
Pokud vaši zahraniční zákazníci během několika vteřin opouštějí vaše stránky, problém pravděpodobně nesouvisí s produktem - váš obchod je prostě třeba lokalizovat.
Lokalizace elektronického obchodu je proces přizpůsobení internetových obchodů pro různé trhy prostřednictvím jazykového překladu, kulturního přizpůsobení a regionálních platebních metod. Lokalizace zahrnuje překlad popisů produktů, úpravu obrázků a nabídku propagačních akcí specifických pro daný region.
Jazykové preference spotřebitelů ovlivňují nákupní rozhodnutí:
To je obrovské procento potenciálních zákazníků, kteří se vašich produktů doslova nedotknou, pokud vaše stránky nenabízejí jejich jazyk. A základní překlady prostě nestačí - weby musí prokázat, že rozumí kulturním preferencím a jazykovým trendům, aby se skutečně spojily s různými skupinami uživatelů a proměnily tyto návštěvy v konverze.
Můžete tím hodně získat. Většina podniků vidí pozitivní návratnost investic z lokalizace do 6-9 měsíců, pokud mají správný plán:
Tento průvodce se zabývá strategickým přístupem k lokalizaci webových stránek elektronického obchodu, který musí znát každý majitel webu při vstupu na nové globální trhy.
Viz také: Překlad webových stránek elektronického obchodu
{{quote-cta-banner}}
Správná lokalizace pro elektronické obchodování otevírá dveře k mnohem většímu počtu potenciálních kupujících. Odstraňuje bariéry mezi mezinárodními zákazníky a nákupy a příležitosti jsou značné.
Lokalizace je víc než jen překlad - jde o přizpůsobení celého prostředí elektronického obchodu kulturním, jazykovým a praktickým potřebám jednotlivých trhů. To může zahrnovat lokalizaci popisů produktů, úpravu obrázků podle místního vkusu a nabídku propagačních akcí specifických pro daný region, které zvýší zapojení a důvěru.
Dnešní digitální spotřebitelé očekávají personalizované zážitky bez ohledu na to, kde se nacházejí, a vzhledem k tomu, že mobilní obchodování nyní představuje 59 % maloobchodního elektronického obchodu na celém světě, mohou ti, kteří poskytují lokalizované zážitky, zvýšit své zisky.

Společnost ASOS ukazuje, jak funguje ovládnutí evropského trhu prostřednictvím komplexní lokalizace. Britský maloobchodní prodejce módy dosáhl 60 % svého obchodního růstu na mezinárodních trzích. Lokalizaci elektronického obchodu zavedli hned první den, místo aby později dodatečně rozšiřovali.
Společnost ASOS nejprve přeložila celý svůj web do sedmi různých jazyků. Nyní nabízí 10 různých platebních metod v 19 měnách. Značka zkombinovala péči o zákazníky v místních jazycích s aktivitami na sociálních sítích a řešením expresního doručení, což vedlo k silnému tržnímu výsledku, který jí pomohl oslovit 20 milionů aktivních zákazníků po celém světě.
Dokonce i sekce s nejčastějšími dotazy jsou lokalizovány pro specifické regionální potřeby a jejich španělské stránky obsahují podrobné informace o vracení zboží z Kanárských ostrovů. Takováto podrobná lokalizace vybudovala důvěru zákazníků a proměnila je v globální značku.
"Největší chybou, se kterou se setkáváme, je, že firmy považují překlad za lokalizaci. Skutečná lokalizace začíná pochopením toho, že každý trh má jedinečné konverzní spouštěče - od platebních preferencí po signály důvěry - a jejich přijetím podle potřeby."
- Merve Alsan, manažerka kreativního obsahu, Weglot
Většina podniků vidí pozitivní návratnost investic do 6-9 měsíců od zavedení strategické lokalizace, takže proces je relativně rychlý, pokud je proveden dobře.
