš stávající provoz, kde je po vašem produktu přirozená poptávka a které trhy ve vaší kategorii rostou nejrychleji.

Jaká je nejvhodnější struktura pro e-shop, který se rozšiřuje na mezinárodní trhy?

šipka

Pro většinu e-shopů se jako struktura doporučují podadresáře (příklad.com/fr/). Ty posilují autoritu domény a jejich implementace je jednoduchá. Subdomény (fr.příklad.com) se osvědčují u větších nebo složitějších webů, kde jsou zapotřebí odlišné regionální verze. Samostatné národní domény nejvyšší úrovně (ccTLD) (příklad.fr) poskytují nejsilnější signál pro místní trh, ale vyžadují budování autority domény na každém trhu od nuly.

Jaké jsou největší výzvy při lokalizaci e-shopu?

šipka

Mezi nejčastější výzvy patří zajištění kvality překladu při velkém objemu obsahu (zejména u obchodů s velkým počtem produktů), integrace platebních metod a zachování jednotného image značky na všech trzích. Technické SEO bývá často opomíjeno – bez správných značek hreflang a struktury URL se lokalizované stránky nedostanou do výsledků vyhledávání. Další podceňovanou výzvou je kulturní přizpůsobení. Správný jazyk je jedna věc, ale teprve přizpůsobení obrázků, sdělení a propagačních akcí pro každý trh je tím, co skutečně vede ke konverzi.

Modrá šipka

Modrá šipka

Modrá šipka