
Pokud vaši zahraniční zákazníci opouštějí váš web během několika vteřin, problém pravděpodobně nesouvisí s produkty – váš obchod prostě potřebuje lokalizaci.
Lokalizace e-shopů je proces přizpůsobování internetových obchodů pro různé trhy prostřednictvím jazykového překladu, kulturního přizpůsobení a regionálních platebních metod. Lokalizace zahrnuje překlad popisů produktů, úpravu obrázků a nabídku regionálně specifických propagačních akcí.
Jazykové preference spotřebitelů ovlivňují nákupní rozhodnutí:
To je obrovské procento potenciálních zákazníků, kteří se vašich produktů doslova nedotknou, pokud vaše stránky nenabízejí jejich jazyk. A základní překlady prostě nestačí - weby musí prokázat, že rozumí kulturním preferencím a jazykovým trendům, aby se skutečně spojily s různými skupinami uživatelů a proměnily tyto návštěvy v konverze.
Můžete tím hodně získat. Většina podniků vidí pozitivní návratnost investic z lokalizace do 6-9 měsíců, pokud mají správný plán:
Tento průvodce se zabývá strategickým přístupem k lokalizaci e-shopů, který by měl znát každý provozovatel webových stránek při vstupu na nové globální trhy.
{{quote-cta-banner}}
Lokalizace e-shopů je proces přizpůsobení vašeho internetového obchodu konkrétním mezinárodním trhům – nejde přitom pouze o překlad textu na stránkách.
Plně lokalizovaný obchod zohledňuje jazyk, měnu, platební metody, kulturní očekávání i právní předpisy. Všechny tyto prvky společně přispívají k tomu, aby měli zahraniční zákazníci pocit, že byl váš obchod vytvořen přímo pro ně.
Mezi hlavní složky lokalizace e-shopů patří:
Prohlédněte si náš checklist pro lokalizaci e-shopů a dozvíte se více.
Překlad a lokalizace spolu souvisejí, ale nejde o totéž.
Překlad převádí váš text z jednoho jazyka do druhého. Jedná se o texty na stránkách vašich produktů, tlačítka v pokladně a potvrzovací e-maily.
Lokalizace jde ještě dál. Přizpůsobuje celý nákupní zážitek konkrétnímu trhu. Překlad je jen jednou z jejích součástí – vedle měny, platebních metod, vizuální stránky, kulturního kontextu a dodržování právních předpisů.
Zde je praktický příklad toho rozdílu: překlad anglického webu do francouzštiny znamená pouze nahrazení jednoho jazyka druhým. Lokalizace pro francouzský trh však znamená také podporu místních platebních metod, uvádění cen v eurech a zajištění toho, aby vaše podmínky pro vrácení zboží byly v souladu s právními předpisy EU na ochranu spotřebitele.
Možná jste se již setkali s pojmem„internacionalizace“(někdy zkracovaným jako i18n), který se používá společně s pojmem lokalizace. Internacionalizace označuje technické základy, které lokalizaci umožňují – jedná se například o vytvoření webu tak, aby podporoval různé znakové sady, formáty data a text psaný zprava doleva (RTL). Představte si to jako přípravu infrastruktury předtím, než začnete lokalizovat pro konkrétní trhy.
Zkrátka, internacionalizace je to, čím se zabývají vývojáři, zatímco lokalizace je to, co zažívají vaši zákazníci.
Správná lokalizace pro elektronické obchodování otevírá dveře k mnohem většímu počtu potenciálních kupujících. Odstraňuje bariéry mezi mezinárodními zákazníky a nákupy a příležitosti jsou značné.
Jak jsme viděli, lokalizace není pouhý překlad – jde o přizpůsobení celého prostředí e-shopu tak, aby vyhovovalo kulturním, jazykovým a praktickým potřebám každého trhu. Kromě platebních preferencí a měn to může zahrnovat lokalizaci popisů produktů, úpravu obrázků podle místního vkusu a nabídku regionálně specifických propagačních akcí, které posílí zájem zákazníků a jejich důvěru.
Dnešní digitální spotřebitelé očekávají personalizované zážitky bez ohledu na to, kde se nacházejí, a vzhledem k tomu, že mobilní obchodování nyní představuje 59 % maloobchodního elektronického obchodu na celém světě, mohou ti, kteří poskytují lokalizované zážitky, zvýšit své zisky.