Kvalita překladu rozhoduje o tom, zda zahraniční návštěvníci zůstanou, nebo odejdou během prvních několika sekund na vašich stránkách, takže se vyplatí vše správně nastavit. Efektivní lokalizace webových stránek elektronického obchodu vyžaduje víc než jen doslovný překlad. Vyžaduje kontextový, kulturně odpovídající obsah, který je pro každý trh přirozený.
Neuronový strojový překlad změnil rychlost, s jakou mohou firmy vstoupit na nové trhy. Pokročilé algoritmy se učí jazykové vzorce a kontext. Poskytují překlady webových stránek, které zachycují nuance a zachovávají hlas vaší značky v různých jazycích. Tento přístup umožňuje strategie translation-first, které pomáhají vytvořit autentickou přítomnost na trhu dříve, než na ně stihne zareagovat konkurence.
Podniky zaměřené na překlady si rychle vybudují důvěryhodnost na trhu a zároveň si zachovají škálovatelnost. Společnosti využívající pokročilé překladatelské technologie mohou zahájit činnost s profesionálními, místně vhodnými sděleními a vybudovat si okamžitou důvěru u nového publika namísto vstupu na trhy s cizím obsahem.
Překlad vytváří výhody SEO nad rámec zákaznického zážitku a nejlepší software to dokáže za vás. Náš vlastní překladatelský nástroj Weglot automaticky generuje značky hreflang, které vyhledávačům sdělují, že máte přeložené stránky.
💡 Značky Hreflang jsou atributy HTML, které vyhledávačům říkají, jakou jazykovou verzi mají uživatelům zobrazit. Neuronový strojový překlad využívá umělou inteligenci k překladu obsahu při zachování kontextu a hlasu značky. Podadresáře (example.com/fr/) organizují přeložený obsah s ohledem na výhody SEO.
Uživatelé uvidí verzi webu, která nejlépe odpovídá jazyku a poloze jejich prohlížeče, a získají tak skvělou první zkušenost s vaší značkou.

Weglot překládá meta popisy a alt tagy, čímž pomáhá vyhledávačům správně indexovat lokalizovaný obsah. To usnadňuje vyhledávání vašich stránek zahraničními zákazníky.
Uživatelé Weglot si mohou pro přeložený obsah vybrat také ze subdomén (např. fr.example.com) nebo subadresářů (např. example.com/fr/). Subdomény se často volí u větších a složitějších webů nebo v případě, že jsou potřeba samostatné sekce webu. Podadresáře jsou ideální pro malé až středně velké weby, které chtějí posílit svou hlavní doménu.
Nejlepší přístup kombinuje automatizaci se strategickým lidským vylepšením. Nástroje jako Weglot překlady pro rychlost a zároveň umožňují ruční úpravy na front-endu pro přesnost, což vám dává to nejlepší z obou světů.

Zaměřte se na profesionální překlad stránek, které mají přímý vliv na konverzi - popisy produktů, pokladní toky, obsah zákaznického servisu a vstupní stránky. Tento přístup vyvažuje rychlost uvedení na trh s kulturními nuancemi, které budují trvalé vztahy se zákazníky.

Francouzská módní značka The Bradery je skvělou případovou studií při pohledu na výhody lokalizace elektronického obchodu. S více než 500 denně nahranými produkty potřebovali automatizovaný překlad, který by zachoval kvalitu v měřítku. Pomocí našeho překladatelského nástroje Weglot jsou schopni toho dosáhnout s minimálním ručním zadáváním, což zajišťuje více jazyků bez potřeby dalších zaměstnanců!
"Přesnost překladu přímo ovlivňuje důvěru. Pokud zákazníci vidí neobratné formulace nebo kulturní nesoulad, pochybují o tom, zda jejich trhu rozumíte natolik dobře, abyste je mohli správně obsloužit."
- Elizabeth Pokorny, vedoucí oddělení značky a obsahu, Weglot
Strategie zaměřené na překlad vytvářejí trvalé tržní výhody. Vytvářejí autentickou přítomnost značky, zatímco konkurence se potýká se zjevnými nedostatky v lokalizaci elektronického obchodu. Tento přístup umožňuje rychlé rozšíření na více trhů při zachování konzistentních standardů kvality.
