
内容是将稍有兴趣的潜在客户转变为热情客户的最有效方法之一。如果您提供的信息和教育性文章能从情感上吸引受众,让他们感觉自己被理解了,那么您就拥有了引人入胜的有效内容。
但如果他们无法理解你的内容语言,情况就完全不同了。
英语是最流行的在线内容语言,几乎占所有网站的 52%,这已不是什么秘密。但您可能会惊讶地发现,继西班牙语(占 5.5%)之后,德语是第三大最受欢迎的语言,占 4.8%。
这些数字看似很小......直到你意识到,如果一个企业的网站没有他们的母语版本,40% 的人甚至不会向该企业购买,这就降低了转化的可能性。
这是内容翻译至关重要的众多原因之一。如果您想扩大与外国受众的接触,他们就需要了解您所提供的内容。
虽然他们中的大部分人可能都会说英语,但 65% 的人仍然喜欢用他们的语言编写内容,即使内容质量很差。因此,说服他们从您这里购买的最佳方式就是,说他们的语言!
内容翻译或营销翻译不仅仅是将文本转换成另一种语言。它是将您的内容与使用不同语言或位于其他地理区域的特定受众相匹配。
换句话说,这意味着要保持原文的影响力,并确保用外国受众的语言继续吸引他们。
也就是说,内容翻译必须成为国际营销战略的一部分。毕竟,您的目标是在新的目标市场上再现您在原有市场上的影响力。
但这并不意味着您可以草率行事。以正确的方式进行内容翻译将为您的成功奠定基础,并确保您的目标受众了解您的企业对他们正在寻找的东西有多大价值。
当 72.1% 的消费者将大部分时间花在母语网站上时,这就是投资内容翻译服务的好兆头--尤其是如果您是一家电子商务企业。用户越能用自己的母语理解您的网站,他们与您互动的机会就越大,并最终实现转化。
内容翻译是内容营销计划的一部分。这是与目标受众建立联系并确保他们了解您所提供内容的可靠方式。
要吸引客户并留住他们,除了优惠的价格和吸引人的网站外,还有更多的因素。您希望他们在对您的网站设计赞叹不已或向您购买产品后,还能留下来。做到这一点的最佳方法是什么?通过高质量的内容。
毕竟,内容可以告诉你的目标市场,你是你所在领域的权威,你值得信赖,你拥有完全符合他们需求的高质量产品或服务。
内容翻译有益的另一个原因是,您将使您的内容更容易被获取。通过用目标受众的母语提供内容,您将立即扩大影响力。当用户在阅读时不必费力思考--即使翻译并不完全准确--他们也更愿意与您互动。
然后,下一步就是对内容进行本地化,将受众的背景和文化因素考虑在内。
通过投资内容翻译,您还可以从国际搜索引擎优化中获益。搜索引擎会提升您的内容,算法会扩大您在社交媒体上的影响力,您的影响力不断扩大意味着您的客户会将您推荐给他们的网络。还有什么能比得上口碑营销呢?
仅仅翻译内容并不能立竿见影,您还需要确保优化网站信息和用户体验。
为确保您的内容翻译项目取得成功,需要注意以下几点:
确定目标受众并了解他们的需求是内容翻译过程中至关重要的一部分。仅仅将您制作的内容翻译成原文是不够的;任何国家的受众对于他们认为有趣和有用的内容都有不同的标准。
方法之一就是利用数据。市场调研对目标受众有何影响?您是否有联系人或实地人员可以为您提供有价值的见解,让您了解潜在受众想要什么?他们对什么感兴趣?
当您收集到足够的信息后,利用这些信息来修改或调整您的翻译内容,这是另一个至关重要的过程,称为本地化。剧透一下:要想有效地接触国际用户,您需要两者兼顾!
首先,绘制大图:
当你不知道为什么要做这些事情时,就很难在这些事情上有所突破!
然后,为了使这项艰巨的任务更加可行,将它们分成更容易消化的小块,比如季度目标。回顾一下您需要翻译的高流量内容,以便更接近您的预期目标。
需要考虑的一个因素是在成本和回报之间做出选择。立即翻译网站上的每个页面可能没有意义,因此应选择要翻译的部分,然后再看效果。
一个快速的方法是确定哪些内容需要优先处理,比如表现最好的文章、主要页面和转化率最高的登陆页面。
一旦确定了要翻译的内容,下一步就是列出实际的翻译流程和负责监督的团队。
您可以选择三种方法:
事实上,Weglot 和 DeepL 讨论了机器翻译如何发展成为任何希望拓展全球市场的营销人员的可靠资产,以及哪些 MT 战略可以帮助优化您的翻译流程并带来更好的结果。
如果您的网站充斥着博客文章、登陆页面、支持文档和许多其他类型的页面,那么整个过程可能会让人望而生畏。
然后,您必须确定您的时间表。您希望多长时间上线内容?是错开发布还是一次性发布?