Společnost ASOS ukazuje, jak funguje ovládnutí evropského trhu prostřednictvím komplexní lokalizace. Britský maloobchodní prodejce módy dosáhl 60 % svého obchodního růstu na mezinárodních trzích. Lokalizaci elektronického obchodu zavedli hned první den, místo aby později dodatečně rozšiřovali.
Společnost ASOS nejprve přeložila celý svůj web do sedmi různých jazyků. Nyní nabízí 10 různých platebních metod v 19 měnách. Značka zkombinovala péči o zákazníky v místních jazycích s aktivitami na sociálních sítích a řešením expresního doručení, což vedlo k silnému tržnímu výsledku, který jí pomohl oslovit 20 milionů aktivních zákazníků po celém světě.
Dokonce i sekce s nejčastějšími dotazy jsou lokalizovány pro specifické regionální potřeby a jejich španělské stránky obsahují podrobné informace o vracení zboží z Kanárských ostrovů. Takováto podrobná lokalizace vybudovala důvěru zákazníků a proměnila je v globální značku.
"Největší chybou, se kterou se setkáváme, je, že firmy považují překlad za lokalizaci. Skutečná lokalizace začíná pochopením toho, že každý trh má jedinečné konverzní spouštěče - od platebních preferencí po signály důvěry - a jejich přijetím podle potřeby."
- Merve Alsan, manažerka kreativního obsahu, Weglot
Většina podniků vidí pozitivní návratnost investic do 6-9 měsíců od zavedení strategické lokalizace, takže proces je relativně rychlý, pokud je proveden dobře.
Lokalizaci vašeho obchodu zvládnete snáze, pokud k ní přistupujete po jednotlivých krocích. Zde je praktický postup, kterým se můžete řídit.
Než začnete překládat jediné slovo, ujasněte si, kam směřujete. Expandovat na nesprávný trh – nebo zahájit činnost bez dostatečné přípravy – je drahá lekce.
Při hodnocení potenciálních trhů vycházejte z těchto kritérií:
Začněte s jedním nebo dvěma trhy. Kvalitní lokalizace na jediném trhu má mnohem větší hodnotu než nekvalitní lokalizace na pěti trzích.
Kvalita překladu rozhoduje o tom, zda zahraniční návštěvníci na vašem webu zůstanou, nebo ho opustí během prvních několika vteřin. Jak jsme viděli, účinná lokalizace e-shopů vyžaduje více než jen doslovný překlad – vyžaduje obsah, který zohledňuje kontext a je kulturně vhodný, a který působí na každém trhu přirozeně.
Překlady pomocí umělé inteligence změnily tempo, jakým mohou firmy expandovat na zahraniční trhy. Pokročilé algoritmy se učí jazykové vzorce a kontext a poskytují překlady, které zachycují jemné nuance a zachovávají styl vaší značky napříč jazyky. To umožňuje uplatňovat strategii zaměřenou na překlad – vybudovat si autentickou pozici na trhu dříve, než na to konkurence stačí zareagovat.
Firmy, které sázejí na kvalitní překlady pomocí umělé inteligence, si rychle budují důvěryhodnost na trhu. Na trh vstupují s profesionálními sděleními přizpůsobenými místním podmínkám, čímž si u nových cílových skupin okamžitě získávají důvěru, namísto toho, aby na trhy vstupovaly s obsahem, který působí cizokrajně.

Překlad pomocí umělé inteligence přináší kromě zlepšení zákaznické zkušenosti také výhody z hlediska SEO. Weglot automaticky generuje tagy hreflang, které vyhledávačům signalizují, že máte přeložené verze svého webu.
💡 Značky hreflang jsou atributy HTML, které vyhledávačům sdělují, kterou jazykovou verzi mají uživatelům zobrazit. Překlad pomocí umělé inteligence využívá pokročilé algoritmy k překladu obsahu při zachování kontextu a stylu značky. A podadresáře (příklad.com/fr/) uspořádávají přeložený obsah tak, aby to bylo výhodné z hlediska SEO.
Uživatelé uvidí verzi webu, která nejlépe odpovídá jazyku a poloze jejich prohlížeče, a získají tak skvělou první zkušenost s vaší značkou.