Překlad a kulturní přizpůsobení jsou sice nezbytné, ale skutečná lokalizace znamená také řešení technických a právních požadavků, které jsou pro každý trh jedinečné.
V některých zemích například platí zvláštní předpisy o ochraně osobních údajů (například GDPR v Evropě nebo LGPD v Brazílii) a vaše stránky je musí dodržovat, abyste se vyhnuli sankcím a získali důvěru. Místní daňová pravidla, jako je zobrazování DPH v Evropě nebo GST v Indii, by se měla transparentně odrážet u pokladny.
Zahraniční zákazníci mnohem častěji konvertují, pokud se setkají se známými platebními metodami a jasnými cenami. Zkušenosti s pokladnou mohou rozhodnout o mezinárodním prodeji bez ohledu na to, jak dobře jste přeložili stránky s produkty, takže věnujte této oblasti pozornost, kterou si zaslouží.
Usnadněte uživateli cestu ke konverzi - čím déle musí nákup zvažovat, tím je pravděpodobnější, že košík opustí.
Platební preference se liší podle trhu. Například v Německu je nejoblíbenějším způsobem platby na stránkách elektronického obchodu PayPal a v těsném závěsu za ním otevřená faktura (platba po dodání). Americké podniky se obvykle brání platbě po dodání, ale její ignorování znamená ztrátu německých zákazníků ve prospěch místní konkurence.
Tato standardní studie, kterou hojně citují pozorovatelé platebního průmyslu, zjistila, že v roce 2023 bude PayPal představovat 27,7 % všech online nákupů spotřebitelů v Německu, což z něj činí vedoucí metodu online plateb. "Nákup na účet" (otevřená faktura) byl v těsném závěsu s 26,7 %, následovaný inkasem s 16,7 % a kreditními kartami s přibližně 11 %.

Jižní Korea představuje jinou výzvu. 75 % lidí rádo platí online kreditní kartou, ale místní karta Shinhan tvoří 22 % celkového trhu. Pokud rozšiřujete své podnikání v Koreji, hlavní kreditní karty budou stále fungovat, ale konverzní poměr se zvyšuje u těch, kteří nabízejí místní karty.
Místní platební metody mají významný vliv na míru konverze:
Nabídka dominantní místní platební metody na určitém trhu může vést k výraznému zvýšení konverze. Pochopení toho, které metody na cílových trzích dominují, pomáhá stanovit priority implementace na základě potenciálu objemu transakcí.
Zobrazujte ceny v místní měně od okamžiku, kdy zahraniční návštěvníci přistanou na vašich stránkách. Nutit zákazníky k přepočítávání směnných kurzů vytváří třecí plochy. To vede k opuštění košíku.
Body implementace:
Psychologické cenové strategie vyžadují pro úspěch elektronického obchodování lokalizaci. To, co v USA funguje jako 99,99 USD, může v Německu fungovat lépe jako 89 EUR. Poznejte místní trendy a řiďte se jimi.
Adresní a kontaktní formuláře musí odpovídat místním standardům. Americké formáty telefonních čísel (xxx-xxx-xxxx) nefungují pro zákazníky ve Velké Británii (xxx-xxxx-xxxx). V japonských adresách často chybí názvy ulic a místo toho se používají systémy založené na blocích.
Většina platforem pro elektronické obchodování tyto varianty zpracovává automaticky. Vlastní implementace vyžadují ruční konfiguraci pro každý cílový trh.
"Přes polovina nakupujících opouští platební formuláře kvůli špatné lokalizaci. Něco tak jednoduchého, jako je špatný formát adresního pole, signalizuje zákazníkům, že nerozumíte jejich trhu."
- Rayne Aguilar, marketérka obsahu a komunikace, Weglot
Kulturní lokalizace odlišuje úspěšnou mezinárodní expanzi od neúspěšných pokusů. To znamená přizpůsobení vizuálního obsahu, tónu sdělení a hodnotových nabídek místním preferencím a očekáváním.