好消息是,像 Weglot 这样的网站翻译解决方案可以自动检测、扫描并翻译您的所有网站内容,甚至包括动态内容。Polaar 等公司仅使用 Weglot 就节省了100 多个小时的翻译时间!
在你的国内市场,可能对你的产品或服务有明显的需求。但是,如果认为整个市场都一样,那就不明智了--否则,你就不会向任何人销售。
在不同的国家,人们使用不同的关键字,即使他们说的是同一种语言。例如,英国用户会使用 "trousers "来搜索美国用户称之为 "pants "的关键词。你很快就会明白,如果不进行本地化,就会因为错误的原因导致病毒式传播。
这就是为什么有必要做一些关键词研究。虽然翻译关键字有时会奏效,但您不应该百分之百地依赖它。这样,您就能准确了解人们在寻找什么,并确保您的内容出现在第一位。
翻译内容时的另一个重要考虑因素是优化网站,以适应多语言设计。
这是什么意思呢?首先,这就是所谓的文字扩展和收缩。书面语言有不同的长度,例如,英语单词 "shell "在法语中是 "coquillage",包含两倍的字母。
另一方面,中文和日语等语言在表达同一个单词时使用的字符要少得多。这将极大地影响网站内容的布局!
不仅如此,您还必须考虑到从右到左的语言,如阿拉伯语、希伯来语、波斯语和乌尔都语。如果不将多语言设计整合到网站中,将从左到右的文本转换成从右到左的文本,就会使设计变得笨拙和不雅。
因此,确保您的网站设置为自动适应不同语言是个好主意。这样,您的网站就能在不同语言之间无缝切换,并保持原有的美观设计,吸引全球受众。
没有必要为了监督内容翻译而从头开始,创建一个全新的工作流程--这只会在新市场启动时增加不必要的延误。
取而代之的是,使用可与您已使用的内容管理系统或客户关系管理(CRM)配合使用的网站翻译解决方案。使用合适的翻译软件可以轻松翻译和管理译文,并提供大型翻译项目所需的自动化水平。
内容翻译非常简单。但仍有许多事项需要注意,以便第一次就能翻译正确。以下是翻译内容时应避免的一些事项:
掌握内容翻译的各个阶段可能会很复杂。但好消息是,领先的网站翻译解决方案 Weglot 可以为您简化大部分流程。
首先,它与所有内容管理系统兼容--您不必从头开始,也不必为新的内容翻译项目寻找不同的服务提供商。
由于 Weglot 会自动检测、扫描并翻译您的内容,因此只需有限的人工操作。无需担心内容类型,它甚至可以翻译动态内容!这让您更轻松地规划和启动多语言内容营销战略。
在完成第一层机器翻译后,您可以使用 Weglot 的控制面板查看译文,并根据需要进行编辑。它的翻译管理系统简单直观,基本上无需学习。
借助翻译记忆功能,它还能记住您的手动翻译,并将其应用于整个网站。如果您不想翻译某些单词,可以轻松地将它们从翻译列表中排除。
更棒的是,您可以使用 Weglot 的可视化编辑器在上下文中编辑翻译。通过它,您可以对网站的实时预览进行直接修改,而无需翻阅代码。
您还可以在项目中添加多个团队成员--营销经理、内部或外包译员等,这样他们就可以根据您的本地化战略审查输出结果并进行微调。通过 "经理 "和 "译员 "等不同级别的权限,您可以选择项目的哪些部分可以编辑,以及由谁来编辑。
如果您需要专业翻译,可以直接在仪表板上下单。这些翻译将在 24-48 小时内完成。
此外,Weglot 还能自动为您处理多语言搜索引擎优化中不可或缺的问题。它能立即为网站的每个翻译版本添加hreflang 属性,根据特定受众的位置甚至浏览器设置,向搜索引擎提示应向其显示哪个版本。
当您不知道从何下手时,内容翻译可能是一项繁琐的任务。但是,通过了解其好处、确立目标、制定明确的战略以及使用正确的翻译工具,多语种内容将帮助您从地方英雄变为国际巨星。
Weglot 可在几分钟内翻译并显示您翻译好的网站。通过即时翻译、全面编辑功能、多语言搜索引擎优化设置等功能,了解我们的定价并试用 Weglot 的10 天免费试用版。