Weglot překládá meta popisy a alternativní texty, což vyhledávačům pomáhá správně indexovat váš lokalizovaný obsah. Díky tomu mohou zahraniční zákazníci váš web snáze najít.
Uživatelé Weglot si mohou pro přeložený obsah vybrat také ze subdomén (např. fr.example.com) nebo subadresářů (např. example.com/fr/). Subdomény se často volí u větších a složitějších webů nebo v případě, že jsou potřeba samostatné sekce webu. Podadresáře jsou ideální pro malé až středně velké weby, které chtějí posílit svou hlavní doménu.
Díky překladům pomocí umělé inteligence Weglotmáte kvalitu pod kontrolou hned od prvního dne. Překladová pravidla, která stačí nastavit a pak na ně nemusíte myslet, zajišťují jednotnost v celém vašem obchodě, a úpravy na uživatelském rozhraní máte k dispozici kdykoli budete chtít – získáte tak plnou kontrolu bez nutnosti neustálého ručního zásahu.

Zaměřte profesionální překladatelské úsilí na stránky, které mají přímý vliv na konverzi – popisy produktů, procesy platby, obsah zákaznického servisu a vstupní stránky. Tento přístup zajišťuje rovnováhu mezi rychlostí uvedení na trh a zohledněním kulturních nuancí, které pomáhají budovat trvalé vztahy se zákazníky.

Francouzská módní značka The Bradery je skvělým příkladem, který ilustruje výhody lokalizace e-shopů. Vzhledem k tomu, že denně nahrávají více než 500 produktů, potřebovali automatizovaný překlad, který by zajistil kvalitu i při takovém objemu. Díky našemu Weglot nástroji Weglot toho dosahují s minimálními manuálními zásahy a mohou tak obsluhovat více jazyků, aniž by museli najímat další zaměstnance!
„Přesnost překladu má přímý vliv na důvěru. Když zákazníci narazí na kostrbaté formulace nebo kulturní nesrovnalosti, začnou pochybovat o tom, zda danému trhu rozumíte natolik, abyste jim mohli poskytovat kvalitní služby.“
– Elizabeth Pokorny, vedoucí oddělení značky a obsahu, Weglot
Strategie zaměřené na překlad s využitím umělé inteligence přinášejí trvalé výhody na trhu. Budují autentickou přítomnost značky, zatímco konkurence se potýká s evidentními nedostatky v lokalizaci. Vlastní jazykový model umělé inteligence Weglot, který je vycvičen na styl vaší značky a předchozí úpravy, zajišťuje konzistentní kvalitu i při rozšiřování vašich aktivit.
Podívejte se na náš videoprůvodce s názvem „Jak přeložit a lokalizovat svůj internetový obchod pro zákazníky z celého světa “, kde se dozvíte více.
Zahraniční zákazníci mnohem častěji konvertují, pokud se setkají se známými platebními metodami a jasnými cenami. Zkušenosti s pokladnou mohou rozhodnout o mezinárodním prodeji bez ohledu na to, jak dobře jste přeložili stránky s produkty, takže věnujte této oblasti pozornost, kterou si zaslouží.
Usnadněte uživateli cestu ke konverzi - čím déle musí nákup zvažovat, tím je pravděpodobnější, že košík opustí.
Například platební zvyklosti v Německu se výrazně liší od těch v USA. Zatímco v USA je nejoblíbenějším způsobem online platby PayPal, na německém trhu si stále udržuje svou oblibu „nákup na fakturu“ (otevřená faktura).
Podle studie EHI Online Payment připadá na PayPal 27,7 % celkových tržeb z elektronického obchodování. Nákup na fakturu ho těsně následuje s tržním podílem 26,7 %. Americké firmy často model nákupu na fakturu opomíjejí, avšak pokud jej nenabízejí, může to znamenat ztrátu německých zákazníků ve prospěch místních konkurentů.
Jižní Korea přináší jiné výzvy. 75 % lidí rádo platí online kreditní kartou, ale místní karta Shinhan má 22% podíl na celkovém trhu. Pokud rozšiřujete své podnikání do Koreje, hlavní kreditní karty budou i nadále fungovat, ale míra konverze je vyšší u těch, kteří nabízejí místní karty.