Vyobrazení produktů a modelů by mělo odrážet vaši cílovou skupinu. Prodejci oděvů zaznamenávají vyšší angažovanost, když modelky představují místní zákazníky. Fotografie životního stylu by měly ukazovat známé prostředí a kulturní kontext.
Psychologie barev se liší podle kultury. Červená barva znamená v Číně štěstí, ale na západních trzích může znamenat nebezpečí. Modrá buduje důvěru na celém světě, ale v různých regionech má různou emocionální váhu.
Prodejní kampaně musí být v souladu s místními nákupními zvyklostmi. Američtí prodejci, kteří se soustředí na prodej na Den prezidentů nebo Svátek práce, přijdou o příležitosti na trzích, kde tyto svátky neexistují. Prozkoumejte místní nákupní svátky - Zlatý týden v Japonsku, Den svobodných v Číně nebo míru přijetí Černého pátku v Evropě.
Ekologické povědomí, citlivost na cenu a očekávání kvality se na jednotlivých trzích liší. Skandinávští zákazníci často upřednostňují udržitelnost před cenou. Trhy citlivé na cenu mohou lépe reagovat na sdělení zaměřená na hodnotu.
Prozkoumejte místní konkurenci, abyste zjistili, jak se podobné značky umísťují. Přizpůsobte svá sdělení tak, abyste mohli účinně konkurovat, aniž byste ztratili svou základní identitu značky.
Klíčovým rozlišovacím prvkem na mezinárodních trzích je nabídka zákaznické podpory v místním jazyce, s personálem, který rozumí místním zvyklostem a očekáváním. Vícejazyčné nástroje podpory a často kladené otázky specifické pro daný region mohou snížit tření a zvýšit spokojenost zákazníků.
Navíc prezentace recenzí produktů od místních zákazníků v jejich rodném jazyce nejen buduje důvěru, ale také poskytuje cenné sociální důkazy přizpůsobené jednotlivým trhům. To pomáhá překonat skepsi a může zvýšit míru konverze, zejména v regionech, kde jsou doporučení kolegů vysoce ceněna.
Kulturní chyby se často zdají být drobné, ale způsobují velké problémy s důvěrou:
Sledování specifických metrik pro měření návratnosti investic do lokalizace elektronického obchodu a identifikaci možností optimalizace. Zaměřte se spíše na údaje orientované na konverze než na marnivé metriky.
Sledujte tyto metriky v souladu s časovým plánem lokalizace:
Dobře provedená lokalizační strategie může dosáhnout pozitivní návratnosti investic do 6. měsíce. Růst je často nejsilnější ve druhém roce, kdy se posiluje přítomnost na místním trhu.
Úspěšná lokalizace elektronického obchodu by měla vždy začínat kvalitním překladem. Společnosti, které od začátku kladou důraz na kvalitu překladu, se vyhnou pozdějším nákladným opravám a vstoupí na trhy v rychlejších termínech.
Získávání mezinárodních zákazníků však zdaleka nespočívá jen v dobrém překladu webových stránek. Jak ukazují značky jako ASOS a The Bradery, lokalizace je klíčová. Přizpůsobení webu místním preferencím zvyšuje důvěru a dává vám solidní start na nových mezinárodních trzích.
Podniky, které investují do kontextového překladu, kulturního přizpůsobení a dodržování právních předpisů, zaznamenávají lepší návratnost investic a vyšší loajalitu zákazníků. Začněte budovat autentická místní spojení a vyšší prodeje ještě dnes! Vyzkoušejte 14denní bezplatnou zkušební verzi službyWeglot a přesvědčte se, jaký rozdíl může skutečná lokalizace přinést vaší značce elektronického obchodu.
Nejlepší způsob, jak pochopit sílu Weglot vyzkoušet si ho na vlastní kůži. Vyzkoušejte ho zdarma a bez jakýchkoli závazků.
Nejlepší způsob, jak pochopit sílu Weglot vyzkoušet si ho na vlastní kůži. Vyzkoušejte ho zdarma a bez jakýchkoli závazků.
Pokud ještě nejste připraveni propojit svůj web, je k dispozici demo webová stránka ve vašem ovládacím panelu.