Místní platební metody mají významný vliv na míru konverze:
Nabídka dominantní místní platební metody na určitém trhu může vést k výraznému zvýšení konverze. Pochopení toho, které metody na cílových trzích dominují, pomáhá stanovit priority implementace na základě potenciálu objemu transakcí.
Zobrazujte ceny v místní měně od okamžiku, kdy zahraniční návštěvníci přistanou na vašich stránkách. Nutit zákazníky k přepočítávání směnných kurzů vytváří třecí plochy. To vede k opuštění košíku.
Psychologické cenové strategie vyžadují pro úspěch elektronického obchodování lokalizaci. To, co v USA funguje jako 99,99 USD, může v Německu fungovat lépe jako 89 EUR. Poznejte místní trendy a řiďte se jimi.
Adresní a kontaktní formuláře musí odpovídat místním standardům. Americké formáty telefonních čísel (xxx-xxx-xxxx) nefungují pro zákazníky ve Velké Británii (xxx-xxxx-xxxx). V japonských adresách často chybí názvy ulic a místo toho se používají systémy založené na blocích.
Většina platforem pro elektronické obchodování tyto varianty zpracovává automaticky. Vlastní implementace vyžadují ruční konfiguraci pro každý cílový trh.
„Více než polovina nakupujících opouští platební formuláře kvůli špatné lokalizaci. I něco tak jednoduchého, jako je nesprávný formát polí pro zadání adresy, dává zákazníkům najevo, že nerozumíte jejich trhu.“
– Rayne Aguilar, specialistka na obsah a komunikaci, Weglot
Kulturní lokalizace odlišuje úspěšnou mezinárodní expanzi od neúspěšných pokusů. To znamená přizpůsobení vizuálního obsahu, tónu sdělení a hodnotových nabídek místním preferencím a očekáváním.
Vyobrazení produktů a modelů by mělo odrážet vaši cílovou skupinu. Prodejci oděvů zaznamenávají vyšší angažovanost, když modelky představují místní zákazníky. Fotografie životního stylu by měly ukazovat známé prostředí a kulturní kontext.
Psychologie barev se liší podle kultury. Červená barva znamená v Číně štěstí, ale na západních trzích může znamenat nebezpečí. Modrá buduje důvěru na celém světě, ale v různých regionech má různou emocionální váhu.
Prodejní kampaně musí být přizpůsobeny místním nákupním zvyklostem. Američtí maloobchodníci, kteří se soustředí na výprodeje u příležitosti Dne prezidentů nebo Dne práce, přijdou o příležitosti na trzích, kde tyto svátky neexistují. Zjistěte si, jaké jsou místní nákupní svátky – například Zlatý týden v Japonsku, Den svobodných v Číně nebo míra rozšíření Black Friday v Evropě.
Ekologické povědomí, citlivost na cenu a očekávání kvality se na jednotlivých trzích liší. Skandinávští zákazníci často upřednostňují udržitelnost před cenou. Trhy citlivé na cenu mohou lépe reagovat na sdělení zaměřená na hodnotu.
Prostudujte si místní konkurenci, abyste pochopili, jak se podobné značky na trhu profilují. Přizpůsobte své sdělení tak, abyste mohli konkurovat, aniž byste ztratili svou základní identitu značky.
Klíčovým rozlišovacím prvkem na mezinárodních trzích je nabídka zákaznické podpory v místním jazyce, s personálem, který rozumí místním zvyklostem a očekáváním. Vícejazyčné nástroje podpory a často kladené otázky specifické pro daný region mohou snížit tření a zvýšit spokojenost zákazníků.
Zveřejňování recenzí produktů od místních zákazníků v jejich rodném jazyce buduje důvěru a poskytuje sociální důkaz přizpůsobený konkrétnímu trhu. To pomáhá překonat skepsi a může zvýšit míru konverze, zejména v regionech, kde mají doporučení od ostatních zákazníků značnou váhu.
Kulturní chyby se často zdají být drobné, ale způsobují velké problémy s důvěrou:
Sledování specifických metrik pro měření návratnosti investic do lokalizace elektronického obchodu a identifikaci možností optimalizace. Zaměřte se spíše na údaje orientované na konverze než na marnivé metriky.
Sledujte tyto metriky v souladu s časovým plánem lokalizace:
Dobře provedená lokalizační strategie může dosáhnout pozitivní návratnosti investic do 6. měsíce. Růst je často nejsilnější ve druhém roce, kdy se posiluje přítomnost na místním trhu.
Více se dozvíte v našem průvodci návratností investic do lokalizace e-shopů.
Mobilní obchod tvoří 59 % celosvětového maloobchodního elektronického obchodu – to znamená, že více než polovina vašich zahraničních návštěvníků při nakupování upřednostňuje mobilní telefony před notebooky. Pokud vaše lokalizace nezohledňuje mobilní zařízení, optimalizujete pro nesprávný uživatelský zážitek.
Takto vypadá lokalizace pro mobilní zařízení v praxi:
Překlad webových stránek a jejich kulturní přizpůsobení jsou sice nezbytné, ale skutečná lokalizace znamená také zohlednění technických a právních požadavků, které jsou pro každý trh specifické.
Například některé země vyžadují dodržování konkrétních předpisů na ochranu osobních údajů, jako je GDPR v Evropě nebo LGPD v Brazílii. Vaše webové stránky musí tyto předpisy dodržovat, aby se vyhnuly sankcím a budovaly důvěru. Místní daňové předpisy, jako je uvádění DPH v Evropě nebo GST v Indii, by měly být při placení transparentně zohledněny.
Úspěšná lokalizace e-shopů začíná kvalitním překladem. Firmy, které to zvládnou hned od začátku, se vyhnou nákladným opravám v budoucnu a rychleji proniknou na nové trhy.
Získávání mezinárodních zákazníků však není jen otázkou překladu. Jak ukazují příklady společností ASOS a The Bradery, na globálním trhu uspějí ty obchody, které přizpůsobí celý svůj zákaznický zážitek – jazyk, platební metody, kulturní specifika i dodržování předpisů – každému trhu, na kterém působí.
S Weglot získáte překlady založené na umělé inteligenci, které probíhají automaticky, a zároveň plnou kontrolu nad procesem, kdykoli si to budete přát. Váš vlastní jazykový model umělé inteligence se učí z tónu vaší značky a předchozích úprav, takže kvalita zůstává konzistentní i při rozšiřování vašich aktivit.
Vyzkoušejte ještě dnes 14denní bezplatnou zkušební verzi Weglota přesvědčte se, jaký rozdíl může skutečná lokalizace znamenat pro vaši e-commerce značku.
Nejlepší způsob, jak pochopit sílu Weglot vyzkoušet si ho na vlastní kůži. Vyzkoušejte ho zdarma a bez jakýchkoli závazků.
Pokud ještě nejste připraveni propojit svůj web, je k dispozici demo webová stránka ve vašem ovládacím panelu.

Neexistuje jednoznačná odpověď – záleží na tom, kde se vaši zákazníci nacházejí. Angličtina, mandarínština, španělština, arabština a portugalština dohromady pokrývají značnou část celosvětového elektronického obchodování. Začněte tím, že si zjistíte, odkud pochází váš stávající provoz, kde je po vašem produktu přirozená poptávka a které trhy ve vaší kategorii rostou nejrychleji.

Pro většinu e-shopů se jako struktura doporučují podadresáře (příklad.com/fr/). Ty posilují autoritu domény a jejich implementace je jednoduchá. Subdomény (fr.příklad.com) se osvědčují u větších nebo složitějších webů, kde jsou zapotřebí odlišné regionální verze. Samostatné národní domény nejvyšší úrovně (ccTLD) (příklad.fr) poskytují nejsilnější signál pro místní trh, ale vyžadují budování autority domény na každém trhu od nuly.

Mezi nejčastější výzvy patří zajištění kvality překladu při velkém objemu obsahu (zejména u obchodů s velkým počtem produktů), integrace platebních metod a zachování jednotného image značky na všech trzích. Technické SEO bývá často opomíjeno – bez správných značek hreflang a struktury URL se lokalizované stránky nedostanou do výsledků vyhledávání. Další podceňovanou výzvou je kulturní přizpůsobení. Správný jazyk je jedna věc, ale teprve přizpůsobení obrázků, sdělení a propagačních akcí pro každý trh je tím, co skutečně vede ke konverzi.